Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Numeri - 9

Numeri

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 9 9,1Locutus est Dominus ad Moysen in deserto Sinai anno secundo, postquam egressi sunt de terra Aegypti, mense primo dicens:
CEI 1974 Nm9,1 Il Signore parlò ancora a Mosè nel deserto del Sinai, il primo mese del secondo anno, da quando uscirono dal paese d`Egitto, dicendo:
Nova Vulgata 9,2«Faciant filii Israel Pascha in tempore suo
CEI 1974 Nm9,2 "Gli Israeliti celebreranno la pasqua nel tempo stabilito.
Nova Vulgata 9,3quarta decima die mensis huius ad vesperam iuxta omnia praecepta et iustificationes eius».
CEI 1974 Nm9,3 La celebrerete nel tempo stabilito, il quattordici di questo mese tra le due sere; la celebrerete secondo tutte le leggi e secondo tutte le prescrizioni e le usanze".
Nova Vulgata 9,4Praecepitque Moyses filiis Israel, ut facerent Pascha.
CEI 1974 Nm9,4 Mosè parlò agli Israeliti perché celebrassero la pasqua.
Nova Vulgata 9,5Qui fecerunt tempore suo quarta decima die mensis ad vesperam in deserto Sinai; iuxta omnia, quae mandaverat Dominus Moysi, fecerunt filii Israel.
CEI 1974 Nm9,5 Essi celebrarono la pasqua il quattordici del mese al tramonto, nel deserto del Sinai; gli Israeliti agirono secondo tutti gli ordini che il Signore aveva dato a Mosè .
Nova Vulgata
9,6Ecce autem quidam immundi super animam hominis, qui non poterant facere Pascha in die illo, accedentes ad Moysen et Aaron
CEI 1974 Nm9,6 Ora vi erano alcuni uomini che essendo immondi per aver toccato un morto, non potevano celebrare la pasqua in quel giorno. Si presentarono in quello stesso giorno davanti a Mosè e davanti ad Aronne;
Nova Vulgata 9,7dixerunt ei: «Immundi sumus super animam hominis; quare fraudamur, ut non valeamus oblationem offerre Domino in tempore suo inter filios Israel?».
CEI 1974 Nm9,7 quegli uomini dissero a Mosè : "Noi siamo immondi per aver toccato un cadavere; perché dovremo essere impediti di presentare l`offerta del Signore, al tempo stabilito, in mezzo agli Israeliti?".
Nova Vulgata 9,8Quibus respondit Moyses: «State, ut consulam quid praecipiat Dominus de vobis».
CEI 1974 Nm9,8 Mosè rispose loro: "Aspettate e sentirò quello che il Signore ordinerà a vostro riguardo".
Nova Vulgata
9,9Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
CEI 1974 Nm9,9 Il Signore disse a Mosè :
Nova Vulgata 9,10«Loquere filiis Israel: Homo, qui fuerit immundus super anima, sive in via procul in gente vestra, faciat Pascha Domino
CEI 1974 Nm9,10 "Parla agli Israeliti e ordina loro: Se uno di voi o dei vostri discendenti sarà immondo per il contatto con un cadavere o sarà lontano in viaggio, potrà ugualmente celebrare la pasqua in onore del Signore.
Nova Vulgata 9,11in mense secundo quarta decima die mensis ad vesperam; cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud,
CEI 1974 Nm9,11 La celebreranno il quattordici del secondo mese al tramonto; mangeranno la vittima pasquale con pane azzimo e con erbe amare;
Nova Vulgata 9,12non relinquent ex eo quippiam usque mane et os eius non confringent: omnem ritum Pascha observabunt.
CEI 1974 Nm9,12 non ne serberanno alcun resto fino al mattino e non ne spezzeranno alcun osso. La celebreranno secondo tutte le leggi della pasqua.
Nova Vulgata
9,13Si quis autem et mundus est et in itinere non fuit et tamen non fecit Pascha, exterminabitur anima illa de populis suis, quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo: peccatum suum ipse portabit.
CEI 1974 Nm9,13 Ma chi è mondo e non è in viaggio, se si astiene dal celebrare la pasqua, sarà eliminato dal suo popolo; perché non ha presentato l`offerta al Signore nel tempo stabilito, quell`uomo porterà la pena del suo peccato.
Nova Vulgata 9,14Peregrinus quoque et advena, si fuerint apud vos, facient Pascha Domino iuxta praecepta et iustificationes eius; praeceptum idem erit apud vos tam advenae quam indigenae».
CEI 1974 Nm9,14 Se uno straniero che soggiorna in mezzo a voi celebra la pasqua del Signore, si conformerà alle leggi e alle prescrizioni della pasqua. Avrete un`unica legge per lo straniero e per il nativo del paese".
La nube sulla Dimora, guida degl` Israeliti
Nova Vulgata
9,15Igitur die, qua erectum est habitaculum, operuit nubes habitaculum, tabernaculum testimonii; a vespere autem super habitaculum erat quasi species ignis usque mane.
CEI 1974 Nm Nel giorno in cui la Dimora fu eretta, la nube coprì la Dimora, ossia la tenda della testimonianza; alla sera essa aveva sulla Dimora l`aspetto di un fuoco che durava fino alla mattina.
9,15-23 Cfr. Es 40, 34-58; cfr 1 Cor 10, 1-2.
Nova Vulgata Sic fiebat iugiter: per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis.
16 Per diem - Adde cum Gr, Syr et Vg mām; TM omittit
CEI 1974 Nm9,16 Così avveniva sempre: la nube copriva la Dimora e di notte aveva l`aspetto del fuoco.
Nova Vulgata 9,17Cumque ablata fuisset nubes, quae tabernaculum protegebat, tunc proficiscebantur filii Israel; et in loco, ubi stetisset nubes, ibi castrametabantur.
CEI 1974 Nm9,17 Tutte le volte che la nube si alzava sopra la tenda, gli Israeliti si mettevano in cammino; dove la nuvola si fermava, in quel luogo gli Israeliti si accampavano.
Nova Vulgata 9,18Ad imperium Domini proficiscebantur et ad imperium illius castrametabantur. Cunctis diebus, quibus stabat nubes super habitaculum, manebant in eodem loco.
CEI 1974 Nm9,18 Gli Israeliti si mettevano in cammino per ordine del Signore e per ordine del Signore si accampavano; rimanevano accampati finché la nube restava sulla Dimora.
Nova Vulgata 9,19Et si evenisset ut multo tempore maneret super illud, erant filii Israel in excubiis Domini et non proficiscebantur;
CEI 1974 Nm9,19 Quando la nube rimaneva per molti giorni sulla Dimora, gli Israeliti osservavano la prescrizione del Signore e non partivano.
Nova Vulgata 9,20si diebus paucis fuisset nubes super habitaculum, ad imperium Domini erigebant tentoria et ad imperium illius deponebant.
CEI 1974 Nm9,20 Se la nube rimaneva pochi giorni sulla Dimora, per ordine del Signore rimanevano accampati e per ordine del Signore levavano il campo.
Nova Vulgata 9,21Si fuisset nubes a vespere usque mane et statim diluculo habitaculum reliquisset, proficiscebantur; et si post diem et noctem recessisset, dissipabant tentoria.
CEI 1974 Nm9,21 Se la nube si fermava dalla sera alla mattina e si alzava la mattina, subito riprendevano il cammino; o se dopo un giorno e una notte la nube si alzava, allora riprendevano il cammino.
Nova Vulgata 9,22Si vero biduo aut uno mense vel longiore tempore fuisset super habitaculum, manebant filii Israel in eodem loco et non proficiscebantur. Statim autem ut recessisset, movebant castra.
CEI 1974 Nm9,22 Se la nube rimaneva ferma sulla Dimora due giorni o un mese o un anno, gli Israeliti rimanevano accampati e non partivano: ma quando si alzava, levavano il campo.
Nova Vulgata
9,23Per verbum Domini figebant tentoria et per verbum illius proficiscebantur; erantque in excubiis Domini iuxta imperium eius per manum Moysi.
CEI 1974 Nm9,23 Per ordine del Signore si accampavano e per ordine del Signore levavano il campo; osservavano le prescrizioni del Signore, secondo l`ordine dato dal Signore per mezzo di Mosè .