Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Proverbiorum - 23

Proverbiorum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 23
23,1Quando sederis, ut comedas cum principe,

diligenter attende, quae apposita sunt ante faciem tuam,
CEI 2008 PrQuando siedi a mangiare con uno che ha autorità,
bada bene a ciò che ti è messo davanti;
23,1-8 Vincere la golosità
Nova Vulgata
23,2et statue cultrum in gutture tuo,
si avidus es.
CEI 2008 Prmettiti un coltello alla gola,
se hai molto appetito.
23,2 mettiti un coltello alla gola: il significato è di frenare la gola.
Nova Vulgata
23,3Ne desideres de cibis eius,
quia est panis mendacii.
CEI 2008 Pr23,3Non bramare le sue ghiottonerie,
perché sono un cibo fallace.
Nova Vulgata
23,4Noli laborare, ut diteris,

sed in prudentia tua acquiesce.
CEI 2008 Pr23,4Non affannarti per accumulare ricchezze,
sii intelligente e rinuncia.
Nova Vulgata
23,5Si erigas oculos tuos ad opes, iam non sunt;

quia facient sibi pennas quasi aquilae et volabunt in caelum.
CEI 2008 Pr23,5Su di esse volano i tuoi occhi
ma già non ci sono più:
perché mettono ali come aquila e volano verso il cielo.
Nova Vulgata
23,6Ne comedas cum homine invido

et ne desideres cibos eius;
CEI 2008 Pr23,6Non mangiare il pane dell'avaro
e non bramare le sue ghiottonerie,
Nova Vulgata
23,7quoniam sicut aestimavit in animo suo,

ita ipse est.

«Comede et bibe» dicet tibi,

et mens eius non est tecum.
CEI 2008 Pr23,7perché, come uno che pensa solo a se stesso,
ti dirà: "Mangia e bevi",
ma il suo cuore non è con te.
Nova Vulgata
23,8Buccellam, quam comederas, evomes

et perdes pulchros sermones tuos.
CEI 2008 Pr23,8Vomiterai il boccone che hai mangiato
e rovinerai le tue parole gentili.
Nova Vulgata
23,9In auribus insipientium ne loquaris,

quia despicient doctrinam eloquii tui.
CEI 2008 PrNon parlare agli orecchi di uno stolto,
perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
23,9-14 Rispettare il prossimo e i suoi beni
Nova Vulgata
Ne attingas terminos viduae

et agrum pupillorum ne introeas:
10 Viduae – Lege ’almānāh; TM «aeterni»; cfr. 15,25; 22,28 non obstante
CEI 2008 Pr23,10Non spostare il confine antico,
e non invadere il campo degli orfani,
Nova Vulgata
23,11redemptor enim illorum fortis est,

et ipse iudicabit contra te causam illorum.
CEI 2008 Pr23,11perché il loro vendicatore è forte
e difenderà la loro causa contro di te.
Nova Vulgata
23,12Introduc ad doctrinam cor tuum

et aures tuas ad verba scientiae.
CEI 2008 Pr23,12Apri il tuo cuore alla correzione
e il tuo orecchio ai discorsi sapienti.
Nova Vulgata
23,13Noli subtrahere a puero disciplinam;

si enim percusseris eum virga, non morietur:
CEI 2008 Pr23,13Non risparmiare al fanciullo la correzione,
perché se lo percuoti con il bastone non morirà;
Nova Vulgata
23,14tu virga percuties eum

et animam eius de inferno liberabis.
CEI 2008 Pr23,14anzi, se lo percuoti con il bastone,
lo salverai dal regno dei morti.
Nova Vulgata
23,15Fili mi, si sapiens fuerit cor tuum,

gaudebit tecum et cor meum,
CEI 2008 PrFiglio mio, se il tuo cuore sarà saggio,
anche il mio sarà colmo di gioia.
23,15-28 Consigli di un padre
Nova Vulgata
23,16et exsultabunt renes mei,

cum locuta fuerint rectum labia tua.
CEI 2008 Pr23,16Esulterò dentro di me,
quando le tue labbra diranno parole rette.
Nova Vulgata
23,17Non aemuletur cor tuum peccatores,

sed in timore Domini esto tota die,
CEI 2008 Pr23,17Non invidiare in cuor tuo i peccatori,
ma resta sempre nel timore del Signore,
Nova Vulgata
quia est tibi posteritas,

et praestolatio tua non auferetur.
18 Tibi – Cum Gr, Syr et Targ
CEI 2008 Pr23,18perché così avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà stroncata.
Nova Vulgata
23,19Audi, fili mi, et esto sapiens

et dirige in via animum tuum.
CEI 2008 Pr23,19Ascolta, figlio mio, e sii saggio
e indirizza il tuo cuore sulla via retta.
Nova Vulgata
23,20Noli esse in conviviis potatorum

nec in comissationibus carnis,
CEI 2008 Pr23,20Non essere fra quelli che s'inebriano di vino
né fra coloro che sono ingordi di carne,
Nova Vulgata
23,21quia vacantes potibus et comissatores consumentur,

et vestietur pannis dormitatio.
CEI 2008 Pr23,21perché l'ubriacone e l'ingordo impoveriranno
e di stracci li rivestirà la sonnolenza.
Nova Vulgata
23,22Audi patrem tuum, qui genuit te,

et ne contemnas, cum senuerit mater tua.
CEI 2008 Pr23,22Ascolta tuo padre che ti ha generato,
non disprezzare tua madre quando è vecchia.
Nova Vulgata
23,23Veritatem eme et noli vendere;

sapientiam eme et doctrinam et intellegentiam.
CEI 2008 Pr23,23Acquista la verità e non rivenderla,
la sapienza, l'educazione e la prudenza.
Nova Vulgata
23,24Exsultat gaudio pater iusti;

qui sapientem genuit, laetabitur in eo;
CEI 2008 Pr23,24Il padre del giusto gioirà pienamente,
e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
Nova Vulgata
23,25gaudeat pater tuus et mater tua,

et exsultet, quae genuit te.
CEI 2008 Pr23,25Gioiscano tuo padre e tua madre
e si rallegri colei che ti ha generato.
Nova Vulgata
Praebe, fili mi, cor tuum mihi,

et oculi tui vias meas custodiant.
26 Custodiant – Lege cum Gr, Syr, Targ et TM qere tiṣṣornāh
CEI 2008 Pr23,26Fa' bene attenzione a me, figlio mio,
e piacciano ai tuoi occhi le mie vie:
Nova Vulgata
23,27Fovea enim profunda est meretrix,

et puteus angustus aliena,
CEI 2008 Pr23,27una fossa profonda è la prostituta,
e un pozzo stretto la straniera.
Nova Vulgata
23,28nam insidiatur ipsa in via quasi latro

et iniquos in hominibus addet.
CEI 2008 Pr23,28Ella si apposta come un ladro
e fra gli uomini fa crescere il numero dei traditori.
Nova Vulgata
23,29Cui «Vae»? Cui «Eheu»?

Cui rixae? Cui querela?

Cui sine causa vulnera? Cui suffusio oculorum?
CEI 2008 PrPer chi i guai? Per chi i lamenti?
Per chi i litigi? Per chi i gemiti?
A chi le percosse per futili motivi?
A chi gli occhi torbidi?
23,29-35 Il ritratto dell’ubriaco
Nova Vulgata
23,30His, qui commorantur in vino

et eunt, ut scrutentur mixtum.
CEI 2008 Pr23,30Per quelli che si perdono dietro al vino,
per quelli che assaporano bevande inebrianti.
Nova Vulgata
23,31Ne intuearis vinum, quando flavescit,

cum splenduerit in calice color eius:

ingreditur blande,
CEI 2008 Pr23,31Non guardare il vino come rosseggia,
come scintilla nella coppa
e come scorre morbidamente;
Nova Vulgata
23,32sed in novissimo mordebit ut coluber

et sicut regulus vulnerat.
CEI 2008 Pr23,32finirà per morderti come un serpente
e pungerti come una vipera.
Nova Vulgata
23,33Oculi tui videbunt extranea,

et cor tuum loquetur perversa;
CEI 2008 Pr23,33Allora i tuoi occhi vedranno cose strane
e la tua mente dirà cose sconnesse.
Nova Vulgata
23,34et eris sicut dormiens in medio mari

et quasi sopitus ad malum navis:
CEI 2008 Pr23,34Ti parrà di giacere in alto mare
o di giacere in cima all'albero maestro.
Nova Vulgata
23,35«Verberaverunt me, sed non dolui,

percusserunt me, et ego non sensi;

quando evigilabo et rursus illud requiram?».
CEI 2008 Pr23,35"Mi hanno picchiato, ma non sento male.
Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto.
Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro!".