CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Isaia - 8
Isaia
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
8
Il Signore mi disse: "Prenditi una grande tavoletta e scrivici con caratteri ordinari: A Mahèr-salàl-cash-baz ".
Nova Vulgata
Is8,1Et dixit Dominus ad me: «Sume tibi tabulam grandem et scribe in ea stilo hominis: Maher Salal Has Baz (id est Velociter spolia detrahe, cito praedare).
Is8,1Et dixit Dominus ad me: «Sume tibi tabulam grandem et scribe in ea stilo hominis: Maher Salal Has Baz (id est Velociter spolia detrahe, cito praedare).
CEI 1974
Poi mi unii alla profetessa, la quale concepì e partorì un figlio. Il Signore mi disse: "Chiamalo Mahèr-salàl-cash-baz,
Nova Vulgata
Is8,3et accessi ad prophetissam, et concepit et peperit filium. Et dixit Dominus ad me: «Voca nomen eius Maher Salal Has Baz,
CEI 1974
8,4 poiché, prima che il bambino sappia dire babbo e mamma, le ricchezze di Damasco e le spoglie di Samaria saranno portate davanti al re di Assiria".
Invasione del regno di Giuda
Invasione del regno di Giuda
Nova Vulgata
Is8,4quia antequam sciat puer clamare: “Pater mi” et “Mater mea”, afferentur opes Damasci et spolia Samariae coram rege Assyriorum».
CEI 1974
"Poiché questo popolo ha rigettato le acque di Siloe, che scorrono piano, e trema per Rezìn e per il figlio di Romelia,
Nova Vulgata
Is8,6«Pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae,
quae vadunt cum silentio,
et defecit coram Rasin et filio Romeliae,
Is8,6«Pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae,
quae vadunt cum silentio,
et defecit coram Rasin et filio Romeliae,
CEI 1974
per questo, ecco,
il Signore gonfierà contro di loro
le acque del fiume,
impetuose e abbondanti:
cioè il re assiro con tutto il suo splendore,
irromperà in tutti i suoi canali
e strariperà da tutte le sue sponde.
il Signore gonfierà contro di loro
le acque del fiume,
impetuose e abbondanti:
cioè il re assiro con tutto il suo splendore,
irromperà in tutti i suoi canali
e strariperà da tutte le sue sponde.
Nova Vulgata
Is8,7propter hoc ecce Dominus adducet super eos
aquas Fluminis fortes et multas,
regem Assyriorum et omnem gloriam eius,
et ascendet super omnes rivos eius
et fluet super universas ripas eius;
Is8,7propter hoc ecce Dominus adducet super eos
aquas Fluminis fortes et multas,
regem Assyriorum et omnem gloriam eius,
et ascendet super omnes rivos eius
et fluet super universas ripas eius;
CEI 1974
Penetrerà in Giuda,
lo inonderà e lo attraverserà
fino a giungere al collo.
Le sue ali distese copriranno
tutta l`estensione del tuo paese, Emmanuele.
Minaccia alle nazioni
lo inonderà e lo attraverserà
fino a giungere al collo.
Le sue ali distese copriranno
tutta l`estensione del tuo paese, Emmanuele.
Minaccia alle nazioni
Nova Vulgata
Is8,8et ibit per Iudam inundans et diffluens,
usque ad collum veniet.
Et erit extensio alarum eius
implens latitudinem terrae tuae, o Emmanuel».
Is8,8et ibit per Iudam inundans et diffluens,
usque ad collum veniet.
Et erit extensio alarum eius
implens latitudinem terrae tuae, o Emmanuel».
CEI 1974
8,9 Sappiatelo, popoli: sarete frantumati;
ascoltate voi tutte, nazioni lontane,
cingete le armi e sarete frantumate.
ascoltate voi tutte, nazioni lontane,
cingete le armi e sarete frantumate.
Nova Vulgata
Is8,9Clamorem tollite, populi, et consternemini;
et audite, universae procul terrae:
accingimini et perterremini,
accingimini et perterremini.
Is8,9Clamorem tollite, populi, et consternemini;
et audite, universae procul terrae:
accingimini et perterremini,
accingimini et perterremini.
CEI 1974
8,10 Preparate un piano, sarà senza effetti;
fate un proclama, non si realizzerà,
perché Dio è con noi".
Dio sarà pietra d` inciampo
fate un proclama, non si realizzerà,
perché Dio è con noi".
Dio sarà pietra d` inciampo
Nova Vulgata
Is8,10Inite consilium, et dissipabitur;
loquimini verbum, et non fiet,
quia nobiscum Deus.
Is8,10Inite consilium, et dissipabitur;
loquimini verbum, et non fiet,
quia nobiscum Deus.
CEI 1974
8,11 Poiché così il Signore mi disse, quando mi aveva preso per mano e mi aveva proibito di incamminarmi nella via di questo popolo:
Nova Vulgata
Is8,11Haec enim ait Dominus ad me, cum apprehendit me manu et monuit, ne irem in via populi huius, dicens:
Is8,11Haec enim ait Dominus ad me, cum apprehendit me manu et monuit, ne irem in via populi huius, dicens:
CEI 1974
8,12 "Non chiamate congiura
ciò che questo popolo chiama congiura,
non temete ciò che esso teme e non abbiate paura".
ciò che questo popolo chiama congiura,
non temete ciò che esso teme e non abbiate paura".
Nova Vulgata
Is8,12«Ne vocetis coniurationem,
quodcumque populus iste vocat coniurationem,
et timorem eius ne timeatis neque paveatis».
Is8,12«Ne vocetis coniurationem,
quodcumque populus iste vocat coniurationem,
et timorem eius ne timeatis neque paveatis».
CEI 1974
8,13 Il Signore degli eserciti, lui solo ritenete santo.
Egli sia l`oggetto del vostro timore, della vostra paura.
Egli sia l`oggetto del vostro timore, della vostra paura.
CEI 1974
Egli sarà laccio e pietra d`inciampo
e scoglio che fa cadere
per le due case di Israele,
laccio e trabocchetto per chi abita in Gerusalemme.
e scoglio che fa cadere
per le due case di Israele,
laccio e trabocchetto per chi abita in Gerusalemme.
Nova Vulgata
Is8,14et erit in sanctuarium,
in lapidem offensionis et in petram scandali
duabus domibus Israel,
in laqueum et in insidias habitantibus Ierusalem.
Is8,14et erit in sanctuarium,
in lapidem offensionis et in petram scandali
duabus domibus Israel,
in laqueum et in insidias habitantibus Ierusalem.
CEI 1974
8,15 Tra di loro molti inciamperanno,
cadranno e si sfracelleranno,
saranno presi e catturati.
Dichiarazioni d` Isaia
cadranno e si sfracelleranno,
saranno presi e catturati.
Dichiarazioni d` Isaia
Nova Vulgata
Is8,15Et offendent ex eis plurimi
et cadent et conterentur
et irretientur et capientur.
Is8,15Et offendent ex eis plurimi
et cadent et conterentur
et irretientur et capientur.
CEI 1974
8,16 Si chiuda questa testimonianza, si sigilli questa rivelazione nel cuore dei miei discepoli.
CEI 1974
8,17 Io ho fiducia nel Signore, che ha nascosto il volto alla casa di Giacobbe, e spero in lui.
Nova Vulgata
Is8,17Et exspectabo Dominum, qui abscondit faciem suam a domo Iacob, et praestolabor eum.
CEI 1974
8,18 Ecco, io e i figli che il Signore mi ha dato, siamo segni e presagi per Israele da parte del Signore degli eserciti, che abita sul monte Sion.
Nova Vulgata
Is8,18Ecce ego et pueri, quos dedit mihi Dominus in signum et in portentum Israel a Domino exercituum, qui habitat in monte Sion.
CEI 1974
Quando vi diranno: "Interrogate gli spiriti e gli indovini che bisbigliano e mormorano formule. Forse un popolo non deve consultare i suoi dei? Per i vivi consultare i morti?",
Nova Vulgata
Is8,19Et cum dixerint ad vos: «Quaerite a pythonibus et a divinis, qui susurrant et murmurant; numquid non populus a deo suo requiret, pro vivis a mortuis?».
CEI 1974
8,20 attenetevi alla rivelazione, alla testimonianza. Certo, faranno questo discorso che non offre speranza d`aurora.
Nova Vulgata
Is8,20Ad legem et ad testimonium! Quod si non dixerint iuxta verbum hoc, non erit eis matutina lux.
CEI 1974
8,21 Egli si aggirerà nel paese oppresso e affamato,
e, quando sarà affamato e preso dall`ira,
maledirà il suo re e il suo dio.
Guarderà in alto
e, quando sarà affamato e preso dall`ira,
maledirà il suo re e il suo dio.
Guarderà in alto
Nova Vulgata
Is8,21Et transibit per eam afflictus et esuriens;
et, cum esurierit, irascetur
et maledicet regi suo et deo suo
et suspiciet sursum
Is8,21Et transibit per eam afflictus et esuriens;
et, cum esurierit, irascetur
et maledicet regi suo et deo suo
et suspiciet sursum
CEI 1974
8,22 e rivolgerà lo sguardo sulla terra
ed ecco angustia e tenebre
e oscurità desolante.
Ma la caligine sarà dissipata,
ed ecco angustia e tenebre
e oscurità desolante.
Ma la caligine sarà dissipata,
Nova Vulgata
Is8,22et ad terram intuebitur:
et ecce tribulatio et tenebrae,
caligo opprimens et obscuritas diffusa.
Is8,22et ad terram intuebitur:
et ecce tribulatio et tenebrae,
caligo opprimens et obscuritas diffusa.
CEI 1974
poiché non ci sarà più oscurità
dove ora è angoscia.
Barlume di speranzaIn passato umiliò la terra di Zàbulon e la terra di Nèftali, ma in futuro renderà gloriosa la via del mare, oltre il Giordano e la curva di Goim.
dove ora è angoscia.
Barlume di speranzaIn passato umiliò la terra di Zàbulon e la terra di Nèftali, ma in futuro renderà gloriosa la via del mare, oltre il Giordano e la curva di Goim.
8,23
Le indicazioni geografiche si riferiscono alla Galilea, il nord della Palestina. Cfr. Mt 4, 12-16 indica il compimento di questo oracolo nella predicazione di Gesù in quella regione.
Nova Vulgata
Is8,23Non erit enim amplius caligo,
ubi erat oppressio.
Primo tempore contemptibilem reddidit terram Zabulon et terram Nephthali; et novissimo glorificavit viam maris, trans Iordanem, Galilaeam gentium.
Is8,23Non erit enim amplius caligo,
ubi erat oppressio.
Primo tempore contemptibilem reddidit terram Zabulon et terram Nephthali; et novissimo glorificavit viam maris, trans Iordanem, Galilaeam gentium.