Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Numeri - 24
Numeri
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
Nova Vulgata
24
24,1Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino, ut benediceret Israeli, nequaquam abiit, ut ante perrexerat, ut augurium quaereret; sed dirigens contra desertum vultum suum
CEI 2008
Nm24,1 Balaam vide che al Signore piaceva benedire Israele e non andò come le altre volte alla ricerca di sortilegi, ma rivolse la sua faccia verso il deserto.
Nova Vulgata
24,2et elevans oculos vidit Israel commorantem per tribus suas et, irruente in se spiritu Dei,
CEI 2008
Nm24,2Balaam alzò gli occhi e vide Israele accampato, tribù per tribù. Allora lo spirito di Dio fu sopra di lui.
Nova Vulgata
24,3assumpta parabola sua, ait:
«Dixit Balaam filius Beor,
dixit homo, cuius apertus est oculus,
«Dixit Balaam filius Beor,
dixit homo, cuius apertus est oculus,
CEI 2008
Nm24,3Egli pronunciò il suo poema e disse:
"Oracolo di Balaam, figlio di Beor,
e oracolo dell'uomo dall'occhio penetrante;
"Oracolo di Balaam, figlio di Beor,
e oracolo dell'uomo dall'occhio penetrante;
Nova Vulgata
24,4dixit auditor sermonum Dei,
qui visionem Omnipotentis intuitus est,
qui cadit, et sic aperiuntur oculi eius.
24,4dixit auditor sermonum Dei,
qui visionem Omnipotentis intuitus est,
qui cadit, et sic aperiuntur oculi eius.
CEI 2008
Nm24,4oracolo di chi ode le parole di Dio,
di chi vede la visione dell'Onnipotente,
cade e gli è tolto il velo dagli occhi.
di chi vede la visione dell'Onnipotente,
cade e gli è tolto il velo dagli occhi.
Nova Vulgata
24,6Ut valles dilatantur,
ut horti iuxta fluvios irrigui,
ut aloe, quam plantavit Dominus,
quasi cedri prope aquas.
24,6Ut valles dilatantur,
ut horti iuxta fluvios irrigui,
ut aloe, quam plantavit Dominus,
quasi cedri prope aquas.
CEI 2008
NmSi estendono come vallate,
come giardini lungo un fiume,
come àloe, che il Signore ha piantato,
come cedri lungo le acque.
come giardini lungo un fiume,
come àloe, che il Signore ha piantato,
come cedri lungo le acque.
Nova Vulgata
Fluet aqua de situlis eius,
et semen illius erit in aquis multis.
Extolletur super Agag rex eius,
et elevabitur regnum illius.
Fluet aqua de situlis eius,
et semen illius erit in aquis multis.
Extolletur super Agag rex eius,
et elevabitur regnum illius.
CEI 2008
Nm24,7Fluiranno acque dalle sue secchie
e il suo seme come acque copiose.
Il suo re sarà più grande di Agag
e il suo regno sarà esaltato.
e il suo seme come acque copiose.
Il suo re sarà più grande di Agag
e il suo regno sarà esaltato.
Nova Vulgata
24,8Deus eduxit illum de Aegypto,
sicut cornua bubali est ei.
Devorabit gentes, hostes suos,
ossaque eorum confringet
et perforabit sagittis.
24,8Deus eduxit illum de Aegypto,
sicut cornua bubali est ei.
Devorabit gentes, hostes suos,
ossaque eorum confringet
et perforabit sagittis.
CEI 2008
Nm24,8Dio, che lo ha fatto uscire dall'Egitto,
è per lui come le corna del bufalo.
Egli divora le nazioni che lo avversano,
addenta le loro ossa
e le loro frecce egli spezza.
è per lui come le corna del bufalo.
Egli divora le nazioni che lo avversano,
addenta le loro ossa
e le loro frecce egli spezza.
Nova Vulgata
24,9Accubans dormit ut leo,
et quasi leaena, quis suscitare illum audebit?
Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus;
qui maledixerit tibi, maledictus erit!».
24,9Accubans dormit ut leo,
et quasi leaena, quis suscitare illum audebit?
Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus;
qui maledixerit tibi, maledictus erit!».
CEI 2008
Nm24,9Si accoscia, si accovaccia come un leone
e come una leonessa: chi lo farà alzare?
Benedetto chi ti benedice
e maledetto chi ti maledice".
e come una leonessa: chi lo farà alzare?
Benedetto chi ti benedice
e maledetto chi ti maledice".
Nova Vulgata
24,10Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus, ait: «Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus iam tertio benedixisti!
24,10Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus, ait: «Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus iam tertio benedixisti!
CEI 2008
Nm24,10Allora l'ira di Balak si accese contro Balaam; Balak batté le mani e disse a Balaam: "Per maledire i miei nemici ti ho chiamato, ed ecco li hai grandemente benedetti per tre volte.
Nova Vulgata
24,11Revertere nunc ad locum tuum! Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito».
CEI 2008
Nm24,11Ora vattene nella tua terra! Avevo detto che ti avrei colmato di onori, ma ecco, il Signore ti ha impedito di averli".
Nova Vulgata
24,13Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero praeterire sermonem Domini, ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo, sed, quidquid Dominus dixerit, hoc loquar?
CEI 2008
Nm24,13"Quand'anche Balak mi desse la sua casa piena d'argento e d'oro, non potrei trasgredire l'ordine del Signore per fare cosa, buona o cattiva, di mia iniziativa: ciò che il Signore dirà, quello soltanto dirò"?
Nova Vulgata
24,14Et nunc, pergens ad populum meum dabo consilium, quid populus hic populo tuo faciat extremo tempore».
CEI 2008
NmOra sto per tornare al mio popolo; ebbene, vieni: ti predirò ciò che questo popolo farà al tuo popolo nei giorni a venire".
Nova Vulgata
24,15Sumpta igitur parabola sua, rursum ait:
«Dixit Balaam filius Beor,
dixit homo, cuius apertus est oculus,
«Dixit Balaam filius Beor,
dixit homo, cuius apertus est oculus,
CEI 2008
Nm24,15Egli pronunciò il suo poema e disse:
"Oracolo di Balaam, figlio di Beor,
oracolo dell'uomo dall'occhio penetrante,
"Oracolo di Balaam, figlio di Beor,
oracolo dell'uomo dall'occhio penetrante,
Nova Vulgata
24,16dixit auditor sermonum Dei,
qui novit doctrinam Altissimi
et visiones Omnipotentis videt,
qui cadens apertos habet oculos.
24,16dixit auditor sermonum Dei,
qui novit doctrinam Altissimi
et visiones Omnipotentis videt,
qui cadens apertos habet oculos.
CEI 2008
Nm24,16oracolo di chi ode le parole di Dio
e conosce la scienza dell'Altissimo,
di chi vede la visione dell'Onnipotente,
cade e gli è tolto il velo dagli occhi.
e conosce la scienza dell'Altissimo,
di chi vede la visione dell'Onnipotente,
cade e gli è tolto il velo dagli occhi.
Nova Vulgata
Video eum, sed non modo;
intueor illum, sed non prope.
Oritur stella ex Iacob,
et consurgit virga de Israel;
et percutit tempora Moab
et verticem omnium filiorum Seth.
Video eum, sed non modo;
intueor illum, sed non prope.
Oritur stella ex Iacob,
et consurgit virga de Israel;
et percutit tempora Moab
et verticem omnium filiorum Seth.
CEI 2008
NmIo lo vedo, ma non ora,
io lo contemplo, ma non da vicino:
una stella spunta da Giacobbe
e uno scettro sorge da Israele,
spacca le tempie di Moab
e il cranio di tutti i figli di Set;
io lo contemplo, ma non da vicino:
una stella spunta da Giacobbe
e uno scettro sorge da Israele,
spacca le tempie di Moab
e il cranio di tutti i figli di Set;
24,17
una stella spunta da Giacobbe: la stella che spunta e lo scettro sono simboli della nascita del re (Is 14,12). Questo testo sarà letto in chiave messianica. Nel vangelo di Matteo, la stella è indicazione per i Magi della nascita del Messia (Mt 2,2), mentre nell'Apocalisse di Giovanni la stella è Cristo stesso (Ap 22,16).
Nova Vulgata
24,18Et erit Idumaea possessio eius,
et hereditas eius Seir, inimicus eius;
Israel vero fortiter aget.
24,18Et erit Idumaea possessio eius,
et hereditas eius Seir, inimicus eius;
Israel vero fortiter aget.
CEI 2008
Nm24,18Edom diverrà sua conquista
e diverrà sua conquista Seir, suo nemico,
mentre Israele compirà prodezze.
e diverrà sua conquista Seir, suo nemico,
mentre Israele compirà prodezze.
Nova Vulgata
24,20Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam suam ait:
«Principium gentium Amalec,
cuius extrema perdentur».
24,20Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam suam ait:
«Principium gentium Amalec,
cuius extrema perdentur».
CEI 2008
Nm24,20Poi vide Amalèk, pronunciò il suo poema e disse:
"Amalèk è la prima delle nazioni,
ma il suo avvenire sarà la rovina".
"Amalèk è la prima delle nazioni,
ma il suo avvenire sarà la rovina".
Nova Vulgata
24,21Vidit quoque Cinaeum et, assumpta parabola sua, ait:
«Robustum quidem est habitaculum tuum,
et in petra positus nidus tuus.
24,21Vidit quoque Cinaeum et, assumpta parabola sua, ait:
«Robustum quidem est habitaculum tuum,
et in petra positus nidus tuus.
CEI 2008
Nm24,21Poi vide i Keniti, pronunciò il suo poema e disse:
"Sicura è la tua dimora, o Caino,
e il tuo nido è aggrappato alla roccia.
"Sicura è la tua dimora, o Caino,
e il tuo nido è aggrappato alla roccia.
Nova Vulgata
24,23Assumptaque parabola sua, iterum locutus est:
«Heu! Quis vivet,
quando ista faciet Deus?
24,23Assumptaque parabola sua, iterum locutus est:
«Heu! Quis vivet,
quando ista faciet Deus?
CEI 2008
Nm24,23Pronunciò ancora il suo poema e disse:
"Ahimè! Chi vivrà,
dopo che Dio avrà compiuto queste cose?
"Ahimè! Chi vivrà,
dopo che Dio avrà compiuto queste cose?
Nova Vulgata
Venient naves de Cetthim,
superabunt Assyrios vastabuntque Heber;
et ad extremum etiam ipsi peribunt».
Surrexitque Balaam et reversus est in locum suum; Balac quoque via, qua venerat, rediit.
Venient naves de Cetthim,
superabunt Assyrios vastabuntque Heber;
et ad extremum etiam ipsi peribunt».
Surrexitque Balaam et reversus est in locum suum; Balac quoque via, qua venerat, rediit.
CEI 2008
Nm24,24Verranno navi dalla parte dei Chittìm
e piegheranno Assur e piegheranno Eber,
ma anch'egli andrà in perdizione".
e piegheranno Assur e piegheranno Eber,
ma anch'egli andrà in perdizione".