Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - 1 Giovanni - 2

1 Giovanni

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 2 Figlioli miei, vi scrivo queste cose perché non pecchiate; ma se qualcuno ha peccato, abbiamo un avvocato presso il Padre: Gesù Cristo giusto.
2,1 « Figlioli miei » evoca il linguaggio dei libri sapienziali della Bibbia. « Avvocato » esprime la funzione sacerdotale di Gesù.
Nova Vulgata 1EIoaFilioli mei, haec scribo vobis, ut non peccetis. Sed si quis peccaverit, advocatum habemus ad Patrem, Iesum Christum iustum;
1 Sed et si | apud Patrem
CEI 1974 Egli è vittima di espiazione per i nostri peccati; non soltanto per i nostri, ma anche per quelli di tutto il mondo.
Osservare i comandamenti, specie la carità
2,2 Cfr. Rm 8, 34. Cristo è la vittima, il suo sacrificio è permanente e di valore universale.
Nova Vulgata 1EIoa2,2et ipse est propitiatio pro peccatis nostris, non pro nostris autem tantum sed etiam pro totius mundi.
CEI 1974 2,3 Da questo sappiamo d`averlo conosciuto: se osserviamo i suoi comandamenti.
Nova Vulgata
1EIoaEt in hoc cognoscimus quoniam novimus eum: si mandata eius servemus.
3 scimus quoniam cognovimus eum | observemus
CEI 1974 Chi dice: "Lo conosco" e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo e la verità non è in lui;
2,4 La conoscenza non è puramente intellettuale, ma pratica illuminata di vita spirituale e morale.
Nova Vulgata 1EIoaQui dicit: “ Novi eum ”, et mandata eius non servat, mendax est, et in isto veritas non est;
4 se nosse eum | non custodit | mendax est, in hoc
CEI 1974 ma chi osserva la sua parola, in lui l`amore di Dio è veramente perfetto. Da questo conosciamo di essere in lui.
2,5 L’amore di Dio e la verità sono doni divini giunti agli uomini mediante Cristo. La dimora - termine tipico di Gv - è unione intima e permanente.
Nova Vulgata 1EIoaqui autem servat verbum eius, vere in hoc caritas Dei consummata est. In hoc cognoscimus quoniam in ipso sumus.
5 caritas Dei perfecta est | In hoc scimus
CEI 1974 Chi dice di dimorare in Cristo, deve comportarsi come lui si è comportato.
2,6 L’osservanza dei comandamenti è imitazione di Cristo, come afferma concordemente la catechesi apostolica.
Nova Vulgata 1EIoa2,6Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.
CEI 1974 Carissimi, non vi scrivo un nuovo comandamento, ma un comandamento antico, che avete ricevuto fin da principio. Il comandamento antico è la parola che avete udito.
2,7-8 Il comandamento dell’amore fraterno ( cfr. Gv 13, 34) è antico perché, in contrasto con i falsi maestri, è stato insegnato ai cristiani fin dalla loro prima iniziazione; è nuovo in quanto Cristo. nella sua vita e nella sua opera, ha rivelato in maniera nuova e definitiva l’amore divino.
Nova Vulgata
1EIoa2,7Carissimi, non mandatum novum scribo vobis sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio: mandatum vetus est verbum, quod audistis.
CEI 1974 2,8 E tuttavia è un comandamento nuovo quello di cui vi scrivo, il che è vero in lui e in voi, perché le tenebre stanno diradandosi e la vera luce già risplende.
Nova Vulgata 1EIoaVerumtamen mandatum novum scribo vobis, quod est verum in ipso et in vobis, quoniam tenebrae transeunt, et lumen verum iam lucet.
8 Iterum mandatum novum | quod est verum et in ipso et in vobis
CEI 1974 Chi dice di essere nella luce e odia suo fratello, è ancora nelle tenebre.
2,9-10 Odiare, nel senso ebraico di non amare; il fratello è colui che appartiene alla comunità cristiana. Chi cammina nella luce non può cadere.
Nova Vulgata 1EIoa2,9Qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc.
CEI 1974 2,10 Chi ama suo fratello, dimora nella luce e non v`è in lui occasione di inciampo.
Nova Vulgata 1EIoaQui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum ei non est;
10 et scandalum in eo
CEI 1974 2,11 Ma chi odia suo fratello è nelle tenebre, cammina nelle tenebre e non sa dove va, perché le tenebre hanno accecato i suoi occhi.

Evitare lo spirito del mondo
Nova Vulgata 1EIoaqui autem odit fratrem suum, in tenebris est et in tenebris ambulat et nescit quo vadat, quoniam tenebrae obcaecaverunt oculos eius.
11 et nescit quo eat
CEI 1974 Scrivo a voi, figlioli,
perché vi sono stati rimessi i peccati in virtù del suo nome.
2,12 La remissione dei peccati accerta la comunione con Dio e con Cristo.
Nova Vulgata
1EIoaScribo vobis, filioli: Remissa sunt vobis peccata propter nomen eius.
12 filioli: quoniam remittuntur vobis
CEI 1974 Scrivo a voi, padri,
perché avete conosciuto colui che è fin dal principio.
Scrivo a voi, giovani,
perché avete vinto il maligno.
2,13 I padri sono i cristiani più anziani e maturi.
Nova Vulgata 1EIoaScribo vobis, patres: Nostis eum, qui ab initio est. Scribo vobis, adulescentes: Vicistis Malignum.
13 patres: quoniam cognovistis | adulescentes: quoniam
CEI 1974 2,14 Ho scritto a voi, figlioli,
perché avete conosciuto il Padre.
Ho scritto a voi, padri,
perché avete conosciuto colui che è fin dal principio.
Ho scritto a voi, giovani,
perché siete forti,
e la parola di Dio dimora in voi
e avete vinto il maligno.
Nova Vulgata 1EIoaScripsi vobis, parvuli: Nostis Patrem. Scripsi vobis, patres: Nostis eum, qui ab initio est. Scripsi vobis, adulescentes: Fortes estis, et verbum Dei in vobis manet, et vicistis Malignum.
14 Scripsi vobis, infantes: quoniam cognovistis Patrem | patres: quia cogno­vistis eum qui ab initio | adulescentes: quia
CEI 1974 Non amate né il mondo, né le cose del mondo! Se uno ama il mondo, l`amore del Padre non è in lui;
2,15 Il mondo, nel senso giovanneo, è quello dominato da satana (cfr. Gv 12, 31), che scatena le tendenze malvagie dell’uomo.
Nova Vulgata
1EIoa2,15Nolite diligere mundum neque ea, quae in mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est caritas Patris in eo;
CEI 1974 perché tutto quello che è nel mondo, la concupiscenza della carne, la concupiscenza degli occhi e la superbia della vita, non viene dal Padre, ma dal mondo.
2,16 La superbia della vita è l’ostentazione dei beni terreni.
Nova Vulgata 1EIoaquoniam omne, quod est in mundo, concupiscentia carnis et concupiscentia oculorum et iactantia divitiarum, non est ex Patre, sed ex mundo est.
16 oculorum est et superbia vitae quae non est ex Patre
CEI 1974 2,17 E il mondo passa con la sua concupiscenza; ma chi fa la volontà di Dio rimane in eterno!
Fuggire l` anticristo
Nova Vulgata 1EIoa2,17Et mundus transit et concupiscentia eius; qui autem facit voluntatem Dei, manet in aeternum.
CEI 1974 Figlioli, questa è l`ultima ora. Come avete udito che deve venire l`anticristo, di fatto ora molti anticristi sono apparsi. Da questo conosciamo che è l`ultima ora.
2,18 L’ultima ora, la cui durata non viene precisata, è quella che vede esplicarsi, con la propalazione dell’errore, l’azione dell’anticristo: cfr 2 Tm 3, 1. cfr. Gc 5, 3. cfr. Gd 1, 17. Il termine anticristi, nel N.T., è usato solo qui e nel v. 22. 4, 3. 2 Gv v. 7. Gli anticristi sono, in concreto, i falsi maestri, i quali, pur appartenendo alla comunità cristiana, sono in contrasto con l’insegnamento degli apostoli: v. 19.
Nova Vulgata
1EIoaFilioli, novissima hora est; et sicut audistis quia antichristus venit, ita nunc antichristi multi adsunt, unde cognoscimus quoniam novissima hora est.
18 nunc antichristi multi facti sunt, unde scimus
CEI 1974 2,19 Sono usciti di mezzo a noi, ma non erano dei nostri; se fossero stati dei nostri, sarebbero rimasti con noi; ma doveva rendersi manifesto che non tutti sono dei nostri.
Nova Vulgata 1EIoaEx nobis prodierunt, sed non erant ex nobis, nam si fuissent ex nobis, permansissent nobiscum; sed ut manifestaretur quoniam illi omnes non sunt ex nobis.
19 permansissent utique nobiscum | sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis
CEI 1974 Ora voi avete l`unzione ricevuta dal Santo e tutti avete la scienza.
2,20 L’unzione, cioè il suo effetto, è il dono dello Spirito Santo dato da Cristo, che fa conoscere la verità: cfr. v.2 7. Gv 14, 26; 16, 13; 1 Cor 8, 1. 10.
Nova Vulgata 1EIoaSed vos unctionem habetis a Sancto et scitis omnes.
20 a Sancto et nostis omnia
CEI 1974 Non vi ho scritto perché non conoscete la verità, ma perché la conoscete e perché nessuna menzogna viene dalla verità.
2,21 La menzogna insegnata dai falsi maestri non viene dalla rivelazione divina.
Nova Vulgata 1EIoaNon scripsi vobis quasi nescientibus veritatem sed quasi scientibus eam, et quoniam omne mendacium ex veritate non est.
21 quasi ignorantibus veritatem
CEI 1974 Chi è il menzognero se non colui che nega che Gesù è il Cristo? L`anticristo è colui che nega il Padre e il Figlio.
2,22-23 Il Cristo, cioè il Messia che Dio ha mandato. Non è possibile essere in comunione con Dio senza essere in comunione col suo Figlio.
Nova Vulgata 1EIoaQuis est mendax, nisi is qui negat quoniam Iesus est Christus? Hic est antichristus, qui negat Patrem et Filium.
22 quoniam Iesus non est Christus
CEI 1974 2,23 Chiunque nega il Figlio, non possiede nemmeno il Padre; chi professa la sua fede nel Figlio possiede anche il Padre.
Nova Vulgata 1EIoa2,23Omnis, qui negat Filium, nec Patrem habet; qui confitetur Filium, et Patrem habet.
CEI 1974 2,24 Quanto a voi, tutto ciò che avete udito da principio rimanga in voi. Se rimane in voi quel che avete udito da principio, anche voi rimarrete nel Figlio e nel Padre.
Nova Vulgata
1EIoaVos, quod audistis ab initio, in vobis permaneat; si in vobis permanserit, quod ab initio audistis, et vos in Filio et in Patre manebitis.
24 in Filio et Patre
CEI 1974 2,25 E questa è la promessa che egli ci ha fatto: la vita eterna.
Nova Vulgata 1EIoa2,25Vos, quod audistis ab initio, in vobis permaneat; si in vobis permanserit, quod ab initio audistis, et vos in Filio et in Patre manebitis.
CEI 1974 2,26 Questo vi ho scritto riguardo a coloro che cercano di traviarvi.
Nova Vulgata
1EIoa2,26Haec scripsi vobis de eis, qui seducunt vos.
CEI 1974 E quanto a voi, l`unzione che avete ricevuto da lui rimane in voi e non avete bisogno che alcuno vi ammaestri; ma come la sua unzione vi insegna ogni cosa, è veritiera e non mentisce, così state saldi in lui, come essa vi insegna.
2,27 Nessuno può aggiungere nulla all’insegnamento ricevuto dai fedeli.
Nova Vulgata 1EIoaEt vos unctionem, quam accepistis ab eo, manet in vobis, et non necesse habetis, ut aliquis doceat vos; sed sicut unctio ipsius docet vos de omnibus, et verum est et non est mendacium, et, sicut docuit vos, manetis in eo.
27 sed sicut unctio eius | manete in eo
CEI 1974 2,28 E ora, figlioli, rimanete in lui, perché possiamo aver fiducia quando apparirà e non veniamo svergognati da lui alla sua venuta.
Nova Vulgata 1EIoa2,28Et nunc, filioli, manete in eo, ut, cum apparuerit, habeamus fiduciam et non confundamur ab eo in adventu eius.
CEI 1974 Se sapete che egli è giusto, sappiate anche che chiunque opera la giustizia, è nato da lui.
2,29 Praticare la giustizia è non commettere peccato: cfr. 3, 4.7.
Nova Vulgata 1EIoa2,29Si scitis quoniam iustus est, scitote quoniam et omnis, qui facit iustitiam, ex ipso natus est.