Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - Ebrei - 13

Ebrei

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 13 Perseverate nell`amore fraterno.
13,1 Un seguito di raccomandazioni pratiche.
Nova Vulgata EHe13,1Caritas fraternitatis maneat.
CEI 1974 Non dimenticate l`ospitalità; alcuni, praticandola, hanno accolto degli angeli senza saperlo.
13,2 Allusione: cfr. Gn 18, 3. cfr. Gn 19, 2-3.
Nova Vulgata EHeHospitalitatem nolite oblivisci, per hanc enim quidam nescientes hospitio receperunt angelos.
2 per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis
CEI 1974 13,3 Ricordatevi dei carcerati, come se foste loro compagni di carcere, e di quelli che sono maltrattati, in quanto anche voi siete in un corpo mortale.
Nova Vulgata EHeMementote vinctorum tamquam simul vincti, laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes.
3 et laborantium
CEI 1974 13,4 Il matrimonio sia rispettato da tutti e il talamo sia senza macchia. I fornicatori e gli adùlteri saranno giudicati da Dio.
Nova Vulgata EHe13,4Honorabile conubium in omnibus et torus immaculatus, fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus.
CEI 1974 La vostra condotta sia senza avarizia; accontentatevi di quello che avete, perché Dio stesso ha detto: Non ti lascerò e non ti abbandonerò.
13,5 Cfr. Dt 31, 6.8. cfr. Gs 1, 5.
Nova Vulgata
EHe13,5Sint mores sine avaritia; contenti praesentibus. Ipse enim dixit: “ Non te deseram neque derelinquam ”,
CEI 1974 Così possiamo dire con fiducia:

Il Signore è il mio aiuto, non temerò.
Che mi potrà fare l`uomo?
13,6 Cfr. Sal 117, 6.
Nova Vulgata EHeita ut confidenter dicamus:
Dominus mihi adiutor est, non timebo;
quid faciet mihi homo? ”.
6 adiutor, non timebo quid faciat
CEI 1974 13,7 Ricordatevi dei vostri capi, i quali vi hanno annunziato la parola di Dio; considerando attentamente l`esito del loro tenore di vita, imitatene la fede.
Nova Vulgata
EHe13,7Mementote praepositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei; quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
CEI 1974 13,8 Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi e sempre!
Nova Vulgata EHeIesus Christus heri et hodie idem, et in saecula!
8 heri et hodie ipse
CEI 1974 Non lasciatevi sviare da dottrine varie e peregrine, perché è bene che il cuore venga rinsaldato per mezzo della grazia, non di cibi che non hanno mai recato giovamento a coloro che ne usarono.
13,9 Cfr. Ef 4, 14.
Nova Vulgata EHe13,9Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci; optimum enim est gratia stabiliri cor, non escis, quae non profuerunt ambulantibus in eis.
CEI 1974 Noi abbiamo un altare del quale non hanno alcun diritto di mangiare quelli che sono al servizio del Tabernacolo.
13,10 Probabile allusione all’altare cristiano della comunione e del sacrificio eucaristico.
Nova Vulgata EHe13,10Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
CEI 1974 13,11 Infatti i corpi degli animali, il cui sangue per l`espiazione del peccato vien portato nel santuario dal sommo sacerdote, vengono bruciati fuori dell`accampamento.
Nova Vulgata EHe13,11Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
CEI 1974 Perciò anche Gesù, per santificare il popolo con il proprio sangue, patì fuori della porta della città.
13,12-13 Cfr. Lv 16, 27. cfr. Mt 27, 32. cfr. Gv 19, 17.20. E’ necessario allontanarsi dal peccato.
Nova Vulgata EHe13,12Propter quod et Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
CEI 1974 13,13 Usciamo dunque verso di lui fuori dell`accampamento, portando il suo obbrobrio,
Nova Vulgata EHe13,13Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium eius portantes;
CEI 1974 13,14 perché non abbiamo quaggiù una città stabile, ma andiamo in cerca di quella futura.
Nova Vulgata EHe13,14non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
CEI 1974 Per mezzo di lui dunque offriamo a Dio continuamente un sacrificio di lode, cioè il frutto di labbra che confessano il suo nome.
13,15 Cfr. Sal 49, 14.23. cfr. Os 14, 3.
Nova Vulgata EHe13,15Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est fructum labiorum confitentium nomini eius.
CEI 1974 13,16 Non dimenticatevi della beneficenza e di far parte dei vostri beni agli altri, perché di tali sacrifici si compiace il Signore.
Obbedienza alle guide spirituali
Nova Vulgata
EHeBeneficientiae autem et communionis nolite oblivisci, talibus enim hostiis oblectatur Deus.
16 promeretur Deus
CEI 1974 13,17 Obbedite ai vostri capi e state loro sottomessi, perché essi vegliano per vostre anime, come chi ha da renderne conto; obbedite, perché facciano questo con gioia e non gemendo: ciò non sarebbe vantaggioso per voi.
Nova Vulgata
EHeOboedite praepositis vestris et subiacete eis, ipsi enim pervigilant pro animabus vestris quasi rationem reddituri, ut cum gaudio hoc faciant et non gementes, hoc enim non expedit vobis.
17 ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri
CEI 1974 13,18 Pregate per noi, poiché crediamo di avere una buona coscienza, volendo comportarci bene in tutto.
Nova Vulgata
EHe13,18Orate pro nobis; confidimus enim quia bonam conscientiam habemus, in omnibus bene volentes conversari.
CEI 1974 Con maggiore insistenza poi vi esorto a farlo, perché io vi sia restituito al più presto.
Voti, notizie, saluti
13,19 L’autore, noto alla comunità, è lontano dai suoi fedeli.
Nova Vulgata EHe13,19Amplius autem deprecor vos hoc facere, ut quo celerius restituar vobis.
CEI 1974 Il Dio della pace che ha fatto tornare dai morti il Pastore grande delle pecore, in virtù del sangue di un`alleanza eterna, il Signore nostro Gesù,
13,20 Cfr. Zc 9, 11 secondo il greco; cfr. Is 55, 3. cfr. Ez 37, 26. cfr. Is 63, 11, secondo il greco;cfr 1 Pt 2, 25.cfr 5, 4.
Nova Vulgata
EHe13,20Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Iesum,
CEI 1974 13,21 vi renda perfetti in ogni bene, perché possiate compiere la sua volontà, operando in voi ciò che è gradito a lui per mezzo di Gesù Cristo, al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
Nova Vulgata EHeaptet vos in omni bono, ut faciatis voluntatem eius, faciens in nobis, quod placeat coram se per Iesum Christum, cui gloria in saecula saeculorum. Amen.
21 faciens in vobis
CEI 1974 13,22 Ve lo raccomando, fratelli: accogliete questa parola di esortazione; proprio per questo vi ho scritto brevemente.
Nova Vulgata
EHeRogo autem vos, fratres, sufferte sermonem exhortationis, etenim perpaucis scripsi vobis.
22 fratres, sufferatis verbum solacii
CEI 1974 Sappiate che il nostro fratello Timòteo è stato messo in libertà; se arriva presto, vi vedrò insieme con lui.
13,23 Il fatto a cui allude è ignoto.
Nova Vulgata EHeCognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum esse, cum quo si celerius venerit, videbo vos.
23 Timotheum dimissum, cum quo
CEI 1974 Salutate tutti i vostri capi e tutti i santi. Vi salutano quelli d`Italia. La grazia sia con tutti voi.
13,24 Quelli d’Italia può significare che l’autore è in Italia e di là spedisce la lettera oppure che quegli italiani abitano nel luogo dove l’autore risiede.
Nova Vulgata EHeSalutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos. Salutant vos, qui de Italia sunt.
24 Salutant vos de Italia