Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Isaiae - 66

Isaiae

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 66 66,1Haec dicit Dominus:
«Caelum thronus meus,
terra autem scabellum pedum meorum.
Quae ista domus, quam aedificabitis mihi,
et quis iste locus quietis meae?
CEI 2008 Is Così dice il Signore:
"Il cielo è il mio trono,
la terra lo sgabello dei miei piedi.
Quale casa mi potreste costruire?
In quale luogo potrei fissare la dimora?
66,1-4 Sul tempio e sul culto
Nova Vulgata
Omnia haec manus mea fecit,
et mea sunt universa ista,
dicit Dominus.
Ad hunc autem respiciam,
ad pauperculum et contritum spiritu
et trementem sermones meos.
2 Mea sunt – Lege cum Gr et Syr (cfr. 1QIsa) welî hājû; TM «fuerant»
CEI 2008 Is66,2Tutte queste cose ha fatto la mia mano
ed esse sono mie - oracolo del Signore.
Su chi volgerò lo sguardo?
Sull'umile e su chi ha lo spirito contrito
e su chi trema alla mia parola.
Nova Vulgata
66,3Qui immolat bovem, interficit virum;
qui sacrificat ovem, excerebrat canem;
qui offert oblationem, idemque sanguinem suillum;
qui adolet incensum, benedicit idolo.
Sicut isti elegerunt vias suas,
et in abominationibus suis anima eorum delectatur,
CEI 2008 Is66,3Uno sacrifica un giovenco e poi uccide un uomo,
uno immola una pecora e poi strozza un cane,
uno presenta un'offerta e poi sangue di porco,
uno brucia incenso e poi venera l'iniquità.
Costoro hanno scelto le loro vie,
essi si dilettano dei loro abomini;
Nova Vulgata
66,4sic ego eligam malam sortem eorum
et, quae timebant, adducam eis;
quia vocavi, et non erat qui responderet,
locutus sum, et non audierunt
feceruntque malum in oculis meis
et, quod displicet mihi, elegerunt».
CEI 2008 Is66,4anch'io sceglierò la loro sventura
e farò piombare su di loro ciò che temono,
perché io avevo chiamato e nessuno ha risposto,
avevo parlato e nessuno ha udito.
Hanno fatto ciò che è male ai miei occhi,
ciò che non gradisco hanno scelto".
Nova Vulgata
66,5Audite verbum Domini,
qui tremitis ad verbum eius.
Dixerunt fratres vestri odientes vos
et abicientes vos propter nomen meum:
«Gloriam suam manifestet Dominus,
ut videamus laetitiam vestram»;
ipsi autem confundentur.
CEI 2008 IsAscoltate la parola del Signore,
voi che tremate alla sua parola.
Hanno detto i vostri fratelli che vi odiano,
che vi respingono a causa del mio nome:
"Mostri il Signore la sua gloria,
perché possiamo vedere la vostra gioia!".
Ma essi saranno confusi.
66,5-18 a Venuta del Signore e gioia per Gerusalemme
Nova Vulgata
66,6Vox clamoris de civitate,
vox de templo,
vox Domini
reddentis retributionem inimicis suis.
CEI 2008 Is66,6Giunge un rumore, un frastuono dalla città,
un rumore dal tempio:
è la voce del Signore, che dà
la ricompensa ai suoi nemici.
Nova Vulgata
66,7Antequam parturiret, peperit;
antequam veniret partus eius, peperit masculum.
CEI 2008 Is66,7Prima di provare i dolori, ha partorito;
prima che le venissero i dolori,
ha dato alla luce un maschio.
Nova Vulgata
66,8Quis audivit umquam tale?
Et quis vidit huic simile?
Numquid oritur terra in die una,
aut parietur gens in momento?
Quia parturivit, iam peperit Sion filios suos.
CEI 2008 Is66,8Chi ha mai udito una cosa simile,
chi ha visto cose come queste?
Nasce forse una terra in un giorno,
una nazione è generata forse in un istante?
Eppure Sion, appena sentiti i dolori,
ha partorito i figli.
Nova Vulgata
«Numquid aperiam uterum et parere non faciam?»,
dicit Dominus.
«Aut ego, qui parere facio, uterum claudam?»,
ait Deus tuus.
9 Dicit – Lege cum nonnullis mss Hebraicis, Targ, Syr, Gr et Vg ’amar; TM «dicet»
CEI 2008 Is66,9"Io che apro il grembo materno,
non farò partorire?", dice il Signore.
"Io che faccio generare,
chiuderei il seno?", dice il tuo Dio.
Nova Vulgata
66,10Laetamini cum Ierusalem et exsultate in ea,
omnes, qui diligitis eam;
gaudete cum ea gaudio,
universi, qui lugebatis super eam,
CEI 2008 Is66,10Rallegratevi con Gerusalemme,
esultate per essa tutti voi che l'amate.
Sfavillate con essa di gioia
tutti voi che per essa eravate in lutto.
Nova Vulgata
66,11ut sugatis et repleamini
ab ubere consolationis eius,
ut mulgeatis et deliciis affluatis
ex uberibus gloriae eius.
CEI 2008 Is66,11Così sarete allattati e vi sazierete
al seno delle sue consolazioni;
succhierete e vi delizierete
al petto della sua gloria.
Nova Vulgata
66,12Quia haec dicit Dominus:
«Ecce ego dirigam ad eam quasi fluvium pacem
et quasi torrentem inundantem gloriam gentium.
Sugetis, in ulnis portabimini,
et super genua blandientur vobis.
CEI 2008 Is66,12Perché così dice il Signore:
"Ecco, io farò scorrere verso di essa,
come un fiume, la pace;
come un torrente in piena, la gloria delle genti.
Voi sarete allattati e portati in braccio,
e sulle ginocchia sarete accarezzati.
Nova Vulgata
66,13Quomodo si quem mater consolatur,
ita ego consolabor vos;
et in Ierusalem consolabimini.
CEI 2008 Is66,13Come una madre consola un figlio,
così io vi consolerò;
a Gerusalemme sarete consolati.
Nova Vulgata
66,14Videbitis, et gaudebit cor vestrum,
et ossa vestra quasi herba germinabunt,
et manifestabitur manus Domini in servis eius,
et indignabitur inimicis suis.
CEI 2008 Is66,14Voi lo vedrete e gioirà il vostro cuore,
le vostre ossa saranno rigogliose come l'erba.
La mano del Signore si farà conoscere ai suoi servi,
ma la sua collera contro i nemici.
Nova Vulgata
66,15Quia ecce Dominus in igne veniet,
et quasi turbo quadrigae eius,
reddere in indignatione furorem suum
et increpationem suam in flamma ignis;
CEI 2008 Is66,15Poiché, ecco, il Signore viene con il fuoco,
i suoi carri sono come un turbine,
per riversare con ardore l'ira,
la sua minaccia con fiamme di fuoco.
Nova Vulgata
66,16quia in igne Dominus diiudicabit
et in gladio suo omnem carnem,
et multiplicabuntur interfecti a Domino.
CEI 2008 Is66,16Con il fuoco infatti il Signore farà giustizia
e con la spada su ogni uomo;
molti saranno i colpiti dal Signore.
Nova Vulgata
66,17Qui sanctificantur et purificantur, ut ingrediantur
in hortos post aliquem stantem in medio,
qui comedunt carnem suillam
et abominationem et murem,
simul consumentur,
dicit Dominus.
CEI 2008 Is66,17Coloro che si consacrano e purificano nei giardini,
seguendo uno che sta in mezzo,
che mangiano carne suina, cose obbrobriose e topi,
insieme finiranno - oracolo del Signore -
Nova Vulgata
Ego autem cognoscens opera eorum et cogitationes eorum veniam, ut congregem omnes gentes et linguas; et venient et videbunt gloriam meam. 
18 Cognoscens – Insere (cfr. Gr et Syr) da
Veniam – Lege cum Gr et Syr (cfr. Targ et Vg) ûba’tî; TM «veniet»
CEI 2008 Iscon le loro opere e i loro propositi.
Io verrò a radunare tutte le genti e tutte le lingue; essi verranno e vedranno la mia gloria.
66,18b-24 Salvezza universale
Nova Vulgata
Et ponam in eis signum et mittam ex eis, qui salvati fuerint, ad gentes in Tharsis, Phut, Lud, Mosoch, Ros, Thubal et Iavan, ad insulas longinquas, ad eos, qui non audierunt de me et non viderunt gloriam meam, et annuntiabunt gloriam meam gentibus; 
19 Mosoch, Ros – Lege (cfr. Gr et Ez 38,2; 39,1) Mešek Rō’š; TM «tendentes arcum»
CEI 2008 IsIo porrò in essi un segno e manderò i loro superstiti alle popolazioni di Tarsis, Put, Lud, Mesec, Ros, Tubal e Iavan, alle isole lontane che non hanno udito parlare di me e non hanno visto la mia gloria; essi annunceranno la mia gloria alle genti.
66,19  Tarsis, Put… Iavan: i nomi geografici vogliono indicare tutti i popoli più lontani (vedi Ez 27,10-14 e note relative).
Nova Vulgata 66,20et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus oblationem Domino, in equis et in quadrigis et in lecticis et in mulis et in dromedariis, ad montem sanctum meum Ierusalem, dicit Dominus: quomodo si inferant filii Israel oblationem in vase mundo in domum Domini.
CEI 2008 Is66,20Ricondurranno tutti i vostri fratelli da tutte le genti come offerta al Signore, su cavalli, su carri, su portantine, su muli, su dromedari, al mio santo monte di Gerusalemme - dice il Signore -, come i figli d'Israele portano l'offerta in vasi puri nel tempio del Signore.
Nova Vulgata Et assumam ex eis in sacerdotes et Levitas, dicit Dominus.
21 Et Levitas – Lege cum multis mass Hebraicis et verss welelwîm; TM «levitas»
CEI 2008 Is66,21Anche tra loro mi prenderò sacerdoti leviti, dice il Signore.
Nova Vulgata
66,22Quia sicut caeli novi
et terra nova, quae ego faciam,
stabunt coram me,
dicit Dominus,
sic stabit semen vestrum et nomen vestrum.
CEI 2008 Is66,22Sì, come i nuovi cieli
e la nuova terra, che io farò,
dureranno per sempre davanti a me
- oracolo del Signore -,
così dureranno la vostra discendenza e il vostro nome.
Nova Vulgata
66,23Et erit: unoquoque novilunio
et quovis sabbato
veniet omnis caro, ut adoret coram facie mea,
dicit Dominus.
CEI 2008 Is66,23In ogni mese al novilunio,
e al sabato di ogni settimana,
verrà ognuno a prostrarsi
davanti a me, dice il Signore.
Nova Vulgata
66,24Et egredientur et videbunt cadavera virorum,
qui praevaricati sunt in me;
nam vermis eorum non morietur,
et ignis eorum non exstinguetur,
et erunt abominationi omni carni».
CEI 2008 Is66,24Uscendo, vedranno i cadaveri degli uomini
che si sono ribellati contro di me;
poiché il loro verme non morirà,
il loro fuoco non si spegnerà
e saranno un abominio per tutti".