Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Michaeae - 5

Michaeae

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 5
5,1Sed tu, Bethlehem Ephratha,
parvulus in milibus Iudae,
ex te mihi egredietur,
qui sit dominator in Israel;
et egressus eius a temporibus antiquis,
a diebus aeternitatis.
CEI 1974 Mic E tu, Betlemme di Efrata
così piccola per essere fra i capoluoghi di Giuda,
da te mi uscirà colui
che deve essere il dominatore in Israele;
le sue origini sono dall`antichità,
dai giorni più remoti.
5,1 Betlemme di Efrata, per distinguerla dalla omonima di Galilea (cfr. Gs 19, 15); Efrata era l'antico nome di Betlemme (cfr. Rt 4, 11). Profezia dell'avvento del Messia, in una piccola città in contrasto forse con la grande Gerusalemme, che ha deluso. La dinastia davidica , alla quale Dio aveva promesso un trono eterno (cfr 2 Sam c. 7) era originaria di Betlemme, ed era antica (cfr 1 Sam 16, 1-13). Le origini umane del Messia risalgono a una remota dinastia, ma sulla sua vera e misteriosa origine leggi cfr. Is 9, 5.
Nova Vulgata
5,2Propter hoc dabit eos
usque ad tempus, in quo parturiens pariet;
et reliquiae fratrum eius
convertentur ad filios Israel.
CEI 1974 Mic Perciò Dio li metterà in potere altrui
fino a quando colei che deve partorire partorirà;
e il resto dei tuoi fratelli ritornerà ai figli di Israele.
5,2 Per la partoriente cfr. Is 7, 14. per il resto: cfr. Is 1, 9 e qui cfr. Mic 4, 7-8.
Nova Vulgata
5,3Et stabit et pascet in fortitudine Domini,
in sublimitate nominis Domini Dei sui;
et habitabunt secure, quia nunc magnus erit
usque ad terminos terrae,
CEI 1974 Mic5,3 Egli starà là e pascerà con la forza del Signore,
con la maestà del nome del Signore suo Dio.
Abiteranno sicuri perché egli allora sarà grande
fino agli estremi confini della terra
Nova Vulgata
5,4et erit iste pax.
Assyrius cum venerit in terram nostram
et quando calcaverit in domibus nostris,
suscitabimus super eum septem pastores
et octo primates hominum.
CEI 1974 Mic e tale sarà la pace:
se Assur entrerà nella nostra terra
e metterà il piede sul nostro suolo,
noi schiereremo contro di lui
sette pastori e otto capi di uomini,
5,4 Sulla pace messianica cfr. Is 9, 5-6. "Sette... otto", cioè un gran numero, ad indicare la superiorità di Israele.
Nova Vulgata
Et pascent terram Assyriae in gladio
et terram Nemrod in lanceis;
et liberabit ab Assyrio,
cum venerit in terram nostram
et cum calcaverit in finibus nostris.
5 In lanceis – Lege bappetîḥāh (cfr. Vg et Quinta); TM «in aperturis eius» (ad litteram «in aperto [a vagina tracto] gladio»)
CEI 1974 Mic5,5 che governeranno la terra di Assur con la spada,
il paese di Nimròd con il suo stesso pugnale.
Ci libereranno da Assur,
se entrerà nella nostra terra
e metterà piede entro i nostri confini.
Nova Vulgata
5,6Et erunt reliquiae Iacob
in medio populorum multorum
quasi ros a Domino
et quasi imbres super herbam,
quae non exspectat virum
et non praestolatur filios homi num. 
CEI 1974 Mic Il resto di Giacobbe
sarà, in mezzo a molti popoli,
come rugiada mandata dal Signore
e come pioggia che cade sull`erba,
che non attende nulla dall`uomo
e nulla spera dai figli dell`uomo.
5,6-7 Il resto santo sarà allo stesso tempo benefico e temibile.
Nova Vulgata
5,7Et erunt reliquiae Iacob in gentibus,
in medio populorum multorum,
quasi leo in iumentis silvarum
et quasi catulus leonis in gregibus pecorum;
qui cum transierit et conculcaverit et ceperit,
non est qui eruat.
CEI 1974 Mic5,7 Allora il resto di Giacobbe sarà,
in mezzo a popoli numerosi,
come un leone tra le belve della foresta,
come un leoncello tra greggi di pecore,
il quale, se entra, calpesta e sbrana
e non c`è scampo.
Nova Vulgata
5,8Exaltabitur manus tua super hostes tuos,
et omnes inimici tui interibunt.
CEI 1974 Mic5,8 La tua mano si alzerà
contro tutti i tuoi nemici,
e tutti i tuoi avversari
saranno sterminati.
L` opera del Signore
Nova Vulgata
5,9«Et erit in die illa,
dicit Dominus,
auferam equos tuos de medio tui
et disperdam quadrigas tuas
CEI 1974 Mic5,9 In quel giorno - dice il Signore -
distruggerò i tuoi cavalli in mezzo a te
e manderò in rovina i tuoi carri;
Nova Vulgata
5,10et perdam civitates terrae tuae
et destruam omnes munitiones tuas.
CEI 1974 Mic5,10 distruggerò le città della tua terra
e demolirò tutte le tue fortezze.
Nova Vulgata
5,11Et auferam veneficia de manu tua,
et divini non erunt in te.
CEI 1974 Mic5,11 Ti strapperò di mano i sortilegi
e non avrai più indovini.
Nova Vulgata
5,12Et perire faciam sculptilia tua
et lapides tuos de medio tui,
et non adorabis ultra
opera manuum tuarum;
CEI 1974 Mic5,12 Distruggerò in mezzo a te
le tue sculture e le tue stele,
nè più ti prostrerai
davanti a un`opera delle tue mani.
Nova Vulgata
et evellam palos tuos de medio tui
et conteram idola tua.
13 Idola tua – Lege ṣîrêkā; TM «civitates tuas» (sed cfr. v. 10)
CEI 1974 Mic Estirperò da te i tuoi pali sacri,
distruggerò i tuoi idoli.
5,13 I pali sacri erano simboli della divinità cananea della vegetazione.
Nova Vulgata
5,14Et faciam in furore
et in indignatione ultionem
in omnibus gentibus,
quae non audierunt».
CEI 1974 Mic5,14 Con ira e furore,
farò vendetta delle genti,
che non hanno voluto obbedire.