Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Salmi - 87

Salmi

AT greco Torna al libro

Interconfessionale

AT greco 87 87,1gr. psalm 87 (heb. 88) ᾠδὴ ψαλμοῦ τοῖς υἱοῖς Κορε εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ μαελεθ τοῦ ἀποκριθῆναι συνέσεως Αιμαν τῷ Ισραηλίτῃ
Interconfessionale SalSalmo dei figli di Core. Canto.

Il Signore ha fondato Gerusalemme
sulla santa montagna.
Rimandi
87,1 Il Signore ha fondato Gerusalemme Is 14,32; cfr. 28,16. — santa montagna Sal 3,5+.
Note al Testo
87,1 Core: vedi nota a 42,1.
AT greco 87,2κύριε ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου
Interconfessionale Sal87,2Egli ama le porte di Sion
più di tutte le dimore d’Israele.

AT greco 87,3εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν μου κύριε
Interconfessionale Sal87,3Città di Dio, ascolta le cose stupende
che il Signore dice di te:
AT greco 87,4ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισεν
Interconfessionale Sal«Farò l’elenco dei popoli che mi conoscono:
ci metterò Raab e Babilonia,
i popoli di Filistea, di Tiro e di Etiopia.
Di loro si dice: “Là sono nati”.
Rimandi
87,4 i popoli che mi conoscono Is 19,21; cfr. Ger 2,8; Gv 17,3.
Note al Testo
87,4 Raab è simbolo dell’Egitto (vedi Isaia 30,7 e 51,9 con le rispettive note).
AT greco 87,5προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον ἐγενήθην ὡς ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος
Interconfessionale Sal87,5Ma di Sion si dirà:
“Qui è nato ogni popolo,
Dio stesso, l’Altissimo, l’ha fondata”».

AT greco 87,6ὡσεὶ τραυματίαι ἐρριμμένοι καθεύδοντες ἐν τάφῳ ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν
Interconfessionale SalIl Signore scriverà nel registro:
«Questo popolo è nato in Sion».
Rimandi
87,6 Il Signore scriverà nel… Is 4,3; Ez 13,9; cfr. Ap 3,5+.
AT greco 87,7ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου
Interconfessionale SalE si canterà danzando:
«È in te la nostra sorgente».
Note al Testo
87,7 Il testo ebraico del v. 7 è per noi oscuro, la traduzione è solo probabile.
AT greco 87,8ἐπ’ ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπ’ ἐμὲ ἐπήγαγες διάψαλμα
AT greco 87,9ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ’ ἐμοῦ ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοῖς παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην
AT greco 87,10οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας ἐκέκραξα πρὸς σέ κύριε ὅλην τὴν ἡμέραν διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου
AT greco 87,11μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυμάσια ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσιν καὶ ἐξομολογήσονταί σοι
AT greco 87,12μὴ διηγήσεταί τις ἐν τάφῳ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ
AT greco 87,13μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυμάσιά σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησμένῃ
AT greco 87,14κἀγὼ πρὸς σέ κύριε ἐκέκραξα καὶ τὸ πρωὶ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε
AT greco 87,15ἵνα τί κύριε ἀπωθεῖς τὴν ψυχήν μου ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ
AT greco 87,16πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην
AT greco 87,17ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου καὶ οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με
AT greco 87,18ἐκύκλωσάν με ὡς ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν περιέσχον με ἅμα
AT greco 87,19ἐμάκρυνας ἀπ’ ἐμοῦ φίλον καὶ πλησίον καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας