Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Pentateuco - Genesi - 12

Genesi

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 12 Il Signore disse ad Abram:
"Vàttene dal tuo paese, dalla tua patria
e dalla casa di tuo padre,
verso il paese che io ti indicherò.
12,1 L'epoca dei Patriarchi (sec. XIX-XVII a.C.) comincia con una vocazione divina, alla quale Abramo risponde con fede esemplare, prototipo della fede di quanti accettano la salvezza che viene da Dio (cfr. Rm 4. cfr. Gal 3). La gloria vera -il nome - viene da Dio, non dall'orgoglio umano ( cfr. 11,4).
Nova Vulgata Gn12,1Dixit autem Dominus ad Abram:
«Egredere de terra tua et de cognatione tua
et de domo patris tui
in terram, quam monstrabo tibi.
CEI 1974 12,2 Farò di te un grande popolo
e ti benedirò,
renderò grande il tuo nome
e diventerai una benedizione.
Nova Vulgata
Gn12,2Faciamque te in gentem magnam
et benedicam tibi
et magnificabo nomen tuum,
erisque in benedictionem.
CEI 1974 12,3 Benedirò coloro che ti benediranno
e coloro che ti malediranno maledirò
e in te si diranno benedette
tutte le famiglie della terra".

Nova Vulgata
GnBenedicam benedicentibus tibi
et maledicentibus tibi maledicam,
atque in te benedicentur
universae cognationes terrae!».
3 Et maledicentibus tibi - Lege cum paucis mss, Sam, Gr, Syr et Vg ûmeqale ; TM «et maledicenti tibi»
CEI 1974 12,4 Allora Abram partì, come gli aveva ordinato il Signore, e con lui partì Lot. Abram aveva settantacinque anni quando lasciò Carran.
Nova Vulgata
Gn12,4Egressus est itaque Abram, sicut praeceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot. Septuaginta quinque annorum erat Abram, cum egrederetur de Charran.
CEI 1974 12,5 Abram dunque prese la moglie Sarai, e Lot, figlio di suo fratello, e tutti i beni che avevano acquistati in Carran e tutte le persone che lì si erano procurate e si incamminarono verso il paese di Canaan. Arrivarono al paese di Canaan
Nova Vulgata Gn12,5Tulitque Sarai uxorem suam et Lot filium fratris sui universamque substantiam, quam acquisiverant, et animas, quas fecerant in Charran, et egressi sunt, ut irent in terram Chanaan; et venerunt in terram Chanaan.
CEI 1974 12,6 e Abram attraversò il paese fino alla località di Sichem, presso la Quercia di More. Nel paese si trovavano allora i Cananei.
Nova Vulgata
Gn12,6Pertransivit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad Quercum Moreh. Chananaeus autem tunc erat in terra.
CEI 1974 12,7 Il Signore apparve ad Abram e gli disse: "Alla tua discendenza io darò questo paese". Allora Abram costruì in quel posto un altare al Signore che gli era apparso.
Nova Vulgata Gn12,7Apparuit autem Dominus Abram et dixit ei: «Semini tuo dabo terram hanc». Qui aedificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei.
CEI 1974 12,9 Poi Abram levò la tenda per accamparsi nel Negheb.


Abram in Egitto. -
Nova Vulgata Gn12,9Perrexitque Abram de mansione in mansionem usque ad Nageb.
CEI 1974 12,10 Venne una carestia nel paese e Abram scese in Egitto per soggiornarvi, perché la carestia gravava sul paese.
Nova Vulgata
Gn12,10Facta est autem fames in terra; descenditque Abram in Aegyptum, ut peregrinaretur ibi; praevaluerat enim fames in terra.
CEI 1974 12,11 Ma, quando fu sul punto di entrare in Egitto, disse alla moglie Sarai: "Vedi, io so che tu sei donna di aspetto avvenente.
Nova Vulgata Gn12,11Cumque prope esset, ut ingrederetur Aegyptum, dixit Sarai uxori suae: «Novi quod pulchra sis mulier 
CEI 1974 12,12 Quando gli Egiziani ti vedranno, penseranno: Costei è sua moglie, e mi uccideranno, mentre lasceranno te in vita.
Nova Vulgata Gn12,12et quod, cum viderint te Aegyptii, dicturi sunt: «Uxor ipsius est»; et interficient me et te reservabunt.
CEI 1974 Dì dunque che tu sei mia sorella, perché io sia trattato bene per causa tua e io viva per riguardo a te".
12,13 Sarai era sorella di Abramo per parte del solo padre. Si ricordi che la morale dell'A.T. non era perfetta e delicata come quella evangelica. Il racconto sottolinea la protezione divina sul patriarca in paese straniero.
Nova Vulgata Gn12,13Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis, ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui».
CEI 1974 12,14 Appunto quando Abram arrivò in Egitto, gli Egiziani videro che la donna era molto avvenente.
Nova Vulgata Gn12,14Cum itaque ingressus esset Abram Aegyptum, viderunt Aegyptii mulierem quod esset pulchra nimis, 
CEI 1974 12,15 La osservarono gli ufficiali del faraone e ne fecero le lodi al faraone; così la donna fu presa e condotta nella casa del faraone.
Nova Vulgata Gn12,15et viderunt eam principes pharaonis et laudaverunt eam apud illum; et sublata est mulier in domum pharaonis.
CEI 1974 12,16 Per riguardo a lei, egli trattò bene Abram, che ricevette greggi e armenti e asini, schiavi e schiave, asine e cammelli.
Nova Vulgata Gn12,16Abram vero bene usus est propter illam; fueruntque ei oves et boves et asini et servi et famulae et asinae et cameli. 
CEI 1974 12,17 Ma il Signore colpì il faraone e la sua casa con grandi calamità, per il fatto di Sarai, moglie di Abram.
Nova Vulgata Gn12,17Flagellavit autem Dominus pharaonem plagis maximis et domum eius propter Sarai uxorem Abram.
CEI 1974 12,18 Allora il faraone convocò Abram e gli disse: "Che mi hai fatto? Perché non mi hai dichiarato che era tua moglie?
Nova Vulgata Gn12,18Vocavitque pharao Abram et dixit ei: «Quidnam est hoc quod fecisti mihi? Quare non indicasti mihi quod uxor tua esset?
CEI 1974 12,19 Perché hai detto: E` mia sorella, così che io me la sono presa in moglie? E ora eccoti tua moglie: prendila e vàttene!".
Nova Vulgata Gn12,19Quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur, ecce coniux tua: accipe eam et vade!».
CEI 1974 12,20 Poi il faraone lo affidò ad alcuni uomini che lo accompagnarono fuori della frontiera insieme con la moglie e tutti i suoi averi.



Nova Vulgata Gn12,20Praecepitque pharao super Abram viris; et deduxerunt eum et uxorem illius et omnia, quae habebat.