CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 11
Luca
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
11
Un giorno Gesù si trovava in un luogo a pregare e quando ebbe finito uno dei discepoli gli disse: "Signore, insegnaci a pregare, come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli"
11,1
Cfr. Mt 6, 9-13. cfr. 7, 7-11. Lc inquadra cronologicamente il Padre nostro e ne dà una formula più breve, ma sostanzialmente identica, nella quale sono omesse o attenuate espressioni tipicamente ebraiche.
Nova Vulgata
Luc11,1Et factum est cum esset in loco quodam orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis eius ad eum: “ Domine, doce nos orare, sicut et Ioannes docuit discipulos suos ”.
CEI 1974
11,2 Ed egli disse loro: "Quando pregate, dite:
Padre, sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno;
Padre, sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno;
Nova Vulgata
Luc11,2Et ait illis: “ Cum oratis, dicite:
Pater, sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum;
Pater, sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum;
CEI 1974
11,4 e perdonaci i nostri peccati,
perché anche noi perdoniamo ad ogni nostro debitore,
e non ci indurre in tentazione".
perché anche noi perdoniamo ad ogni nostro debitore,
e non ci indurre in tentazione".
Nova Vulgata
Luc11,4et dimitte nobis peccata nostra,
siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis,
et ne nos inducas in tentationem ”.
Luc11,4et dimitte nobis peccata nostra,
siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis,
et ne nos inducas in tentationem ”.
CEI 1974
Poi aggiunse: "Se uno di voi ha un amico e va da lui a mezzanotte a dirgli: Amico, prestami tre pani,
Nova Vulgata
Luc11,5Et ait ad illos: “ Quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicet illi: “Amice, commoda mihi tres panes,
Luc11,5Et ait ad illos: “ Quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicet illi: “Amice, commoda mihi tres panes,
CEI 1974
11,7 e se quegli dall`interno gli risponde: Non m`importunare, la porta è già chiusa e i miei bambini sono a letto con me, non posso alzarmi per darteli;
Nova Vulgata
Luc11,7et ille de intus respondens dicat: “Noli mihi molestus esse; iam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili; non possum surgere et dare tibi”.
CEI 1974
11,8 vi dico che, se anche non si alzerà a darglieli per amicizia, si alzerà a dargliene quanti gliene occorrono almeno per la sua insistenza.
Nova Vulgata
Luc11,8Dico vobis: Et si non dabit illi surgens, eo quod amicus eius sit, propter improbitatem tamen eius surget et dabit illi, quotquot habet necessarios.
CEI 1974
11,9 Ebbene io vi dico: Chiedete e vi sarà dato, cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto.
Nova Vulgata
Luc11,9Et ego vobis dico: Petite, et dabitur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.
Luc11,9Et ego vobis dico: Petite, et dabitur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.
Nova Vulgata
Luc11,10Omnis enim qui petit, accipit; et, qui quaerit, invenit; et pulsanti aperietur.
CEI 1974
11,11 Quale padre tra voi, se il figlio gli chiede un pane, gli darà una pietra? O se gli chiede un pesce, gli darà al posto del pesce una serpe?
Nova Vulgata
LucQuem autem ex vobis patrem filius petierit piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi?
CEI 1974
11,13 Se dunque voi, che siete cattivi, sapete dare cose buone ai vostri figli, quanto più il Padre vostro celeste darà lo Spirito Santo a coloro che glielo chiedono!".
Il demonio muto
Il demonio muto
Nova Vulgata
LucSi ergo vos, cum sitis mali, nostis dona bona dare filiis vestris, quanto magis Pater de caelo dabit Spiritum Sanctum petentibus se ”.
CEI 1974
Gesù stava scacciando un demonio che era muto. Uscito il demonio, il muto cominciò a parlare e le folle rimasero meravigliate.
Nova Vulgata
LucEt erat eiciens daemonium, et illud erat mutum; et factum est cum daemonium exisset, locutus est mutus. Et admiratae sunt turbae;
LucEt erat eiciens daemonium, et illud erat mutum; et factum est cum daemonium exisset, locutus est mutus. Et admiratae sunt turbae;
CEI 1974
11,15 Ma alcuni dissero: "E` in nome di Beelzebùl, capo dei demòni, che egli scaccia i demòni".
Nova Vulgata
Luc11,15quidam autem ex eis dixerunt: “ In Beelzebul principe daemoniorum eicit daemonia ”.
CEI 1974
11,17 Egli, conoscendo i loro pensieri, disse: "Ogni regno diviso in se stesso va in rovina e una casa cade sull`altra.
Nova Vulgata
LucIpse autem sciens cogitationes eorum dixit eis: “ Omne regnum in seipsum divisum desolatur, et domus supra domum cadit.
CEI 1974
11,18 Ora, se anche satana è diviso in se stesso, come potrà stare in piedi il suo regno? Voi dite che io scaccio i demòni in nome di Beelzebùl.
Nova Vulgata
Luc11,18Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ipsius? Quia dicitis in Beelzebul eicere me daemonia.
CEI 1974
11,19 Ma se io scaccio i demòni in nome di Beelzebùl, i vostri discepoli in nome di chi li scacciano? Perciò essi stessi saranno i vostri giudici.
Nova Vulgata
Luc11,19Si autem ego in Beelzebul eicio daemonia, filii vestri in quo eiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt.
CEI 1974
11,21 Quando un uomo forte, bene armato, fa la guardia al suo palazzo, tutti i suoi beni stanno al sicuro.
CEI 1974
11,22 Ma se arriva uno più forte di lui e lo vince, gli strappa via l`armatura nella quale confidava e ne distribuisce il bottino.
Nova Vulgata
Luc11,22si autem fortior illo superveniens vicerit eum, universa arma eius auferet, in quibus confidebat, et spolia eius distribuet.
CEI 1974
11,24 Quando lo spirito immondo esce dall`uomo, si aggira per luoghi aridi in cerca di riposo e, non trovandone, dice: Ritornerò nella mia casa da cui sono uscito.
Nova Vulgata
Luc11,24Cum immundus spiritus exierit de homine, perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit: “Revertar in domum meam unde exivi”.
Luc11,24Cum immundus spiritus exierit de homine, perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit: “Revertar in domum meam unde exivi”.
Nova Vulgata
LucEt cum venerit, invenit scopis mundatam et exornatam.
CEI 1974
11,26 Allora va, prende con sé altri sette spiriti peggiori di lui ed essi entrano e vi alloggiano e la condizione finale di quell`uomo diventa peggiore della prima".
Elogio della Madre di Gesù
Elogio della Madre di Gesù
Nova Vulgata
Luc11,26Et tunc vadit et assumit septem alios spiritus nequiores se, et ingressi habitant ibi; et sunt novissima hominis illius peiora prioribus ”.
CEI 1974
Mentre diceva questo, una donna alzò la voce di mezzo alla folla e disse: "Beato il grembo che ti ha portato e il seno da cui hai preso il latte!".
Nova Vulgata
Luc11,27Factum est autem cum haec diceret, extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi: “ Beatus venter, qui te portavit, et ubera, quae suxisti! ”.
Luc11,27Factum est autem cum haec diceret, extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi: “ Beatus venter, qui te portavit, et ubera, quae suxisti! ”.
CEI 1974
Ma egli disse: "Beati piuttosto coloro che ascoltano la parola di Dio e la osservano!".
Il segno di Giona
Il segno di Giona
Nova Vulgata
LucAt ille dixit: “ Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt! ”.
CEI 1974
Mentre le folle si accalcavano, Gesù cominciò a dire: "Questa generazione è una generazione malvagia; essa cerca un segno, ma non le sarà dato nessun segno fuorchè il segno di Giona.
11,29
Cfr. Mt 12, 38-42.
Nova Vulgata
Luc11,29Turbis autem concurrentibus, coepit dicere: “ Generatio haec generatio nequam est; signum quaerit, et signum non dabitur illi nisi signum Ionae.
Luc11,29Turbis autem concurrentibus, coepit dicere: “ Generatio haec generatio nequam est; signum quaerit, et signum non dabitur illi nisi signum Ionae.
CEI 1974
11,30 Poiché come Giona fu un segno per quelli di Nìnive, così anche il Figlio dell`uomo lo sarà per questa generazione.
Nova Vulgata
Luc11,30Nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis, ita erit et Filius hominis generationi isti.
CEI 1974
11,31 La regina del sud sorgerà nel giudizio insieme con gli uomini di questa generazione e li condannerà; perché essa venne dalle estremità della terra per ascoltare la sapienza di Salomone. Ed ecco, ben più di Salomone c`è qui.
Nova Vulgata
Luc11,31Regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos, quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis, et ecce plus Salomone hic.
CEI 1974
11,32 Quelli di Nìnive sorgeranno nel giudizio insieme con questa generazione e la condanneranno; perché essi alla predicazione di Giona si convertirono. Ed ecco, ben più di Giona c`è qui.
Nova Vulgata
Luc11,32Viri Ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam, quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae, et ecce plus Iona hic.
CEI 1974
11,33 Nessuno accende una lucerna e la mette in luogo nascosto o sotto il moggio, ma sopra il lucerniere, perché quanti entrano vedano la luce.
Nova Vulgata
Luc11,33Nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio, sed supra candelabrum, ut, qui ingrediuntur, lumen videant.
CEI 1974
La lucerna del tuo corpo è l`occhio. Se il tuo occhio è sano, anche il tuo corpo è tutto nella luce; ma se è malato, anche il tuo corpo è nelle tenebre.
11,34-36
Cfr. Mt 6, 22-23. I ben disposti accolgono la parola di Cristo.
Nova Vulgata
LucLucerna corporis est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit; si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit.
CEI 1974
11,36 Se il tuo corpo è tutto luminoso senza avere alcuna parte nelle tenebre, tutto sarà luminoso, come quando la lucerna ti illumina con il suo bagliore".
Gesù e i farisei
Gesù e i farisei
Nova Vulgata
LucSi ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, sicut quando lucerna in fulgore suo illuminat te ”.
Nova Vulgata
LucPharisaeus autem videns miratus est quod non baptizatus esset ante prandium.
CEI 1974
11,39 Allora il Signore gli disse: "Voi farisei purificate l`esterno della coppa e del piatto, ma il vostro interno è pieno di rapina e di iniquità.
Nova Vulgata
Luc11,39Et ait Dominus ad illum: “ Nunc vos pharisaei, quod de foris est calicis et catini, mundatis, quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.
Nova Vulgata
Luc11,40Stulti! Nonne, qui fecit, quod de foris est, etiam id, quod de intus est, fecit?
Nova Vulgata
LucVerumtamen, quae insunt, date eleemosynam, et ecce omnia munda sunt vobis.
CEI 1974
11,42 Ma guai a voi, farisei, che pagate la decima della menta, della ruta e di ogni erbaggio, e poi trasgredite la giustizia e l`amore di Dio. Queste cose bisognava curare senza trascurare le altre.
Nova Vulgata
Luc11,42Sed vae vobis pharisaeis, quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei! Haec autem oportuit facere et illa non omittere.
CEI 1974
11,43 Guai a voi, farisei, che avete cari i primi posti nelle sinagoghe e i saluti sulle piazze.
Nova Vulgata
LucVae vobis pharisaeis, quia diligitis primam cathedram in synagogis et salutationes in foro!
CEI 1974
11,44 Guai a voi perché siete come quei sepolcri che non si vedono e la gente vi passa sopra senza saperlo".
Nova Vulgata
Luc11,44Vae vobis, quia estis ut monumenta, quae non parent, et homines ambulantes supra nesciunt! ”.
CEI 1974
11,45 Uno dei dottori della legge intervenne: "Maestro, dicendo questo, offendi anche noi".
Nova Vulgata
Luc11,45Respondens autem quidam ex legis peritis ait illi: “ Magister, haec dicens etiam nobis contumeliam facis ”.
Luc11,45Respondens autem quidam ex legis peritis ait illi: “ Magister, haec dicens etiam nobis contumeliam facis ”.
CEI 1974
11,46 Egli rispose: "Guai anche a voi, dottori della legge, che caricate gli uomini di pesi insopportabili, e quei pesi voi non li toccate nemmeno con un dito!
Nova Vulgata
Luc11,46At ille ait: “ Et vobis legis peritis: Vae, quia oneratis homines oneribus, quae portari non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas!
Nova Vulgata
Luc11,47Vae vobis, quia aedificatis monumenta prophetarum, patres autem vestri occiderunt illos!
CEI 1974
11,48 Così voi date testimonianza e approvazione alle opere dei vostri padri: essi li uccisero e voi costruite loro i sepolcri.
Nova Vulgata
LucProfecto testificamini et consentitis operibus patrum vestrorum, quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem aedificatis.
CEI 1974
11,49 Per questo la sapienza di Dio ha detto: Manderò a loro profeti e apostoli ed essi li uccideranno e perseguiteranno;
Nova Vulgata
Luc11,49Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas et apostolos, et ex illis occident et persequentur,
CEI 1974
11,50 perché sia chiesto conto a questa generazione del sangue di tutti i profeti, versato fin dall`inizio del mondo,
Nova Vulgata
Lucut requiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi, a generatione ista,
CEI 1974
11,51 dal sangue di Abele fino al sangue di Zaccaria, che fu ucciso tra l`altare e il santuario. Sì, vi dico, ne sarà chiesto conto a questa generazione.
Nova Vulgata
Luca sanguine Abel usque ad sanguinem Zachariae, qui periit inter altare et aedem. Ita dico vobis: Requiretur ab hac generatione.
CEI 1974
11,52 Guai a voi, dottori della legge, che avete tolto la chiave della scienza. Voi non siete entrati, e a quelli che volevano entrare l`avete impedito".
Nova Vulgata
Luc11,52Vae vobis legis peritis, quia tulistis clavem scientiae! Ipsi non introistis et eos, qui introibant, prohibuistis ”.
CEI 1974
11,53 Quando fu uscito di là, gli scribi e i farisei cominciarono a trattarlo ostilmente e a farlo parlare su molti argomenti,
Nova Vulgata
LucCum autem inde exisset, coeperunt scribae et pharisaei graviter insistere et eum allicere in sermone de multis
LucCum autem inde exisset, coeperunt scribae et pharisaei graviter insistere et eum allicere in sermone de multis
CEI 1974
11,54 tendendogli insidie, per sorprenderlo in qualche parola uscita dalla sua stessa bocca.
Nova Vulgata
Lucinsidiantes ei, ut caperent aliquid ex ore eius.