Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Samuele - 11

2 Samuele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 11 L`anno dopo, al tempo in cui i re sogliono andare in guerra, Davide mandò Ioab con i suoi servitori e con tutto Israele a devastare il paese degli Ammoniti; posero l`assedio a Rabba mentre Davide rimaneva a Gerusalemme.
11,1 Le guerre si cominciavano in primavera, dopo la stagione delle piogge.
Nova Vulgata 2 SamFactum est autem vertente anno, eo tempore quo solent reges ad bella procedere, misit David Ioab et servos suos cum eo et universum Israel, et vastaverunt filios Ammon et obsederunt Rabba; David autem remansit in Ierusalem.

1 Reges - Lege cum 25 mss, qere, vers et 1Par 20,1 hammekîm; TM ketib «legati»
CEI 1974 11,2 Un tardo pomeriggio Davide, alzatosi dal letto, si mise a passeggiare sulla terrazza della reggia. Dall`alto di quella terrazza egli vide una donna che faceva il bagno: la donna era molto bella di aspetto.
Nova Vulgata
2 Sam11,2Et factum est vespere, ut surgeret David de strato suo et deambularet in solario domus regiae. Viditque de solario mulierem se lavantem; erat autem mulier pulchra valde.
CEI 1974 11,3 Davide mandò a informarsi chi fosse la donna. Gli fu detto: "E` Betsabea figlia di Eliam, moglie di Uria l`Hittita".
Nova Vulgata 2 Sam11,3Misit ergo rex et requisivit quae esset mulier; nuntiatumque ei est quod ipsa esset Bethsabee filia Eliam uxor Uriae Hetthaei.
CEI 1974 Allora Davide mandò messaggeri a prenderla. Essa andò da lui ed egli giacque con lei, che si era appena purificata dalla immondezza. Poi essa tornò a casa.
11,4 Cfr. Lv 15, 19-30.
Nova Vulgata 2 Sam11,4Missis itaque David nuntiis, tulit eam; quae cum ingressa esset ad illum, dormivit cum ea, quae se sanctificaverat ab immunditia sua.
CEI 1974 11,5 La donna concepì e fece sapere a Davide: "Sono incinta".
Nova Vulgata 2 Sam11,5Et reversa est domum suam; cum autem concepisset, mittens nuntiavit David et ait: «Concepi».

CEI 1974 11,6 Allora Davide mandò a dire a Ioab: "Mandami Uria l`Hittita". Ioab mandò Uria da Davide.
Nova Vulgata
2 Sam11,6Misit autem David ad Ioab dicens: «Mitte ad me Uriam Hetthaeum». Misitque Ioab Uriam ad David,
CEI 1974 11,7 Arrivato Uria, Davide gli chiese come stessero Ioab e la truppa e come andasse la guerra.
Nova Vulgata 2 Sam11,7et venit Urias ad David. Quaesivitque David quam recte ageret Ioab et populus, et quomodo administraretur bellum;
CEI 1974 Poi Davide disse a Uria: "Scendi a casa tua e làvati i piedi". Uria uscì dalla reggia e gli fu mandata dietro una portata della tavola del re.
11,8 Il re tenta di addossare a Uria la paternità del figlio adulterino.
Nova Vulgata 2 Sam11,8et dixit David ad Uriam: «Descende in domum tuam et lava pedes tuos». Et egressus est Urias de domo regis; secutusque est eum cibus regius.
CEI 1974 11,9 Ma Uria dormì alla porta della reggia con tutti i servi del suo signore e non scese a casa sua.
Nova Vulgata 2 Sam11,9Dormivit autem Urias ante portam domus regiae cum aliis servis domini sui et non descendit ad domum suam.

CEI 1974 11,10 La cosa fu riferita a Davide e gli fu detto: "Uria non è sceso a casa sua". Allora Davide disse a Uria: "Non vieni forse da un viaggio? Perché dunque non sei sceso a casa tua?".
Nova Vulgata
2 Sam11,10Nuntiatumque est David a dicentibus: «Non ivit Urias ad domum suam». Et ait David ad Uriam: «Numquid non de via venisti? Quare non descendisti ad domum tuam?».
CEI 1974 11,11 Uria rispose a Davide: "L`arca, Israele e Giuda abitano sotto le tende, Ioab mio signore e la sua gente sono accampati in aperta campagna e io dovrei entrare in casa mia per mangiare e bere e per dormire con mia moglie? Per la tua vita e per la vita della tua anima, io non farò tal cosa!".
Nova Vulgata 2 Sam11,11Et ait Urias ad David: «Arca et Israel et Iuda habitant in papilionibus, et dominus meus Ioab et servi domini mei super faciem terrae manent; et ego ingrediar domum meam, ut comedam et bibam et dormiam cum uxore mea? Per salutem tuam et per salutem animae tuae, non faciam rem hanc!».
CEI 1974 11,12 Davide disse ad Uria: "Rimani qui anche oggi e domani ti lascerò partire". Così Uria rimase a Gerusalemme quel giorno e il seguente.
Nova Vulgata 2 Sam11,12Ait ergo David ad Uriam: «Mane hic etiam hodie, et cras dimittam te». Mansit Urias in Ierusalem die illa et altera.
CEI 1974 11,13 Davide lo invitò a mangiare e a bere con sé e lo fece ubriacare; la sera Uria uscì per andarsene a dormire sul suo giaciglio con i servi del suo signore e non scese a casa sua.
Nova Vulgata 2 Sam11,13Vocavit enim eum David, ut comederet coram se et biberet, et inebriavit eum. Qui egressus vespere dormivit in strato suo cum servis domini sui et in domum suam non descendit.

CEI 1974 11,14 La mattina dopo, Davide scrisse una lettera a Ioab e gliela mandò per mano di Uria.
Nova Vulgata
2 Sam11,14Factum est ergo mane, et scripsit David epistulam ad Ioab misitque per manum Uriae
CEI 1974 11,15 Nella lettera aveva scritto così: "Ponete Uria in prima fila, dove più ferve la mischia; poi ritiratevi da lui perché resti colpito e muoia".
Nova Vulgata 2 Sam11,15scribens in epistula: «Ponite Uriam in prima acie, ubi fortissimum est proelium, et recedite ab eo, ut percussus intereat».
CEI 1974 11,16 Allora Ioab, che assediava la città, pose Uria nel luogo dove sapeva che il nemico aveva uomini valorosi.
Nova Vulgata 2 Sam11,16Igitur cum Ioab obsideret urbem, posuit Uriam in loco, quo sciebat viros esse fortissimos.
CEI 1974 11,17 Gli uomini della città fecero una sortita e attaccarono Ioab; caddero parecchi della truppa e degli ufficiali di Davide e perì anche Uria l`Hittita.
Nova Vulgata 2 Sam11,17Egressique viri de civitate bellabant adversum Ioab; et ceciderunt de populo, de servis David, et mortuus est etiam Urias Hetthaeus.
CEI 1974 11,18 Ioab inviò un messaggero a Davide per fargli sapere tutte le cose che erano avvenute nella battaglia
Nova Vulgata
2 Sam11,18Misit itaque Ioab et nuntiavit David omnia de proelio;
CEI 1974 11,19 e diede al messaggero quest`ordine: "Quando avrai finito di raccontare al re quanto è successo nella battaglia,
Nova Vulgata 2 Sam11,19praecepitque nuntio dicens: «Cum compleveris universos sermones proelii ad regem,
CEI 1974 11,20 se il re andasse in collera e ti dicesse: Perché vi siete avvicinati così alla città per dar battaglia? Non sapevate che avrebbero tirato dall`alto delle mura?
Nova Vulgata 2 Sam11,20si eum videris indignari et dixerit: “Quare accessistis ad urbem, ut proeliaremini? An ignorabatis quod desuper ex muro tela mittantur?
CEI 1974 Chi ha ucciso Abimelech figlio di Ierub-Baal? Non fu forse una donna che gli gettò addosso un pezzo di macina dalle mura, così che egli morì a Tebez? Perché vi siete avvicinati così alle mura? tu digli allora: Anche il tuo servo Uria l`Hittita è morto".
11,21 cfr la morte di Abimelech in Gdc 9, 50-54.
Nova Vulgata 2 SamQuis percussit Abimelech filium Ierobbaal? Nonne mulier misit super eum molam versatilem de muro, et mortuus est in Thebes? Quare iuxta murum accessistis?”, dices: Etiam servus tuus Urias Hetthaeus occubuit».

21 Ierobbaal - Lege cum Vg (cfr. GrL et Idc 6,32) jerubbaal; TM jerubbešet
CEI 1974 11,22 Il messaggero dunque partì e, quando fu arrivato, riferì a Davide quanto Ioab lo aveva incaricato di dire. Davide andò in collera contro Ioab e disse al messaggero: "Perché vi siete avvicinati così alla città per dare battaglia? Non sapevate che avrebbero tirato dall`alto delle mura? Chi ha ucciso Abimelech, figlio di Ierub-Baal? Non fu forse una donna che gli gettò addosso un pezzo di macina dalle mura, così che egli morì a Tebez? Perché vi siete avvicinati così alle mura?".
Nova Vulgata
2 Sam11,22Abiit ergo nuntius et venit et narravit David omnia, quae ei praeceperat Ioab.
CEI 1974 11,23 Il messaggero rispose a Davide: "Perché i nemici avevano avuto vantaggio su di noi e avevano fatto una sortita contro di noi nella campagna; ma noi fummo loro addosso fino alla porta della città;
Nova Vulgata 2 Sam11,23Et dixit nuntius ad David: «Quia praevaluerunt adversum nos viri et egressi sunt ad nos in agrum, nos, facto impetu, persecuti eos sumus usque ad portam civitatis.
CEI 1974 11,24 allora gli arcieri tirarono sulla tua gente dall`alto delle mura e parecchi della gente del re perirono. Anche il tuo servo Uria l`Hittita è morto".
Nova Vulgata 2 Sam11,24Et direxerunt iacula sagittarii ad servos tuos ex muro desuper; mortuique sunt de servis regis, quin etiam servus tuus Urias Hetthaeus mortuus est».
CEI 1974 11,25 Allora Davide disse al messaggero: "Riferirai a Ioab: Non ti affligga questa cosa, perché la spada divora or qua or là; rinforza l`attacco contro la città e distruggila. E tu stesso fagli coraggio".
Nova Vulgata 2 Sam11,25Et dixit David ad nuntium: «Haec dices Ioab: Non te affligat ista res; varius enim eventus est belli, et nunc hunc, nunc illum consumit gladius; corrobora proelium tuum adversus urbem, ut destruas eam. Et tu conforta eum».

CEI 1974 11,26 La moglie di Uria, saputo che Uria suo marito era morto, fece il lamento per il suo signore.
Nova Vulgata
2 Sam11,26Audivit autem uxor Uriae quod mortuus esset Urias vir suus et planxit eum.
CEI 1974 11,27 Passati i giorni del lutto, Davide la mandò a prendere e l`accolse nella sua casa. Essa diventò sua moglie e gli partorì un figlio. Ma ciò che Davide aveva fatto era male agli occhi del Signore.
Nova Vulgata 2 Sam11,27Transactoque luctu, misit David et introduxit eam domum suam, et facta est ei uxor peperitque ei filium. Et displicuit, quod fecerat David, coram Domino.