Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Psalmorum - 136

Psalmorum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 136
136,1ALLELUIA.

Confitemini Domino, quoniam bonus,

quoniam in aeternum misericordia eius.
CEI 1974 Sal Sui fiumi di Babilonia,
là sedevamo piangendo
al ricordo di Sion.
136,1 Celebre Salmo della nostalgia degli esuli di Babilonia per la Città di Dio.
Nova Vulgata
136,2Confitemini Deo deorum,

quoniam in aeternum misericordia eius.
CEI 1974 Sal136,2 Ai salici di quella terra
appendemmo le nostre cetre.
Nova Vulgata
136,3Confitemini Domino dominorum,

quoniam in aeternum misericordia eius.
 
CEI 1974 Sal136,3 Là ci chiedevano parole di canto
coloro che ci avevano deportato,
canzoni di gioia, i nostri oppressori:
"Cantateci i canti di Sion!".
Nova Vulgata
136,4Qui facit mirabilia magna solus,

quoniam in aeternum misericordia eius.
CEI 1974 Sal136,4 Come cantare i canti del Signore
in terra straniera?
Nova Vulgata
136,5Qui fecit caelos in intellectu,

quoniam in aeternum misericordia eius.
CEI 1974 Sal136,5 Se ti dimentico, Gerusalemme,
si paralizzi la mia destra;
Nova Vulgata
136,6Qui expandit terram super aquas,

quoniam in aeternum misericordia eius.
CEI 1974 Sal136,6 mi si attacchi la lingua al palato,
se lascio cadere il tuo ricordo,
se non metto Gerusalemme
al di sopra di ogni mia gioia.
Nova Vulgata
136,7Qui fecit luminaria magna,

quoniam in aeternum misericordia eius;
CEI 1974 Sal Ricordati, Signore, dei figli di Edom,
che nel giorno di Gerusalemme,
dicevano: "Distruggete, distruggete
anche le sue fondamenta".
136,7 Al tempo della catastrofe di Gerusalemme nel 587, gli Edomiti si unirono ai Babilonesi nel saccheggio: cfr la profezia di Abd; cfr. Lam 4, 21.22.
Nova Vulgata
136,8solem, ut praeesset diei,

quoniam in aeternum misericordia eius;
CEI 1974 Sal Figlia di Babilonia devastatrice,
beato chi ti renderà quanto ci hai fatto.
136,8 Figlia di Babilonia è il popolo babilonese.
Nova Vulgata
136,9lunam et stellas, ut praeessent nocti,
quoniam in aeternum misericordia eius.
 
CEI 1974 Sal Beato chi afferrerà i tuoi piccoli
e li sbatterà contro la pietra.
136,9 L'autore chiede che il nemico sia sconfitto; per questa atrocità bellica cfr 2 Re 8, 12. cfr. Is 13, 16. cfr. Os 14, 1. cfr. Na 3, 10. cfr. Ger 51, 22-25.
Nova Vulgata
136,10Qui percussit Aegyptum in primogenitis eorum,

quoniam in aeternum misericordia eius.
Nova Vulgata
136,11Qui eduxit Israel de medio eorum,

quoniam in aeternum misericordia eius,
Nova Vulgata
136,12in manu potenti et brachio extento,

quoniam in aeternum misericordia eius.
 
Nova Vulgata
136,13Qui divisit mare Rubrum in divisiones,

quoniam in aeternum misericordia eius.
Nova Vulgata
136,15Et excussit pharaonem et virtutem eius in mari Rubro,

quoniam in aeternum misericordia eius.
 
Nova Vulgata
136,16Qui traduxit populum suum per desertum,

quoniam in aeternum misericordia eius.
Nova Vulgata
136,17Qui percussit reges magnos,

quoniam in aeternum misericordia eius;
Nova Vulgata
136,18et occidit reges potentes,

quoniam in aeternum misericordia eius:
Nova Vulgata
136,19Sehon regem Amorraeorum,

quoniam in aeternum misericordia eius;
Nova Vulgata
136,20et Og regem Basan,

quoniam in aeternum misericordia eius.
Nova Vulgata
136,21Et dedit terram eorum hereditatem,

quoniam in aeternum misericordia eius;
Nova Vulgata
136,22hereditatem Israel servo suo,

quoniam in aeternum misericordia eius.
 
Nova Vulgata
136,23Qui in humilitate nostra memor fuit nostri,

quoniam in aeternum misericordia eius;
Nova Vulgata
136,24et redemit nos ab inimicis nostris,

quoniam in aeternum misericordia eius.
Nova Vulgata
136,25Qui dat escam omni carni,

quoniam ìn aeternum misericordia eius.
 
Nova Vulgata
136,26Confitemini Deo caeli,

quoniam in aeternum misericordia eius.