Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Isaiae - 8

Isaiae

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 8
8,1Et dixit Dominus ad me: «Sume tibi tabulam grandem et scribe in ea stilo hominis: Maher Salal Has Baz (id est Velociter spolia detrahe, cito praedare).
CEI 1974 Is Il Signore mi disse: "Prenditi una grande tavoletta e scrivici con caratteri ordinari: A Mahèr-salàl-cash-baz ".
8,1 Il c. raccoglie profezie del tempo della crisi siro-israelita. Mahèr-salàl-cash-baz significa: 'Rapida preda, pronto bottino' ed è un nome simbolico ( cfr. 7, 3), che indica l'invasione assira dei regni di Damasco e Israele.
Nova Vulgata 8,2Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem et Zachariam filium Barachiae;
CEI 1974 Is8,2 Io mi presi testimoni fidati, il sacerdote Uria e Zaccaria figlio di Iebarachìa.
Nova Vulgata 8,3et accessi ad prophetissam, et concepit et peperit filium. Et dixit Dominus ad me: «Voca nomen eius Maher Salal Has Baz,
CEI 1974 Is Poi mi unii alla profetessa, la quale concepì e partorì un figlio. Il Signore mi disse: "Chiamalo Mahèr-salàl-cash-baz,
8,3 Profetessa, nel senso di moglie del profeta.
Nova Vulgata 8,4quia antequam sciat puer clamare: “Pater mi” et “Mater mea”, afferentur opes Damasci et spolia Samariae coram rege Assyriorum».
CEI 1974 Is8,4 poiché, prima che il bambino sappia dire babbo e mamma, le ricchezze di Damasco e le spoglie di Samaria saranno portate davanti al re di Assiria".

Invasione del regno di Giuda
Nova Vulgata 8,5Et adiecit Dominus loqui ad me adhuc dicens:

CEI 1974 Is8,5 Il Signore mi disse di nuovo:
Nova Vulgata
8,6«Pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae,

quae vadunt cum silentio,

et defecit coram Rasin et filio Romeliae,
CEI 1974 Is "Poiché questo popolo ha rigettato le acque di Siloe, che scorrono piano, e trema per Rezìn e per il figlio di Romelia,
8,6 Le acque di Siloe - la sorgente di Gerusalemme - indicano la protezione di Dio nel quale il popolo avrebbe dovuto porre la sua fiducia: Gerusalemme deve bere alla propria fonte.
Nova Vulgata
8,7propter hoc ecce Dominus adducet super eos

aquas Fluminis fortes et multas,

regem Assyriorum et omnem gloriam eius,

et ascendet super omnes rivos eius

et fluet super universas ripas eius;

CEI 1974 Is per questo, ecco,
il Signore gonfierà contro di loro
le acque del fiume,
impetuose e abbondanti:
cioè il re assiro con tutto il suo splendore,
irromperà in tutti i suoi canali
e strariperà da tutte le sue sponde.
8,7 Il fiume - l'Eufrate -è simbolo dell'esercito assiro.
Nova Vulgata
8,8et ibit per Iudam inundans et diffluens,

usque ad collum veniet.

Et erit extensio alarum eius

implens latitudinem terrae tuae, o Emmanuel».
CEI 1974 Is Penetrerà in Giuda,
lo inonderà e lo attraverserà
fino a giungere al collo.
Le sue ali distese copriranno
tutta l`estensione del tuo paese, Emmanuele.
Minaccia alle nazioni
8,8 La Palestina, paese di Dio, è il paese del Messia salvatore (cfr. 7, 14).
Nova Vulgata
8,9Clamorem tollite, populi, et consternemini;

et audite, universae procul terrae:

accingimini et perterremini,

accingimini et perterremini.

CEI 1974 Is8,9 Sappiatelo, popoli: sarete frantumati;
ascoltate voi tutte, nazioni lontane,
cingete le armi e sarete frantumate.
Nova Vulgata
8,10Inite consilium, et dissipabitur;

loquimini verbum, et non fiet,

quia nobiscum Deus.

CEI 1974 Is8,10 Preparate un piano, sarà senza effetti;
fate un proclama, non si realizzerà,
perché Dio è con noi".

Dio sarà pietra d` inciampo
Nova Vulgata
8,11Haec enim ait Dominus ad me, cum apprehendit me manu et monuit, ne irem in via populi huius, dicens:
CEI 1974 Is8,11 Poiché così il Signore mi disse, quando mi aveva preso per mano e mi aveva proibito di incamminarmi nella via di questo popolo:
Nova Vulgata
8,12«Ne vocetis coniurationem,

quodcumque populus iste vocat coniurationem,

et timorem eius ne timeatis neque paveatis».

CEI 1974 Is8,12 "Non chiamate congiura
ciò che questo popolo chiama congiura,
non temete ciò che esso teme e non abbiate paura".
Nova Vulgata
8,13Dominum exercituum ipsum sanctificate:

ipse pavor vester, et ipse terror vester;

CEI 1974 Is8,13 Il Signore degli eserciti, lui solo ritenete santo.
Egli sia l`oggetto del vostro timore, della vostra paura.
Nova Vulgata
8,14et erit in sanctuarium,

in lapidem offensionis et in petram scandali

duabus domibus Israel,

in laqueum et in insidias habitantibus Ierusalem.

CEI 1974 Is Egli sarà laccio e pietra d`inciampo
e scoglio che fa cadere
per le due case di Israele,
laccio e trabocchetto per chi abita in Gerusalemme.
8,14 Dio che è la Rocca , cioè il Protettore d'Israele, può diventare pietra che schiaccia: cfr. Mt 16, 18. cfr. Mt 21, 42. 1 Pt 2, 7.
Nova Vulgata
8,15Et offendent ex eis plurimi

et cadent et conterentur

et irretientur et capientur.

CEI 1974 Is8,15 Tra di loro molti inciamperanno,
cadranno e si sfracelleranno,
saranno presi e catturati.

Dichiarazioni d` Isaia
Nova Vulgata
8,16Liga testimonium, signa legem in discipulis meis.
CEI 1974 Is8,16 Si chiuda questa testimonianza, si sigilli questa rivelazione nel cuore dei miei discepoli.
Nova Vulgata 8,17Et exspectabo Dominum, qui abscondit faciem suam a domo Iacob, et praestolabor eum.
CEI 1974 Is8,17 Io ho fiducia nel Signore, che ha nascosto il volto alla casa di Giacobbe, e spero in lui.
Nova Vulgata 8,18Ecce ego et pueri, quos dedit mihi Dominus in signum et in portentum Israel a Domino exercituum, qui habitat in monte Sion.
CEI 1974 Is8,18 Ecco, io e i figli che il Signore mi ha dato, siamo segni e presagi per Israele da parte del Signore degli eserciti, che abita sul monte Sion.
Nova Vulgata 8,19Et cum dixerint ad vos: «Quaerite a pythonibus et a divinis, qui susurrant et murmurant; numquid non populus a deo suo requiret, pro vivis a mortuis?».
CEI 1974 Is Quando vi diranno: "Interrogate gli spiriti e gli indovini che bisbigliano e mormorano formule. Forse un popolo non deve consultare i suoi dei? Per i vivi consultare i morti?",
8,19 L'evocazione degli spiriti e la consultazione degli indovini era severamente proibita dalla legge.
Nova Vulgata 8,20Ad legem et ad testimonium! Quod si non dixerint iuxta verbum hoc, non erit eis matutina lux.

CEI 1974 Is8,20 attenetevi alla rivelazione, alla testimonianza. Certo, faranno questo discorso che non offre speranza d`aurora.
Nova Vulgata
8,21Et transibit per eam afflictus et esuriens;

et, cum esurierit, irascetur

et maledicet regi suo et deo suo

et suspiciet sursum

CEI 1974 Is8,21 Egli si aggirerà nel paese oppresso e affamato,
e, quando sarà affamato e preso dall`ira,
maledirà il suo re e il suo dio.
Guarderà in alto
Nova Vulgata
8,22et ad terram intuebitur:

et ecce tribulatio et tenebrae,

caligo opprimens et obscuritas diffusa.

CEI 1974 Is8,22 e rivolgerà lo sguardo sulla terra
ed ecco angustia e tenebre
e oscurità desolante.
Ma la caligine sarà dissipata,
Nova Vulgata
8,23Non erit enim amplius caligo,

ubi erat oppressio.

Primo tempore contemptibilem reddidit terram Zabulon et terram Nephthali; et novissimo glorificavit viam maris, trans Iordanem, Galilaeam gentium.

CEI 1974 Is poiché non ci sarà più oscurità
dove ora è angoscia.

Barlume di speranzaIn passato umiliò la terra di Zàbulon e la terra di Nèftali, ma in futuro renderà gloriosa la via del mare, oltre il Giordano e la curva di Goim.
8,23 Le indicazioni geografiche si riferiscono alla Galilea, il nord della Palestina. Cfr. Mt 4, 12-16 indica il compimento di questo oracolo nella predicazione di Gesù in quella regione.