Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Osee - 9
Osee
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
9
9,1Noli laetari, Israel;
noli exsultare sicut populi,
quia fornicatus es a Deo tuo,
dilexisti mercedem super omnes areas tritici.
9,1Noli laetari, Israel;
noli exsultare sicut populi,
quia fornicatus es a Deo tuo,
dilexisti mercedem super omnes areas tritici.
CEI 1974
Os Non darti alla gioia, Israele,
non far festa con gli altri popoli,
perchè hai praticato la prostituzione,
abbandonando il tuo Dio,
hai amato il prezzo della prostituzione
su tutte le aie da grano.
non far festa con gli altri popoli,
perchè hai praticato la prostituzione,
abbandonando il tuo Dio,
hai amato il prezzo della prostituzione
su tutte le aie da grano.
Nova Vulgata
9,3Non manebunt in terra Domini:
revertetur Ephraim in Aegyptum,
et in Assyria pollutum comedent.
9,3Non manebunt in terra Domini:
revertetur Ephraim in Aegyptum,
et in Assyria pollutum comedent.
CEI 1974
Os9,3 Non potranno restare nella terra del Signore,
ma Efraim ritornerà in Egitto
e in Assiria mangeranno cibi immondi.
ma Efraim ritornerà in Egitto
e in Assiria mangeranno cibi immondi.
Nova Vulgata
9,4Non libabunt Domino vinum,
et non placebunt ei sacrificia eorum;
quasi panis lugentium erunt eis:
omnes, qui comedent eum, contaminabuntur,
quia panis eorum erit tantummodo pro vita ipsorum;
non intrabit in domum Domini.
9,4Non libabunt Domino vinum,
et non placebunt ei sacrificia eorum;
quasi panis lugentium erunt eis:
omnes, qui comedent eum, contaminabuntur,
quia panis eorum erit tantummodo pro vita ipsorum;
non intrabit in domum Domini.
CEI 1974
Os Non faranno più libazioni di vino al Signore,
i loro sacrifici non gli saranno graditi.
Pane di lutto sarà il loro pane,
coloro che ne mangiano diventano immondi.
Il loro pane sarà tutto per loro,
ma non entrerà nella casa del Signore.
i loro sacrifici non gli saranno graditi.
Pane di lutto sarà il loro pane,
coloro che ne mangiano diventano immondi.
Il loro pane sarà tutto per loro,
ma non entrerà nella casa del Signore.
9,4
In terra straniera accadrà come in una casa in lutto, che era impura: cfr. Nm 19, 13-14.
Nova Vulgata
9,6Ecce enim profecti sunt a vastitate;
Aegyptus congregabit eos,
Memphis sepeliet eos:
desiderabile argentum eorum
urtica hereditabit,
spina in tabernaculis eorum.
9,6Ecce enim profecti sunt a vastitate;
Aegyptus congregabit eos,
Memphis sepeliet eos:
desiderabile argentum eorum
urtica hereditabit,
spina in tabernaculis eorum.
CEI 1974
Os9,6 Ecco sono sfuggiti alla rovina,
l`Egitto li accoglierà,
Menfi sarà la loro tomba.
I loro tesori d`argento passeranno alle ortiche
e nelle loro tende cresceranno i pruni.
l`Egitto li accoglierà,
Menfi sarà la loro tomba.
I loro tesori d`argento passeranno alle ortiche
e nelle loro tende cresceranno i pruni.
Nova Vulgata
9,7Venerunt dies visitationis,
venerunt dies retributionis:
sciat Israel!
“Stultus — clamet — est propheta;
insanus vir spiritalis”.
Secundum multitudinem iniquitatis tuae
multae sunt inimicitiae tuae.
9,7Venerunt dies visitationis,
venerunt dies retributionis:
sciat Israel!
“Stultus — clamet — est propheta;
insanus vir spiritalis”.
Secundum multitudinem iniquitatis tuae
multae sunt inimicitiae tuae.
CEI 1974
Os9,7 Sono venuti i giorni del castigo,
sono giunti i giorni del rendiconto,
- Israele lo sappia:
un pazzo è il profeta,
l`uomo ispirato vaneggia -
a causa delle tue molte iniquità,
per la gravità del tuo affronto.
sono giunti i giorni del rendiconto,
- Israele lo sappia:
un pazzo è il profeta,
l`uomo ispirato vaneggia -
a causa delle tue molte iniquità,
per la gravità del tuo affronto.
Nova Vulgata
Speculatur Ephraim, populus Dei mei, prophetam;
laqueus aucupis super omnes vias eius,
inimicitiae in ipsa domo Dei eius.
Speculatur Ephraim, populus Dei mei, prophetam;
laqueus aucupis super omnes vias eius,
inimicitiae in ipsa domo Dei eius.
CEI 1974
Os9,8 Sentinella di Efraim è il profeta con il suo Dio;
ma un laccio gli è teso su tutti i sentieri,
ostilità fin nella casa del suo Dio.
ma un laccio gli è teso su tutti i sentieri,
ostilità fin nella casa del suo Dio.
Nova Vulgata
9,9Profunde peccaverunt
sicut in diebus Gabaa;
recordabitur iniquitatis eorum
et visitabit peccata eorum.
9,9Profunde peccaverunt
sicut in diebus Gabaa;
recordabitur iniquitatis eorum
et visitabit peccata eorum.
Nova Vulgata
9,10Quasi uvas in deserto
inveni Israel,
quasi prima poma ficulneae in initio eius
vidi patres vestros;
ipsi autem intraverunt ad Baalphegor
et se consecraverunt Confusioni
et facti sunt abominabiles
sicut id, quod dilexerunt.
9,10Quasi uvas in deserto
inveni Israel,
quasi prima poma ficulneae in initio eius
vidi patres vestros;
ipsi autem intraverunt ad Baalphegor
et se consecraverunt Confusioni
et facti sunt abominabiles
sicut id, quod dilexerunt.
CEI 1974
Os Trovai Israele come uva nel deserto,
riguardai i vostri padri
come fichi primaticci al loro inizio;
ma essi appena arrivati a Baal-Peor
si consacrarono a quell`infamia
e divennero abominevoli
come ciò che essi amavano.
Spopolamento
riguardai i vostri padri
come fichi primaticci al loro inizio;
ma essi appena arrivati a Baal-Peor
si consacrarono a quell`infamia
e divennero abominevoli
come ciò che essi amavano.
Spopolamento
9,10
Dio aveva gioito per Israele come un viandante nel deserto che s'imbatte in un grappolo d'uva o in frutti gustosi. A Baal-Peòr gli Israeliti adoravano per la prima volta un idolo: cfr. Nm 25.
CEI 1974
Os9,11 La gloria di Efraim volerà via come un uccello,
non più nascite, né gravidanze, né concepimenti.
non più nascite, né gravidanze, né concepimenti.
Nova Vulgata
Quod si et enutrierint filios suos,
absque liberis eos faciam, absque hominibus;
sed et vae eis,
cum recessero ab eis!
Quod si et enutrierint filios suos,
absque liberis eos faciam, absque hominibus;
sed et vae eis,
cum recessero ab eis!
CEI 1974
Os9,12 Anche se allevano figli,
io li eliminerò dagli uomini;
guai a loro, se io li abbandono.
io li eliminerò dagli uomini;
guai a loro, se io li abbandono.
Nova Vulgata
Ephraim, ut vidi, in venationem posuit sibi filios suos,
et Ephraim educit ad interfectorem filios suos.
Ephraim, ut vidi, in venationem posuit sibi filios suos,
et Ephraim educit ad interfectorem filios suos.
CEI 1974
Os9,13 Efraim, lo vedo, ha fatto dei figli una preda
su luoghi verdeggianti.
Efraim tuttavia condurrà i figli al macello.
su luoghi verdeggianti.
Efraim tuttavia condurrà i figli al macello.
Nova Vulgata
9,15Omnes nequitiae eorum in Galgala,
profecto ibi exosos habui eos.
Propter malitiam operum eorum
de domo mea eiciam eos.
Non addam ut diligam eos;
omnes principes eorum rebelles.
9,15Omnes nequitiae eorum in Galgala,
profecto ibi exosos habui eos.
Propter malitiam operum eorum
de domo mea eiciam eos.
Non addam ut diligam eos;
omnes principes eorum rebelles.
CEI 1974
Os Tutta la loro malizia s`è manifestata a Gàlgala,
è là che ho preso a odiarli.
Per i loro misfatti
li scaccerò dalla mia casa,
non avrò più amore per loro;
tutti i loro capi sono ribelli.
è là che ho preso a odiarli.
Per i loro misfatti
li scaccerò dalla mia casa,
non avrò più amore per loro;
tutti i loro capi sono ribelli.
9,15
Gàlgala: cfr. 4, 15. Come si sia manifestata la malizia non si sa; forse è l'istituzione della monarchia: cfr 1 Sam 11, 4 ss.
Nova Vulgata
9,16Percussus est Ephraim,
radix eorum exsiccata est,
fructum nequaquam facient;
quod si et genuerint,
interficiam amantissima uteri eorum».
9,16Percussus est Ephraim,
radix eorum exsiccata est,
fructum nequaquam facient;
quod si et genuerint,
interficiam amantissima uteri eorum».
CEI 1974
Os9,16 Efraim è stato percosso,
la loro radice è inaridita,
non daranno più frutto.
Anche se generano, farò perire
i cari frutti del loro grembo.
la loro radice è inaridita,
non daranno più frutto.
Anche se generano, farò perire
i cari frutti del loro grembo.
CEI 1974
Os9,17 Il mio Dio li rigetterà
perchè non gli hanno obbedito;
andranno raminghi fra le nazioni.
perchè non gli hanno obbedito;
andranno raminghi fra le nazioni.