CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Profetici - Isaia - 29
Isaia
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
29
Guai ad Arièl, ad Arièl,
città dove si accampò Davide!
Aggiungete anno ad anno,
si avvicendino i cicli festivi.
città dove si accampò Davide!
Aggiungete anno ad anno,
si avvicendino i cicli festivi.
29,1-8
Assedio e liberazione di Gerusalemme
L’oracolo si collega, con tutta probabilità, agli eventi del 701, quando Gerusalemme venne assediata dagli eserciti dell’Assiria, i quali non riuscirono però a conquistarla. Arièl: nome simbolico di Gerusalemme, che si può interpretare in diversi modi, tra cui “leone di Dio” e “città di Dio”.
L’oracolo si collega, con tutta probabilità, agli eventi del 701, quando Gerusalemme venne assediata dagli eserciti dell’Assiria, i quali non riuscirono però a conquistarla. Arièl: nome simbolico di Gerusalemme, che si può interpretare in diversi modi, tra cui “leone di Dio” e “città di Dio”.
Nova Vulgata
Is29,1Vae Ariel, Ariel, civitas,
quam circumdedit David!
Addite annum ad annum,
sollemnitates evolvantur;
quam circumdedit David!
Addite annum ad annum,
sollemnitates evolvantur;
CEI 2008
29,3io mi accamperò tutt'intorno contro di te
e ti circonderò di trincee,
innalzerò contro di te un vallo.
e ti circonderò di trincee,
innalzerò contro di te un vallo.
Nova Vulgata
Is29,3Et circumdabo te quasi sphaeram
et iaciam contra te aggerem
et munimenta ponam in obsidionem tuam.
Is29,3Et circumdabo te quasi sphaeram
et iaciam contra te aggerem
et munimenta ponam in obsidionem tuam.
CEI 2008
29,4Allora prostrata parlerai dalla terra,
e dalla polvere saliranno le tue parole;
sembrerà di un fantasma la tua voce dalla terra,
e dalla polvere la tua parola risuonerà come bisbiglio.
e dalla polvere saliranno le tue parole;
sembrerà di un fantasma la tua voce dalla terra,
e dalla polvere la tua parola risuonerà come bisbiglio.
Nova Vulgata
Is29,4Humiliaberis, de terra loqueris,
et de pulvere vix audietur eloquium tuum,
et erit quasi pythonis de terra vox tua,
et de humo eloquium tuum mussitabit.
Is29,4Humiliaberis, de terra loqueris,
et de pulvere vix audietur eloquium tuum,
et erit quasi pythonis de terra vox tua,
et de humo eloquium tuum mussitabit.
CEI 2008
29,5Sarà come polvere fine la massa dei tuoi nemici
e come pula dispersa la massa dei tuoi tiranni.
Ma d'improvviso, subito,
e come pula dispersa la massa dei tuoi tiranni.
Ma d'improvviso, subito,
Nova Vulgata
IsEt erit sicut pulvis tenuis multitudo superborum tuorum,
et sicut palea volans multitudo fortium.
Eritque repente confestim,
IsEt erit sicut pulvis tenuis multitudo superborum tuorum,
et sicut palea volans multitudo fortium.
Eritque repente confestim,
CEI 2008
29,6dal Signore degli eserciti sarai visitata
con tuoni, rimbombi e rumore assordante,
con uragano e tempesta e fiamma di fuoco divoratore.
con tuoni, rimbombi e rumore assordante,
con uragano e tempesta e fiamma di fuoco divoratore.
Nova Vulgata
Is29,6a Domino exercituum visitaberis
in tonitruo et commotione terrae,
magno fragore, turbine et tempestate
et flamma ignis devorantis.
Is29,6a Domino exercituum visitaberis
in tonitruo et commotione terrae,
magno fragore, turbine et tempestate
et flamma ignis devorantis.
CEI 2008
29,7E sarà come un sogno,
come una visione notturna,
la massa di tutte le nazioni
che marciano contro Arièl,
di quanti l'attaccano
e la stringono d'assedio.
come una visione notturna,
la massa di tutte le nazioni
che marciano contro Arièl,
di quanti l'attaccano
e la stringono d'assedio.
Nova Vulgata
Is29,7Et erit sicut somnium visionis nocturnae
multitudo omnium gentium, quae dimicant contra Ariel,
et omnes, qui pugnant contra eam
et contra munimenta eius et oppressores eius;
Is29,7Et erit sicut somnium visionis nocturnae
multitudo omnium gentium, quae dimicant contra Ariel,
et omnes, qui pugnant contra eam
et contra munimenta eius et oppressores eius;
CEI 2008
29,8Avverrà come quando un affamato sogna di mangiare,
ma si sveglia con lo stomaco vuoto,
e come quando un assetato sogna di bere,
ma si sveglia stanco e con la gola riarsa:
così succederà alla massa di tutte le nazioni
che marciano contro il monte Sion.
ma si sveglia con lo stomaco vuoto,
e come quando un assetato sogna di bere,
ma si sveglia stanco e con la gola riarsa:
così succederà alla massa di tutte le nazioni
che marciano contro il monte Sion.
Nova Vulgata
Is29,8Et sicut somniat esuriens, et ecce comedit,
cum autem fuerit expergefactus, vacua est anima eius;
et sicut somniat sitiens, et ecce bibit
et, postquam fuerit expergefactus, lassus adhuc sitit,
et anima eius vacua est,
sic erit multitudo omnium gentium
dimicantium contra montem Sion.
Is29,8Et sicut somniat esuriens, et ecce comedit,
cum autem fuerit expergefactus, vacua est anima eius;
et sicut somniat sitiens, et ecce bibit
et, postquam fuerit expergefactus, lassus adhuc sitit,
et anima eius vacua est,
sic erit multitudo omnium gentium
dimicantium contra montem Sion.
CEI 2008
Fermatevi e stupitevi,
accecatevi e rimanete ciechi;
ubriacatevi ma non di vino,
barcollate ma non per effetto di bevande inebrianti.
accecatevi e rimanete ciechi;
ubriacatevi ma non di vino,
barcollate ma non per effetto di bevande inebrianti.
Nova Vulgata
IsObstupescite et admiramini,
excaecamini et caeci estote,
inebriamini et non a vino,
vacillate et non ab ebrietate.
IsObstupescite et admiramini,
excaecamini et caeci estote,
inebriamini et non a vino,
vacillate et non ab ebrietate.
CEI 2008
29,10Poiché il Signore ha versato su di voi
uno spirito di torpore,
ha chiuso i vostri occhi, cioè i profeti,
e ha velato i vostri capi, cioè i veggenti.
uno spirito di torpore,
ha chiuso i vostri occhi, cioè i profeti,
e ha velato i vostri capi, cioè i veggenti.
Nova Vulgata
IsQuoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis,
clausit oculos vestros
et capita vestra operuit.
IsQuoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis,
clausit oculos vestros
et capita vestra operuit.
CEI 2008
29,11Per voi ogni visione sarà come le parole di un libro sigillato: si dà a uno che sappia leggere dicendogli: "Per favore, leggilo", ma quegli risponde: "Non posso, perché è sigillato".
Nova Vulgata
Is29,11 Et erit vobis visio omnis sicut verba libri signati; quem cum dederint scienti litteras dicentes: «Lege istum», respondebit: «Non possum, signatus est enim».
Is29,11 Et erit vobis visio omnis sicut verba libri signati; quem cum dederint scienti litteras dicentes: «Lege istum», respondebit: «Non possum, signatus est enim».
CEI 2008
29,12Oppure si dà il libro a chi non sa leggere dicendogli: "Per favore, leggilo", ma quegli risponde: "Non so leggere".
Nova Vulgata
Is29,12Et dabitur liber nescienti litteras diceturque ei: «Lege», et respondebit: «Nescio litteras».
CEI 2008
29,13Dice il Signore: "Poiché questo popolo
si avvicina a me solo con la sua bocca
e mi onora con le sue labbra,
mentre il suo cuore è lontano da me
e la venerazione che ha verso di me
è un imparaticcio di precetti umani,
si avvicina a me solo con la sua bocca
e mi onora con le sue labbra,
mentre il suo cuore è lontano da me
e la venerazione che ha verso di me
è un imparaticcio di precetti umani,
Nova Vulgata
Is29,13Et dixit Dominus:
«Eo quod appropinquat populus iste ore suo
et labiis suis glorificat me,
cor autem eius longe est a me,
et est timor eorum erga me
velut mandatum hominum perceptum,
Is29,13Et dixit Dominus:
«Eo quod appropinquat populus iste ore suo
et labiis suis glorificat me,
cor autem eius longe est a me,
et est timor eorum erga me
velut mandatum hominum perceptum,
CEI 2008
29,14perciò, eccomi, continuerò
a operare meraviglie e prodigi con questo popolo;
perirà la sapienza dei suoi sapienti
e si eclisserà l'intelligenza dei suoi intelligenti".
a operare meraviglie e prodigi con questo popolo;
perirà la sapienza dei suoi sapienti
e si eclisserà l'intelligenza dei suoi intelligenti".
Nova Vulgata
Is29,14ideo ecce ego addam ut admirationem faciam
populo huic miraculo grandi et stupendo:
peribit sapientia sapientium eius,
et prudentia prudentium eius abscondetur».
Is29,14ideo ecce ego addam ut admirationem faciam
populo huic miraculo grandi et stupendo:
peribit sapientia sapientium eius,
et prudentia prudentium eius abscondetur».
CEI 2008
29,15Guai a quanti vogliono sottrarsi alla vista del Signore
per dissimulare i loro piani,
a coloro che agiscono nelle tenebre, dicendo:
"Chi ci vede? Chi ci conosce?".
per dissimulare i loro piani,
a coloro che agiscono nelle tenebre, dicendo:
"Chi ci vede? Chi ci conosce?".
Nova Vulgata
Is29,15Vae, qui profunde a Domino
consilium abscondunt,
quorum sunt in tenebris opera, et dicunt:
«Quis videt nos, et quis novit nos?».
Is29,15Vae, qui profunde a Domino
consilium abscondunt,
quorum sunt in tenebris opera, et dicunt:
«Quis videt nos, et quis novit nos?».
CEI 2008
29,16Che perversità! Forse che il vasaio
è stimato pari alla creta?
Un oggetto può dire del suo autore:
"Non mi ha fatto lui"?
E un vaso può dire del vasaio: "Non capisce"?
è stimato pari alla creta?
Un oggetto può dire del suo autore:
"Non mi ha fatto lui"?
E un vaso può dire del vasaio: "Non capisce"?
Nova Vulgata
Is29,16Perversa cogitatio vestra!
Numquid quasi lutum reputabitur figulus,
ut dicat opus factori suo:
«Non fecisti me»;
et figmentum dicat fictori suo:
«Non intellegis»?
Is29,16Perversa cogitatio vestra!
Numquid quasi lutum reputabitur figulus,
ut dicat opus factori suo:
«Non fecisti me»;
et figmentum dicat fictori suo:
«Non intellegis»?
CEI 2008
29,17Certo, ancora un po'
e il Libano si cambierà in un frutteto
e il frutteto sarà considerato una selva.
e il Libano si cambierà in un frutteto
e il frutteto sarà considerato una selva.
Nova Vulgata
Is29,17Nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in hortum, et hortus in saltum reputabitur?
Is29,17Nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in hortum, et hortus in saltum reputabitur?
CEI 2008
29,18Udranno in quel giorno i sordi le parole del libro;
liberati dall'oscurità e dalle tenebre,
gli occhi dei ciechi vedranno.
liberati dall'oscurità e dalle tenebre,
gli occhi dei ciechi vedranno.
Nova Vulgata
Is29,18Et audient in die illa surdi verba libri,
et de tenebris et caligine oculi caecorum videbunt.
Is29,18Et audient in die illa surdi verba libri,
et de tenebris et caligine oculi caecorum videbunt.
CEI 2008
29,19Gli umili si rallegreranno di nuovo nel Signore,
i più poveri gioiranno nel Santo d'Israele.
i più poveri gioiranno nel Santo d'Israele.
Nova Vulgata
Is29,19Et addent mites in Domino laetitiam,
et pauperrimi hominum in Sancto Israel exsultabunt;
Is29,19Et addent mites in Domino laetitiam,
et pauperrimi hominum in Sancto Israel exsultabunt;
CEI 2008
29,20Perché il tiranno non sarà più, sparirà l'arrogante,
saranno eliminati quanti tramano iniquità,
saranno eliminati quanti tramano iniquità,
Nova Vulgata
Is29,20quoniam defecit, qui praevalebat,
consummatus est illusor,
et succisi sunt omnes, qui vigilabant super iniquitatem,
Is29,20quoniam defecit, qui praevalebat,
consummatus est illusor,
et succisi sunt omnes, qui vigilabant super iniquitatem,
CEI 2008
29,21quanti con la parola rendono colpevoli gli altri,
quanti alla porta tendono tranelli al giudice
e rovinano il giusto per un nulla.
quanti alla porta tendono tranelli al giudice
e rovinano il giusto per un nulla.
Nova Vulgata
Is29,21qui peccare faciebant homines in verbo
et arguentem in porta supplantabant
et deiecerunt inanibus verbis iustum.
Is29,21qui peccare faciebant homines in verbo
et arguentem in porta supplantabant
et deiecerunt inanibus verbis iustum.
CEI 2008
29,22Pertanto, dice alla casa di Giacobbe il Signore,
che riscattò Abramo:
"D'ora in poi Giacobbe non dovrà più arrossire,
il suo viso non impallidirà più,
che riscattò Abramo:
"D'ora in poi Giacobbe non dovrà più arrossire,
il suo viso non impallidirà più,
Nova Vulgata
Is29,22Propter hoc haec dicit Dominus
ad domum Iacob, qui redemit Abraham:
«Non modo confundetur Iacob,
nec modo vultus eius erubescet;
Is29,22Propter hoc haec dicit Dominus
ad domum Iacob, qui redemit Abraham:
«Non modo confundetur Iacob,
nec modo vultus eius erubescet;
CEI 2008
29,23poiché vedendo i suoi figli l'opera delle mie mani tra loro,
santificheranno il mio nome,
santificheranno il Santo di Giacobbe
e temeranno il Dio d'Israele.
santificheranno il mio nome,
santificheranno il Santo di Giacobbe
e temeranno il Dio d'Israele.
Nova Vulgata
Issed, cum viderit opera manuum mearum,
in medio sui sanctificabunt nomen meum
et sanctificabunt Sanctum Iacob
et Deum Israel pavebunt,
Issed, cum viderit opera manuum mearum,
in medio sui sanctificabunt nomen meum
et sanctificabunt Sanctum Iacob
et Deum Israel pavebunt,
CEI 2008
29,24Gli spiriti traviati apprenderanno la sapienza,
quelli che mormorano impareranno la lezione".
quelli che mormorano impareranno la lezione".