Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Numeri - 13
Numeri
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
Nova Vulgata
13,2«Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israel, singulos de singulis tribubus ex principibus».
CEI 2008
Nm13,2"Manda uomini a esplorare la terra di Canaan che sto per dare agli Israeliti. Manderete un uomo per ogni tribù dei suoi padri: tutti siano prìncipi fra loro".
Nova Vulgata
13,3Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina:
13,3Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina:
CEI 2008
Nm13,3Mosè li mandò dal deserto di Paran, secondo il comando del Signore; quegli uomini erano tutti capi degli Israeliti.
Nova Vulgata
13,16Haec sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram. Vocavitque Osee filium Nun Iosue.
13,16Haec sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram. Vocavitque Osee filium Nun Iosue.
CEI 2008
Nm13,16Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare la terra. Mosè diede a Osea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.
Nova Vulgata
13,17Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos: «Ascendite per Nageb. Cumque veneritis ad montes,
13,17Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos: «Ascendite per Nageb. Cumque veneritis ad montes,
CEI 2008
Nm13,17Mosè dunque li mandò a esplorare la terra di Canaan e disse loro: "Salite attraverso il Negheb; poi salirete alla regione montana
Nova Vulgata
13,18considerate terram, qualis sit, et populum, qui habitator est eius, utrum fortis sit an infirmus, si pauci numero an plures;
CEI 2008
Nm13,18e osserverete che terra sia, che popolo l'abiti, se forte o debole, se scarso o numeroso;
CEI 2008
Nm13,19come sia la regione che esso abita, se buona o cattiva, e come siano le città dove abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati;
Nova Vulgata
13,20humus pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini et afferte nobis de fructibus terrae». Erat autem tempus, quando iam praecoquae uvae vesci possunt.
CEI 2008
Nm13,20come sia il terreno, se grasso o magro, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e prendete dei frutti del luogo". Erano i giorni delle primizie dell'uva.
Nova Vulgata
13,21Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin usque Rohob in introitu Emath.
13,21Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin usque Rohob in introitu Emath.
CEI 2008
NmSalirono dunque ed esplorarono la terra dal deserto di Sin fino a Recob, all'ingresso di Camat.
Nova Vulgata
13,22Ascenderuntque ad Nageb et venerunt in Hebron, ubi erant Ahiman et Sesai et Tholmai filii Enac. Nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est.
CEI 2008
NmSalirono attraverso il Negheb e arrivarono fino a Ebron, dove erano Achimàn, Sesài e Talmài, discendenti di Anak. Ebron era stata edificata sette anni prima di Tanis d'Egitto.
Nova Vulgata
13,23Pergentesque usque ad Nehelescol absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt,
CEI 2008
Nm13,23Giunsero fino alla valle di Escol e là tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono in due con una stanga, e presero anche melagrane e fichi.
CEI 2008
Nm13,24Quel luogo fu chiamato valle di Escol a causa del grappolo d'uva che gli Israeliti vi avevano tagliato.
Nova Vulgata
13,26venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israel in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni congregationi ostenderunt fructus terrae
CEI 2008
Nme andarono da Mosè e Aronne e da tutta la comunità degli Israeliti nel deserto di Paran, verso Kades; riferirono ogni cosa a loro e a tutta la comunità e mostrarono loro i frutti della terra.
Nova Vulgata
13,27et narraverunt dicentes: «Venimus in terram, ad quam misisti nos, quae re vera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest.
CEI 2008
Nm13,27Raccontarono: "Siamo andati nella terra alla quale tu ci avevi mandato; vi scorrono davvero latte e miele e questi sono i suoi frutti.
Nova Vulgata
13,28Sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi;
CEI 2008
Nm13,28Ma il popolo che abita quella terra è potente, le città sono fortificate e assai grandi e vi abbiamo anche visto i discendenti di Anak.
Nova Vulgata
13,29Amalec habitat in Nageb, Hetthaeus et Iebusaeus et Amorraeus in montanis, Chananaeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis».
CEI 2008
Nm13,29Gli Amaleciti abitano la regione del Negheb; gli Ittiti, i Gebusei e gli Amorrei le montagne; i Cananei abitano presso il mare e lungo la riva del Giordano".
Nova Vulgata
13,30Inter haec Chaleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: «Ascendamus et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam».
13,30Inter haec Chaleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: «Ascendamus et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam».
CEI 2008
Nm13,30Caleb fece tacere il popolo davanti a Mosè e disse: "Dobbiamo salire e conquistarla, perché certo vi riusciremo".
Nova Vulgata
13,31Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: «Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est».
CEI 2008
Nm13,31Ma gli uomini che vi erano andati con lui dissero: "Non riusciremo ad andare contro questo popolo, perché è più forte di noi".
Nova Vulgata
13,32Detraxeruntque terrae, quam inspexerant, apud filios Israel dicentes: «Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos; populus, quem aspeximus, procerae staturae est;
CEI 2008
Nm13,32E diffusero tra gli Israeliti il discredito sulla terra che avevano esplorato, dicendo: "La terra che abbiamo attraversato per esplorarla è una terra che divora i suoi abitanti; tutto il popolo che vi abbiamo visto è gente di alta statura.
Nova Vulgata
13,33ibi vidimus gigantes, filios Enac de genere giganteo, quibus comparati quasi locustae videbamur».
CEI 2008
Nm13,33Vi abbiamo visto i giganti, discendenti di Anak, della razza dei giganti, di fronte ai quali ci sembrava di essere come locuste, e così dovevamo sembrare a loro".