Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Proverbi - 29

Proverbi

AT greco Torna al libro

CEI 1974

AT greco 29 29,1κρείσσων ἀνὴρ ἐλέγχων ἀνδρὸς σκληροτραχήλου ἐξαπίνης γὰρ φλεγομένου αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἴασις
CEI 1974 Prv29,1 L`uomo che, rimproverato, resta di dura cervice
sarà spezzato all`improvviso e senza rimedio.
AT greco 29,2ἐγκωμιαζομένων δικαίων εὐφρανθήσονται λαοί ἀρχόντων δὲ ἀσεβῶν στένουσιν ἄνδρες
CEI 1974 Prv29,2 Quando comandano i giusti, il popolo gioisce,
quando governano gli empi, il popolo geme.
AT greco 29,3ἀνδρὸς φιλοῦντος σοφίαν εὐφραίνεται πατὴρ αὐτοῦ ὃς δὲ ποιμαίνει πόρνας ἀπολεῖ πλοῦτον
CEI 1974 Prv29,3 Chi ama la sapienza allieta il padre,
ma chi frequenta prostitute dissipa il patrimonio.
AT greco 29,4βασιλεὺς δίκαιος ἀνίστησιν χώραν ἀνὴρ δὲ παράνομος κατασκάπτει
CEI 1974 Prv29,4 Il re con la giustizia rende prospero il paese,
l`uomo che fa esazioni eccessive lo rovina.
AT greco 29,5ὃς παρασκευάζεται ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἑαυτοῦ φίλου δίκτυον περιβάλλει αὐτὸ τοῖς ἑαυτοῦ ποσίν
CEI 1974 Prv29,5 L`uomo che adula il suo prossimo
gli tende una rete per i suoi passi.
AT greco 29,6ἁμαρτάνοντι ἀνδρὶ μεγάλη παγίς δίκαιος δὲ ἐν χαρᾷ καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἔσται
CEI 1974 Prv29,6 Sotto i passi del malvagio c`è un trabocchetto,
mentre il giusto corre ed è contento.
AT greco 29,7ἐπίσταται δίκαιος κρίνειν πενιχροῖς ὁ δὲ ἀσεβὴς οὐ συνήσει γνῶσιν καὶ πτωχῷ οὐχ ὑπάρχει νοῦς ἐπιγνώμων
CEI 1974 Prv29,7 Il giusto si prende a cuore la causa dei miseri,
ma l`empio non intende ragione.
AT greco 29,8ἄνδρες λοιμοὶ ἐξέκαυσαν πόλιν σοφοὶ δὲ ἀπέστρεψαν ὀργήν
CEI 1974 Prv29,8 I beffardi mettono sottosopra una città,
mentre i saggi placano la collera.
AT greco 29,9ἀνὴρ σοφὸς κρίνει ἔθνη ἀνὴρ δὲ φαῦλος ὀργιζόμενος καταγελᾶται καὶ οὐ καταπτήσσει
CEI 1974 Prv29,9 Se un saggio discute con uno stolto,
si agiti o rida, non vi sarà conclusione.
AT greco 29,10ἄνδρες αἱμάτων μέτοχοι μισήσουσιν ὅσιον οἱ δὲ εὐθεῖς ἐκζητήσουσιν ψυχὴν αὐτοῦ
CEI 1974 Prv29,10 Gli uomini sanguinari odiano l`onesto,
mentre i giusti hanno cura di lui.
AT greco 29,11ὅλον τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἐκφέρει ἄφρων σοφὸς δὲ ταμιεύεται κατὰ μέρος
CEI 1974 Prv29,11 Lo stolto dà sfogo a tutto il suo malanimo,
il saggio alla fine lo sa calmare.
AT greco 29,12βασιλέως ὑπακούοντος λόγον ἄδικον πάντες οἱ ὑπ’ αὐτὸν παράνομοι
CEI 1974 Prv29,12 Se un principe dà ascolto alle menzogne,
tutti i suoi ministri sono malvagi.
AT greco 29,13δανιστοῦ καὶ χρεοφειλέτου ἀλλήλοις συνελθόντων ἐπισκοπὴν ποιεῖται ἀμφοτέρων ὁ κύριος
CEI 1974 Prv Il povero e l`usuraio si incontrano;
è il Signore che illumina gli occhi di tutti e due.
29,13 Gli occhi lucenti sono segno di vitalità e di gioia; Dio però giudica le rispettive opere.
AT greco 29,14βασιλέως ἐν ἀληθείᾳ κρίνοντος πτωχοὺς ὁ θρόνος αὐτοῦ εἰς μαρτύριον κατασταθήσεται
CEI 1974 Prv29,14 Un re che giudichi i poveri con equità
rende saldo il suo trono per sempre.
Regole di educazione
AT greco 29,15πληγαὶ καὶ ἔλεγχοι διδόασιν σοφίαν παῖς δὲ πλανώμενος αἰσχύνει γονεῖς αὐτοῦ
CEI 1974 Prv29,15 La verga e la correzione danno sapienza,
ma il giovane lasciato a se stesso disonora sua madre.
AT greco 29,16πολλῶν ὄντων ἀσεβῶν πολλαὶ γίνονται ἁμαρτίαι οἱ δὲ δίκαιοι ἐκείνων πιπτόντων κατάφοβοι γίνονται
CEI 1974 Prv29,16 Quando governano i malvagi, i delitti abbondano,
ma i giusti ne vedranno la rovina.
AT greco 29,17παίδευε υἱόν σου καὶ ἀναπαύσει σε καὶ δώσει κόσμον τῇ ψυχῇ σου
CEI 1974 Prv29,17 Correggi il figlio e ti farà contento
e ti procurerà consolazioni.
AT greco 29,18οὐ μὴ ὑπάρξῃ ἐξηγητὴς ἔθνει παρανόμῳ ὁ δὲ φυλάσσων τὸν νόμον μακαριστός
CEI 1974 Prv Senza la rivelazione il popolo diventa sfrenato;
beato chi osserva la legge.
29,18 La rivelazione allude al ministero dei profeti, ai quali si ispira il messaggio del presente libro, specialmente nella difesa dei poveri e degli umili.
AT greco 29,19λόγοις οὐ παιδευθήσεται οἰκέτης σκληρός ἐὰν γὰρ καὶ νοήσῃ ἀλλ’ οὐχ ὑπακούσεται
CEI 1974 Prv29,19 Lo schiavo non si corregge a parole,
comprende, infatti, ma non obbedisce.
AT greco 29,20ἐὰν ἴδῃς ἄνδρα ταχὺν ἐν λόγοις γίνωσκε ὅτι ἐλπίδα ἔχει μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ
CEI 1974 Prv29,20 Hai visto un uomo precipitoso nel parlare?
C`è più da sperare in uno stolto che in lui.
AT greco 29,21ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδός οἰκέτης ἔσται ἔσχατον δὲ ὀδυνηθήσεται ἐφ’ ἑαυτῷ
CEI 1974 Prv29,21 Chi accarezza lo schiavo fin dall`infanzia,
alla fine costui diventerà insolente.
AT greco 29,22ἀνὴρ θυμώδης ὀρύσσει νεῖκος ἀνὴρ δὲ ὀργίλος ἐξώρυξεν ἁμαρτίας
CEI 1974 Prv29,22 Un uomo collerico suscita litigi
e l`iracondo commette molte colpe.
AT greco 29,23ὕβρις ἄνδρα ταπεινοῖ τοὺς δὲ ταπεινόφρονας ἐρείδει δόξῃ κύριος
CEI 1974 Prv L`orgoglio dell`uomo ne provoca l`umiliazione,
l`umile di cuore ottiene onori.
29,23 Cfr. Mt 5, 3. cfr. Mt 23, 12.
AT greco 29,24ὃς μερίζεται κλέπτῃ μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ἐὰν δὲ ὅρκου προτεθέντος ἀκούσαντες μὴ ἀναγγείλωσιν
CEI 1974 Prv29,24 Chi è complice del ladro, odia se stesso,
egli sente l`imprecazione, ma non denuncia nulla.
AT greco 29,25φοβηθέντες καὶ αἰσχυνθέντες ἀνθρώπους ὑπεσκελίσθησαν ὁ δὲ πεποιθὼς ἐπὶ κύριον εὐφρανθήσεται ἀσέβεια ἀνδρὶ δίδωσιν σφάλμα ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ τῷ δεσπότῃ σωθήσεται
CEI 1974 Prv29,25 Il temere gli uomini pone in una trappola;
ma chi confida nel Signore è al sicuro.
AT greco 29,26πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα ἡγουμένων παρὰ δὲ κυρίου γίνεται τὸ δίκαιον ἀνδρί
CEI 1974 Prv29,26 Molti ricercano il favore del principe,
ma è il Signore che giudica ognuno.
AT greco 29,27βδέλυγμα δικαίοις ἀνὴρ ἄδικος βδέλυγμα δὲ ἀνόμῳ κατευθύνουσα ὁδός

lxx relocates proverbs 31:10–31 after proverbs 29:27
CEI 1974 Prv29,27 L`iniquo è un abominio per i giusti
e gli uomini retti sono in abominio ai malvagi.