CEI 2008 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Filippesi - 1
Filippesi
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
1
Paolo e Timòteo, servi di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con i vescovi e i diaconi:
1,1
SALUTO, RINGRAZIAMENTO E PREGHIERA (1,1-11)
Saluto
Il breve saluto iniziale menziona, accanto a Paolo, Timòteo, il suo fedele e inseparabile discepolo e collaboratore (2,19; 1Cor 4,17; 16,10-11). L’appellativo servi indica la radicale appartenenza a Cristo Gesù e il ruolo nell’annuncio del Vangelo (Rm 1,1). A Filippi i responsabili della Chiesa sono chiamati vescovi e diaconi (At 20,28; 1Tm 3,2.8).
Saluto
Il breve saluto iniziale menziona, accanto a Paolo, Timòteo, il suo fedele e inseparabile discepolo e collaboratore (2,19; 1Cor 4,17; 16,10-11). L’appellativo servi indica la radicale appartenenza a Cristo Gesù e il ruolo nell’annuncio del Vangelo (Rm 1,1). A Filippi i responsabili della Chiesa sono chiamati vescovi e diaconi (At 20,28; 1Tm 3,2.8).
Nova Vulgata
EPhiliPaulus et Timotheus servi Christi Iesu omnibus sanctis in Christo Iesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconis:
CEI 2008
Rendo grazie al mio Dio ogni volta che mi ricordo di voi.
Nova Vulgata
EPhilisemper in omni oratione mea pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
Nova Vulgata
EPhilisuper communione vestra in evangelio a prima die usque nunc,
CEI 2008
1,6Sono persuaso che colui il quale ha iniziato in voi quest'opera buona, la porterà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù.
Nova Vulgata
EPhili1,6confidens hoc ipsum, quia, qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Iesu;
CEI 2008
1,7È giusto, del resto, che io provi questi sentimenti per tutti voi, perché vi porto nel cuore, sia quando sono in prigionia, sia quando difendo e confermo il Vangelo, voi che con me siete tutti partecipi della grazia.
Nova Vulgata
EPhilisicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis, eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gratiae meae omnes vos esse.
CEI 2008
1,8Infatti Dio mi è testimone del vivo desiderio che nutro per tutti voi nell'amore di Cristo Gesù.
Nova Vulgata
EPhiliTestis enim mihi Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu.
CEI 2008
1,9E perciò prego che la vostra carità cresca sempre più in conoscenza e in pieno discernimento,
Nova Vulgata
EPhili1,9Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu,
CEI 2008
1,10perché possiate distinguere ciò che è meglio ed essere integri e irreprensibili per il giorno di Cristo,
Nova Vulgata
EPhiliut probetis potiora, ut sitis sinceri et sine offensa in diem Christi,
CEI 2008
1,11ricolmi di quel frutto di giustizia che si ottiene per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio.
Nova Vulgata
EPhilirepleti fructu iustitiae, qui est per Iesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
CEI 2008
Desidero che sappiate, fratelli, come le mie vicende si siano volte piuttosto per il progresso del Vangelo,
Nova Vulgata
EPhili1,12Scire autem vos volo, fratres, quia, quae circa me sunt, magis ad profectum venerunt evangelii,
EPhili1,12Scire autem vos volo, fratres, quia, quae circa me sunt, magis ad profectum venerunt evangelii,
CEI 2008
1,13al punto che, in tutto il palazzo del pretorio e dovunque, si sa che io sono prigioniero per Cristo.
Nova Vulgata
EPhili1,13ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus,
CEI 2008
1,14In tal modo la maggior parte dei fratelli nel Signore, incoraggiati dalle mie catene, ancor più ardiscono annunciare senza timore la Parola.
Nova Vulgata
EPhiliet plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum loqui.
CEI 2008
1,15Alcuni, è vero, predicano Cristo anche per invidia e spirito di contesa, ma altri con buoni sentimenti.
Nova Vulgata
EPhili1,15Quidam quidem et propter invidiam et contentionem, quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant;
CEI 2008
1,16Questi lo fanno per amore, sapendo che io sono stato incaricato della difesa del Vangelo;
Nova Vulgata
EPhilihi quidem ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum,
CEI 2008
1,17quelli invece predicano Cristo con spirito di rivalità, con intenzioni non rette, pensando di accrescere dolore alle mie catene.
Nova Vulgata
EPhiliilli autem ex contentione Christum annuntiant, non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
CEI 2008
1,18Ma questo che importa? Purché in ogni maniera, per convenienza o per sincerità, Cristo venga annunciato, io me ne rallegro e continuerò a rallegrarmene.
Nova Vulgata
EPhiliQuid enim? Dum omni modo, sive sub obtentu sive in veritate, Christus annuntietur, et in hoc gaudeo; sed et gaudebo,
CEI 2008
So infatti che questo servirà alla mia salvezza, grazie alla vostra preghiera e all'aiuto dello Spirito di Gesù Cristo,
Nova Vulgata
EPhili1,19scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi,
CEI 2008
1,20secondo la mia ardente attesa e la speranza che in nulla rimarrò deluso; anzi nella piena fiducia che, come sempre, anche ora Cristo sarà glorificato nel mio corpo, sia che io viva sia che io muoia.
Nova Vulgata
EPhili1,20secundum exspectationem et spem meam quia in nullo confundar, sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam sive per mortem.
CEI 2008
1,22Ma se il vivere nel corpo significa lavorare con frutto, non so davvero che cosa scegliere.
CEI 2008
1,25Persuaso di questo, so che rimarrò e continuerò a rimanere in mezzo a tutti voi per il progresso e la gioia della vostra fede,
Nova Vulgata
EPhili1,25Et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei,
CEI 2008
1,26affinché il vostro vanto nei miei riguardi cresca sempre più in Cristo Gesù, con il mio ritorno fra voi.
Nova Vulgata
EPhiliut gloriatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos.
CEI 2008
Comportatevi dunque in modo degno del vangelo di Cristo perché, sia che io venga e vi veda, sia che io rimanga lontano, abbia notizie di voi: che state saldi in un solo spirito e che combattete unanimi per la fede del Vangelo,
Nova Vulgata
EPhiliTantum digne evangelio Christi conversamini, ut sive cum venero et videro vos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno Spiritu unanimes concertantes fide evangelii
EPhiliTantum digne evangelio Christi conversamini, ut sive cum venero et videro vos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno Spiritu unanimes concertantes fide evangelii
CEI 2008
1,28senza lasciarvi intimidire in nulla dagli avversari. Questo per loro è segno di perdizione, per voi invece di salvezza, e ciò da parte di Dio.
Nova Vulgata
EPhiliet in nullo perterriti ab adversariis, quod est illis indicium perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo;
CEI 2008
1,29Perché, riguardo a Cristo, a voi è stata data la grazia non solo di credere in lui, ma anche di soffrire per lui,
Nova Vulgata
EPhiliquia vobis hoc donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini
CEI 2008
1,30sostenendo la stessa lotta che mi avete visto sostenere e sapete che sostengo anche ora.
Nova Vulgata
EPhiliidem certamen habentes, quale vidistis in me et nunc auditis in me.