Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Leviticus - 25

Leviticus

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 25 25,1Locutusque est Dominus ad Moysen in monte Sinai dicens:
CEI 1974 Lv25,1 Il Signore disse ancora a Mosè sul monte Sinai:
Nova Vulgata 25,2«Loquere filiis Israel et dices ad eos: Quando ingressi fueritis terram, quam ego dabo vobis, sabbatizet terra sabbatum Domino.
CEI 1974 Lv25,2 Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando entrerete nel paese che io vi dò, la terra dovrà avere il suo sabato consacrato al Signore.
Nova Vulgata 25,3Sex annis seres agrum tuum et sex annis putabis vineam tuam colligesque fructus eius;
CEI 1974 Lv25,3 Per sei anni seminerai il tuo campo e poterai la tua vigna e ne raccoglierai i frutti;
Nova Vulgata 25,4septimo autem anno, sabbatum requietionis erit terrae, sabbatum Domino: agrum tuum non seres et vineam tuam non putabis.
CEI 1974 Lv25,4 ma il settimo anno sarà come sabato, un riposo assoluto per la terra, un sabato in onore del Signore; non seminerai il tuo campo e non poterai la tua vigna.
Nova Vulgata 25,5Quae sponte gignit humus, non metes et uvas vineae tuae non putatae non colliges quasi vindemiam; annus enim requietionis erit terrae.
CEI 1974 Lv25,5 Non mieterai quello che nascerà spontaneamente dal seme caduto nella tua mietitura precedente e non vendemmierai l`uva della vigna che non avrai potata; sarà un anno di completo riposo per la terra.
Nova Vulgata 25,6Et erit sabbatum terrae vobis in cibum: tibi et servo tuo, ancillae et mercennario tuo et advenis, qui peregrinantur apud te,
CEI 1974 Lv25,6 Ciò che la terra produrrà durante il suo riposo servirà di nutrimento a te, al tuo schiavo, alla tua schiava, al tuo bracciante e al forestiero che è presso di te;
Nova Vulgata 25,7iumentis tuis et animalibus, quae in terra tua sunt, omnia, quae nascuntur, praebebunt cibum.
CEI 1974 Lv25,7 anche al tuo bestiame e agli animali che sono nel tuo paese servirà di nutrimento quanto essa produrrà.
Anno del Giubileo
Nova Vulgata
25,8Numerabis quoque tibi septem hebdomadas annorum, id est septem septies, quae simul faciunt annos quadraginta novem;
CEI 1974 Lv25,8 Conterai anche sette settimane di anni, cioè sette volte sette anni; queste sette settimane di anni faranno un periodo di quarantanove anni.
Nova Vulgata 25,9et clanges bucina mense septimo, decima die mensis expiationis die clangetis tuba in universa terra vestra.
CEI 1974 Lv25,9 Al decimo giorno del settimo mese, farai squillare la tromba dell`acclamazione; nel giorno dell`espiazione farete squillare la tromba per tutto il paese.
Nova Vulgata 25,10Sanctificabitisque annum quinquagesimum et vocabitis remissionem in terra cunctis habitatoribus eius: ipse est enim iobeleus. Revertemini unusquisque ad possessionem suam, et unusquisque rediet ad familiam pristinam.
CEI 1974 Lv25,10 Dichiarerete santo il cinquantesimo anno e proclamerete la liberazione nel paese per tutti i suoi abitanti. Sarà per voi un giubileo; ognuno di voi tornerà nella sua proprietà e nella sua famiglia.
Nova Vulgata 25,11Iobeleus erit vobis quinquagesimus annus. Non seretis neque metetis sponte in agro nascentia neque vineas non putatas vindemiabitis
CEI 1974 Lv25,11 Il cinquantesimo anno sarà per voi un giubileo; non farete né semina, né mietitura di quanto i campi produrranno da sé, né farete la vendemmia delle vigne non potate.
Nova Vulgata 25,12ob sanctificationem iobelei; sed de agro statim ablatas comedetis fruges.
CEI 1974 Lv25,12 Poiché è il giubileo; esso vi sarà sacro; potrete però mangiare il prodotto che daranno i campi.
Nova Vulgata 25,13Hoc anno iobelei rediet unusquisque vestrum ad possessionem suam.
CEI 1974 Lv25,13 In quest`anno del giubileo, ciascuno tornerà in possesso del suo.
Nova Vulgata
25,14Quando vendes quippiam civi tuo vel emes ab eo, ne contristet unusquisque fratrem suum; sed iuxta numerum annorum post iobeleum emes ab eo,
CEI 1974 Lv25,14 Quando vendete qualche cosa al vostro prossimo o quando acquistate qualche cosa dal vostro prossimo, nessuno faccia torto al fratello.
Nova Vulgata 25,15et iuxta supputationem annorum frugum vendet tibi.
CEI 1974 Lv25,15 Regolerai l`acquisto che farai dal tuo prossimo in base al numero degli anni trascorsi dopo l`ultimo giubileo: egli venderà a te in base agli anni di rendita.
Nova Vulgata 25,16Quanto plures anni remanserint post iobeleum, tanto crescet et pretium; et quanto minus temporis numeraveris, tanto minoris et emptio constabit: tempus enim frugum vendet tibi.
CEI 1974 Lv25,16 Quanti più anni resteranno, tanto più aumenterai il prezzo; quanto minore sarà il tempo, tanto più ribasserai il prezzo; perché egli ti vende la somma dei raccolti.
Nova Vulgata 25,17Nolite affligere contribules vestros, sed timeas Deum tuum, quia ego Dominus Deus vester.
CEI 1974 Lv25,17 Nessuno di voi danneggi il fratello, ma temete il vostro Dio, poiché io sono il Signore vostro Dio.
Nova Vulgata
25,18Facite praecepta mea et iudicia, custodite et implete ea, ut habitare possitis in terra absque ullo pavore,
CEI 1974 Lv25,18 Metterete in pratica le mie leggi e osserverete le mie prescrizioni, le adempirete e abiterete il paese tranquilli.
Nova Vulgata 25,19et gignat vobis humus fructus suos, quibus vescamini usque ad saturitatem, et habitabitis super terram, nullius impetum formidantes.
CEI 1974 Lv25,19 La terra produrrà frutti, voi ne mangerete a sazietà e vi abiterete tranquilli.
Nova Vulgata
25,20Quod si dixeritis: “Quid comedemus anno septimo, si non seruerimus neque collegerimus fruges nostras?”.
CEI 1974 Lv25,20 Se dite: Che mangeremo il settimo anno, se non semineremo e non raccoglieremo i nostri prodotti?,
Nova Vulgata 25,21Dabo benedictionem meam vobis anno sexto, et faciet fructus trium annorum,
CEI 1974 Lv25,21 io disporrò in vostro favore un raccolto abbondante per il sesto anno ed esso vi darà frutti per tre anni.
Nova Vulgata 25,22seretisque anno octavo et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum; donec nova nascantur, edetis vetera.
CEI 1974 Lv25,22 L`ottavo anno seminerete e consumerete il vecchio raccolto fino al nono anno; mangerete il raccolto vecchio finché venga il nuovo.
Nova Vulgata
25,23Terra quoque non veniet in perpetuum, quia mea est, et vos advenae et coloni mei estis.
CEI 1974 Lv25,23 Le terre non si potranno vendere per sempre, perché la terra è mia e voi siete presso di me come forestieri e inquilini.
Nova Vulgata 25,24Unde cuncta regio possessionis vestrae sub redemptionis condicione a vobis vendetur.
CEI 1974 Lv25,24 Perciò, in tutto il paese che avrete in possesso, concederete il diritto di riscatto per quanto riguarda il suolo.
Nova Vulgata
25,25Si attenuatus frater tuus vendiderit partem possessionis suae, veniet ut redemptor propinquus eius, et redimet, quod ille vendiderat.
CEI 1974 Lv25,25 Se il tuo fratello, divenuto povero, vende una parte della sua proprietà, colui che ha il diritto di riscatto, cioè il suo parente più stretto, verrà e riscatterà ciò che il fratello ha venduto.
Nova Vulgata 25,26Sin autem non habuerit redemptorem et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire,
CEI 1974 Lv25,26 Se uno non ha chi possa fare il riscatto, ma giunge a procurarsi da sé la somma necessaria al riscatto,
Nova Vulgata 25,27computabuntur fructus ex eo tempore, quo vendidit; et, quod reliquum est, reddet emptori sicque recipiet possessionem suam.
CEI 1974 Lv25,27 conterà le annate passate dopo la vendita, restituirà al compratore il valore degli anni che ancora rimangono e rientrerà così in possesso del suo patrimonio.
Nova Vulgata 25,28Quod si non invenerit manus eius, ut reddat pretium, habebit emptor, quod emerat, usque ad annum iobeleum. In ipso enim omnis venditio rediet ad dominum et ad possessorem pristinum.
CEI 1974 Lv25,28 Ma se non trova da sé la somma sufficiente a rimborsarlo, ciò che ha venduto rimarrà in mano al compratore fino all`anno del giubileo; al giubileo il compratore uscirà e l`altro rientrerà in possesso del suo patrimonio.
La proprietà
Nova Vulgata
25,29Qui vendiderit domum intra urbis muros, habebit licentiam redimendi, donec unus impleatur annus.
CEI 1974 Lv Se uno vende una casa abitabile in una città recinta di mura, ha diritto al riscatto fino allo scadere dell`anno dalla vendita; il suo diritto di riscatto durerà un anno intero.
25,29 Cfr. Lam 4, 10. Cfr. Ez 5, 10. cfr. Dt 28, 53. cfr. Ger 19, 9.
Nova Vulgata 25,30Si non redemerit, et anni circulus fuerit evolutus, emptor possidebit eam et posteri eius in perpetuum; et redimi non poterit, etiam in iobeleo.
CEI 1974 Lv25,30 Ma se quella casa, posta in una città recinta di mura, non è riscattata prima dello scadere di un intero anno, rimarrà sempre proprietà del compratore e dei suoi discendenti; il compratore non sarà tenuto a uscire al giubileo.
Nova Vulgata 25,31Sin autem in villa fuerit domus, quae muros non habet, agrorum iure vendetur: potest redimi et in iobeleo revertetur ad dominum.
CEI 1974 Lv25,31 Però le case dei villaggi non attorniati da mura vanno considerate come parte dei fondi campestri; potranno essere riscattate e al giubileo il compratore dovrà uscire.
Nova Vulgata
25,32Aedes Levitarum, quae in urbibus possessionis eorum sunt, semper possunt ab eis redimi.
CEI 1974 Lv25,32 Quanto alle città dei leviti e alle case che essi vi possederanno, i leviti avranno il diritto perenne di riscatto.
Nova Vulgata 25,33Si autem quis redemerit a Levitis, domus et urbs in iobeleo revertentur ad dominos; quia domus urbium leviticarum pro possessionibus eorum sunt inter filios Israel.
CEI 1974 Lv25,33 Se chi riscatta è un levita, in occasione del giubileo il compratore uscirà dalla casa comprata nella città levitica, perché le case delle città levitiche sono loro proprietà, in mezzo agli Israeliti.
Nova Vulgata 25,34Suburbana autem pascua eorum non venient, quia possessio sempiterna est eis.
CEI 1974 Lv25,34 Neppure campi situati nei dintorni delle città levitiche si potranno vendere, perché sono loro proprietà perenne.
Poveri e servi
Nova Vulgata
25,35Si attenuatus fuerit frater tuus, et infirma manus eius apud te, suscipies eum quasi advenam et peregrinum, et vivet tecum.
CEI 1974 Lv25,35 Se il tuo fratello che è presso di te cade in miseria ed è privo di mezzi, aiutalo, come un forestiero e inquilino, perché possa vivere presso di te.
Nova Vulgata 25,36Ne accipias usuras ab eo nec amplius quam dedisti: time Deum tuum, ut vivere possit frater tuus apud te.
CEI 1974 Lv25,36 Non prendere da lui interessi, né utili; ma temi il tuo Dio e fa' vivere il tuo fratello presso di te.
Nova Vulgata 25,37Pecuniam tuam non dabis ei ad usuram nec plus aequo exiges pro cibo tuo.
CEI 1974 Lv25,37 Non gli presterai il denaro a interesse, né gli darai il vitto a usura.
Nova Vulgata 25,38Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut darem vobis terram Chanaan et essem vester Deus.
CEI 1974 Lv25,38 Io sono il Signore vostro Dio, che vi ho fatto uscire dal paese d`Egitto, per darvi il paese di Canaan, per essere il vostro Dio.
Nova Vulgata
25,39Si paupertate compulsus vendiderit se tibi frater tuus, non eum opprimes servitute servorum,
CEI 1974 Lv25,39 Se il tuo fratello che è presso di te cade in miseria e si vende a te, non farlo lavorare come schiavo;
Nova Vulgata 25,40sed quasi mercennarius et colonus erit tecum. Usque ad annum iobeleum operabitur apud te
CEI 1974 Lv25,40 sia presso di te come un bracciante, come un inquilino. Ti servirà fino all`anno del giubileo;
Nova Vulgata 25,41et postea egredietur cum liberis suis et revertetur ad cognationem suam et ad possessionem patrum suorum.
CEI 1974 Lv25,41 allora se ne andrà da te insieme con i suoi figli, tornerà nella sua famiglia e rientrerà nella proprietà dei suoi padri.
Nova Vulgata 25,42Mei enim servi sunt, et ego eduxi eos de terra Aegypti: non venient condicione servorum;
CEI 1974 Lv25,42 Poiché essi sono miei servi, che io ho fatto uscire dal paese d`Egitto; non debbono essere venduti come si vendono gli schiavi.
Nova Vulgata 25,43ne affligas eum per po tentiam, sed metuito Deum tuum.
CEI 1974 Lv25,43 Non lo tratterai con asprezza, ma temerai il tuo Dio.
Nova Vulgata
25,44Servus et ancilla sint tibi de nationibus, quae in circuitu vestro sunt; de illis emetis servum et ancillam.
CEI 1974 Lv25,44 Quanto allo schiavo e alla schiava, che avrai in proprietà, potrete prenderli dalle nazioni che vi circondano; da queste potrete comprare lo schiavo e la schiava.
Nova Vulgata 25,45De filiis quoque advenarum, qui peregrinantur apud vos, emetis et de cognatione eorum, quae est apud vos et quam genuerint in terra vestra, hos habebitis in possessionem
CEI 1974 Lv25,45 Potrete anche comprarne tra i figli degli stranieri, stabiliti presso di voi e tra le loro famiglie che sono presso di voi, tra i loro figli nati nel vostro paese; saranno vostra proprietà.
Nova Vulgata 25,46et hereditario iure transmittetis ad posteros ac possidebitis in aeternum ut servos; fratres autem vestros filios Israel ne opprimatis cum potentia.
CEI 1974 Lv25,46 Li potrete lasciare in eredità ai vostri figli dopo di voi, come loro proprietà; vi potrete servire sempre di loro come di schiavi; ma quanto ai vostri fratelli, gli Israeliti, ognuno nei riguardi dell`altro, non lo tratterai con asprezza.
Nova Vulgata
25,47Si invaluerit apud vos manus advenae atque peregrini, et attenuatus frater tuus vendiderit se ei aut cuiquam de stirpe eius,
CEI 1974 Lv25,47 Se un forestiero stabilito presso di te diventa ricco e il tuo fratello si grava di debiti con lui e si vende al forestiero stabilito presso di te o a qualcuno della sua famiglia,
Nova Vulgata 25,48post venditionem potest redimi. Unus ex fratribus suis redimet eum
CEI 1974 Lv25,48 dopo che si è venduto, ha il diritto di riscatto; lo potrà riscattare uno dei suoi fratelli
Nova Vulgata 25,49et patruus et patruelis et consanguineus et affinis. Sin autem et ipse potuerit, redimat se,
CEI 1974 Lv25,49 o suo zio o il figlio di suo zio; lo potrà riscattare uno dei parenti dello stesso suo sangue o, se ha i mezzi di farlo, potrà riscattarsi da sé.
Nova Vulgata 25,50supputatis dumtaxat cum emptore annis a tempore venditionis suae usque ad annum iobeleum, et pecunia, qua venditus fuerat, iuxta annorum numerum et rationem mercennarii supputata.
CEI 1974 Lv25,50 Farà il calcolo con il suo compratore, dall`anno che gli si è venduto all`anno del giubileo; il prezzo da pagare sarà in proporzione del numero degli anni, valutando le sue giornate come quelle di un bracciante.
Nova Vulgata 25,51Si plures fuerint anni, qui remanent usque ad iobeleum, secundum hos reddet et pretium redemptionis de pecunia emptionis;
CEI 1974 Lv25,51 Se vi sono ancora molti anni per arrivare al giubileo, pagherà il riscatto in ragione di questi anni e in proporzione del prezzo per il quale fu comprato;
Nova Vulgata 25,52si pauci, ponet rationem cum eo; iuxta annorum numerum reddet emptori, quod reliquum est annorum,
CEI 1974 Lv25,52 se rimangono pochi anni per arrivare al giubileo, farà il calcolo con il suo compratore e pagherà il prezzo del suo riscatto in ragione di quegli anni.
Nova Vulgata 25,53quibus ante servivit, mercedibus mercennarii imputatis. Non affliget eum violenter in conspectu tuo.
CEI 1974 Lv25,53 Resterà presso di lui come un bracciante preso a servizio anno per anno; il padrone non dovrà trattarlo con asprezza sotto i suoi occhi.
Nova Vulgata
25,54Quod si per haec redimi non potuerit, anno iobeleo egredietur cum liberis suis:
CEI 1974 Lv25,54 Se non è riscattato in alcuno di quei modi, se ne andrà libero l`anno del giubileo: lui con i suoi figli.
Nova Vulgata 25,55mei sunt enim servi filii Israel, quos eduxi de terra Aegypti. Ego Dominus Deus vester».
CEI 1974 Lv25,55 Poiché gli Israeliti sono miei servi; miei servi, che ho fatto uscire dal paese d`Egitto. Io sono il Signore vostro Dio".