Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Thobis - 2

Thobis

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 2 2,1Et sub Asarhaddon rege descendi in domum meam, et reddita est mihi uxor mea Anna et filius meus Thobias. In Pentecoste, die festo nostro, qui est sanctus a Septimanis, factum est mihi prandium bonum, et discubui, ut pranderem.
Interconfessionale Tb2,1Durante il regno di Assarhàddon potei tornare a casa, e mi fu concesso di rivedere la moglie Anna e il figlio Tobia.
Il giorno della festa di Pentecoste, cioè la festa santa delle Settimane, mi prepararono un bel pranzo. Quando fu pronto,
Nova Vulgata Et apposita est mihi mensa, et vidi pulmentaria complura. Et dixi Thobiae filio meo: «Vade et, quemcumque pauperem inveneris ex fratribus nostris, qui sunt captivi in Nineve, qui in mente habet Dominum in toto corde suo, hunc adduc, et manducabit pariter mecum; ecce sustineo te, fili, donec venias».
2 Et adposita: cum S g m - Dominum: cum B R - et manducabit: cum S, Cypriano et Pseudo-Basilio; cfr. x - mecum: cum S b
Interconfessionale Tbmi misi a tavola. Mi erano stati portati molti piatti e allora dissi a mio figlio Tobia:
— Figlio, esci per la città di Ninive e vedi se trovi tra i nostri fratelli esiliati qualcuno povero. Se è fedele al Signore con tutto il cuore, prendilo con te e portalo a pranzo qui da noi. Intanto io aspetterò fino al tuo ritorno.
Rimandi
2,2 fedele al Signore 1,12.
Nova Vulgata Et abiit Thobias quaerere aliquem pauperem ex fratribus nostris et reversus dixit mihi: «Pater!». Et ego dixi illi: «Ecce ego, fili». Et respondens ait: «Ecce unus ex natione nostra occisus est et proiectus est in foro et nunc ibidem laqueo suffocatus est».
3 Natione nostra: cum S b x g - et proiectus est: cum S; cfr. x - foro: cum S B m g x - soffocatus est: cum c
Interconfessionale Tb2,3Tobia uscì in cerca di qualcuno dei nostri poveri. Al ritorno mi disse:
— Papà!
— Cosa c’è, figlio mio? — risposi.
Ed egli continuò:
— Papà, uno dei nostri è stato ucciso! L’hanno impiccato sulla piazza del mercato, e il suo cadavere è ancora là.
Nova Vulgata Et exsiliens reliqui prandium, antequam ex illo gustarem, et sustuli eum de platea in unam domum, donec sol caderet, et illum sepelirem.
4 Reliqui: cum S; cfr. c
Interconfessionale TbSaltai in piedi e lasciai il pranzo sulla tavola, senza toccare un solo boccone. Andai in piazza a prendere il morto e lo portai in una stanza, in attesa del tramonto, per sotterrarlo.
Note al Testo
2,4 Per gli Ebrei il tramonto segna l’inizio del nuovo giorno. Tobi attende quel momento per seppellire il morto allo scopo di non profanare la festa delle Settimane (vedi v. 1 e Levitico 23,21).
Nova Vulgata 2,5Et reversus lavi et manducavi panem meum cum luctu
Interconfessionale TbTornato a casa, feci il bagno per purificarmi e poi pranzai pieno di tristezza.
Note al Testo
2,5 Si tratta di un bagno rituale perché il contatto con un cadavere, secondo la legge, rendeva impuri (vedi Numeri 19,11-13).
Nova Vulgata et rememoratus sum sermonis prophetae Amos, quem locutus est in Bethel dicens:
«Convertentur omnes dies festi vestri in luctum,
et omnia cantica vestra in lamentationem».

6 Sermonis: cum S g - quem: cum g - Bethel: cum S R c x - luctum: cum S B c r p - lamentationem: cum S B r p
Interconfessionale TbMi vennero in mente le parole che il profeta Amos aveva pronunziato contro Betel:
«Le vostre feste si cambieranno in lutto
e i vostri canti in lamento!».
E allora scoppiai in lacrime.
Rimandi
2,6 canti in lamento Am 8,10.
Note al Testo
2,6 Citazione di Amos 8,10, dove però la frase è alla prima persona e ha come soggetto Dio.
Nova Vulgata
Et lacrimatus sum. Et, postquam sol occidit, abii et fodiens sepelivi illum.
7 Fodiens: cum S B; cfr. x
Interconfessionale Tb2,7Venuta la sera, andai a scavare una fossa e seppellii quell’uomo.
Nova Vulgata Et proximi mei deridebant me dicentes: «Non timet adhuc hic homo; iam enim inquisitus est huius rei causa, ut occideretur, et fugit et ecce iterum sepelit mortuos».
8 Ecce: cum S B c b - sepelit: cum S B c
Interconfessionale TbI miei amici mi deridevano: «Guardalo, adesso gli è passata la paura! Proprio per una di queste azioni è stato ricercato già una volta: l’avevano condannato a morte ed è dovuto scappare. E ora, eccolo di nuovo lì, a sotterrare morti!».
Rimandi
2,8 è dovuto scappare 1,19.
Nova Vulgata 2,9Et lavi ea nocte, postquam illum sepelivi, et introivi in atrium meum et obdormivi circa parietem atrii, et facies mea nuda erat propter aestum.
Interconfessionale Tb2,9Quella notte feci di nuovo il bagno e poi uscii nel cortile e mi coricai ai piedi del muro per dormire. Non mi ero coperto il volto perché faceva caldo,
Nova Vulgata Et ignorabam quoniam passeres in pariete super me erant, quorum stercora insederunt in oculos meos calida et induxerunt albugines. Et ibam ad medicos, ut curarer, et, quanto inunxerunt me medicamentis, tanto magis oculi mei excaecabantur maculis, donec perexcaecatus sum. Et eram inutilis meis oculis annis quattuor, et omnes fratres mei dolebant pro me. Achicarus autem pascebat me annis duobus, priusquam iret in Elymaida.
10 Erant: cum m c
Interconfessionale Tbe non mi ero accorto che proprio sopra di me, sul muro, c’erano alcuni passeri. I loro escrementi, ancora caldi, mi caddero sugli occhi e sulla cornea mi restarono delle macchie bianche.
Andai molte volte dai medici per farmi curare, ma quanto più mi applicavano unguenti, tanto più perdevo la vista per quelle macchie. Finii completamente cieco.
Passai quattro anni senza più vederci. Tutti i miei fratelli si disperavano per me, e Achikàr pensò al mio mantenimento per due anni, finché partì per la regione dell’Elimàide.
Rimandi
2,10 dai medici Mc 5,26. — Achikàr 1,21+.
Note al Testo
2,10 Elimàide: è la regione che nei testi biblici viene indicata abitualmente con il nome Elam (vedi note a Isaia 22,6 e Geremia 49,34).
Nova Vulgata In illo tempore Anna uxor mea mercede deserviebat operibus mulierum lanam faciens.
11 Mercede: cum m g; cfr. x R
Interconfessionale Tb2,11Poi mia moglie prese lavori di tessitura a domicilio.
Nova Vulgata Et remittebat dominis eorum, et dabant ei mercedem. Septima autem die mensis Dystri detexuit texturam et reddidit illam dominis, et dederunt ei mercedem totam et dederunt ei pro textura haedum de capris.
12 Remittebat: cum S B c - Dystri: cum S b r p - detexuit: cum c - textura: estia = istia
Interconfessionale TbAlla consegna dei lavori, i suoi padroni la pagavano secondo il dovuto. Il giorno sette del mese di Distro, Anna terminò una pezza e la consegnò ai suoi padroni. Essi le diedero la paga dovuta e in più le regalarono un capretto da mangiare.
Note al Testo
2,12 mese di Distro: nel nostro calendario corrisponde a gennaio-febbraio.
Nova Vulgata 2,13Et cum introisset ad me haedus, coepit clamare. Et vocavi eam et dixi: «Unde est hic haedus? Ne forte furtivus sit, redde illum dominis suis; nobis enim non licet manducare quidquam furtivum».
Interconfessionale TbPassandomi accanto, il capretto si mise a belare. Io chiamai mia moglie e le chiesi:
— Da dove arriva questo capretto? L’hai rubato per caso? Restituiscilo ai suoi padroni; noi non possiamo mangiare una cosa rubata!
Rimandi
2,13 Restituiscilo ai suoi padroni Dt 22,1-3.
Nova Vulgata Et illa mihi dixit: «Munere mihi datus est supra mercedem». Et ego non credebam ei, sed dicebam, ut restitueret illum dominis, et erubescebam coram illa huius rei causa. Et respondens dixit mihi: «Et ubi sunt eleemosynae tuae? Ubi sunt iustitiae tuae? Ecce, omnia tibi nota sunt».
14 Et: cum B S; cfr. x - ut restitueret: cum B S c - eleemosynae tuae: cum B S; cfr. c b g - omnia: cum B S c
Interconfessionale TbLei mi rispose:
— È un regalo che mi hanno fatto in aggiunta alla paga!
Ma io non mi fidavo e insistevo che doveva restituirlo ai padroni. Così mi inquietai con lei per quel capretto.
Lei infine mi rinfacciò:
— Dove sono ora tutte le tue opere di misericordia? Dov’è andato a finire il bene che hai fatto? Adesso si vede come sei ridotto.
Rimandi
2,14 Dove sono… Gb 2,9. — opere di misericordia 1,3.
Note al Testo
2,14 come sei ridotto: le parole di Anna ricordano da vicino quelle della moglie di Giobbe (vedi Giobbe 2,9).