CEI 1974 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 13
Atti degli Apostoli
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
13
C`erano nella comunità di Antiochia profeti e dottori: Barnaba, Simeone soprannominato Niger, Lucio di Cirène, Manaèn, compagno d`infanzia di Erode tetrarca, e Saulo.
13,1
Cfr. 11, 19 ss. I dottori attendevano all'insegnamento religioso nella comunità; per i profeti cfr. 11, 27. Su Erode il Tetrarca cfr. Lc 3, 1. cfr. 22, 7-12.
Nova Vulgata
AAErant autem in ecclesia, quae erat Antiochiae, prophetae et doctores: Barnabas et Simeon, qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis et Manaen, qui erat Herodis tetrarchae collactaneus, et Saulus.
CEI 1974
13,2 Mentre essi stavano celebrando il culto del Signore e digiunando, lo Spirito Santo disse: "Riservate per me Barnaba e Saulo per l`opera alla quale li ho chiamati".
Nova Vulgata
AAMinistrantibus autem illis Domino et ieiunantibus, dixit Spiritus Sanctus: “ Separate mihi Barnabam et Saulum in opus, ad quod vocavi eos ”.
CEI 1974
Essi dunque, inviati dallo Spirito Santo, discesero a Selèucia e di qui salparono verso Cipro.
Nova Vulgata
AAEt ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto devenerunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum
AAEt ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto devenerunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum
CEI 1974
Giunti a Salamina cominciarono ad annunziare la parola di Dio nelle sinagoghe dei Giudei, avendo con loro anche Giovanni come aiutante.
Nova Vulgata
AAet, cum venissent Salamina, praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum; habebant autem et Ioannem ministrum.
CEI 1974
Attraversata tutta l`isola fino a Pafo, vi trovarono un tale, mago e falso profeta giudeo, di nome Bar-Iesus,
Nova Vulgata
AAEt cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum, cui nomen Bariesu,
CEI 1974
13,7 al seguito del proconsole Sergio Paolo, persona di senno, che aveva fatto chiamare a sé Barnaba e Saulo e desiderava ascoltare la parola di Dio.
Nova Vulgata
AAqui erat cum proconsule Sergio Paulo, viro prudente. Hic accitis Barnaba et Saulo, quaesivit audire verbum Dei;
CEI 1974
Ma Elimas, il mago, - ciò infatti significa il suo nome - faceva loro opposizione cercando di distogliere il proconsole dalla fede.
Nova Vulgata
AA13,8resistebat autem illis Elymas, magus, sic enim interpretatur nomen eius, quaerens avertere proconsulem a fide.
CEI 1974
Allora Saulo, detto anche Paolo, pieno di Spirito Santo, fissò gli occhi su di lui e disse:
CEI 1974
13,10 "O uomo pieno di ogni frode e di ogni malizia, figlio del diavolo, nemico di ogni giustizia, quando cesserai di sconvolgere le vie diritte del Signore?
Nova Vulgata
AAdixit: “ O plene omni dolo et omni fallacia, fili Diaboli, inimice omnis iustitiae, non desines subvertere vias Domini rectas?
CEI 1974
13,11 Ecco la mano del Signore è sopra di te: sarai cieco e per un certo tempo non vedrai il sole". Di colpo piombò su di lui oscurità e tenebra, e brancolando cercava chi lo guidasse per mano.
Nova Vulgata
AAEt nunc ecce manus Domini super te: et eris caecus, non videns solem usque ad tempus ”. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae, et circumiens quaerebat, qui eum manum darent.
CEI 1974
Quando vide l`accaduto, il proconsole credette, colpito dalla dottrina del Signore.
Ad Antiochia di Pisidia
Ad Antiochia di Pisidia
CEI 1974
Salpati da Pafo, Paolo e i suoi compagni giunsero a Perge di Panfilia. Giovanni si separò da loro e ritornò a Gerusalemme.
Nova Vulgata
AAEt cum a Papho navigassent, qui erant cum Paulo, venerunt Pergen Pamphyliae; Ioannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam.
AAEt cum a Papho navigassent, qui erant cum Paulo, venerunt Pergen Pamphyliae; Ioannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam.
CEI 1974
Essi invece proseguendo da Perge, arrivarono ad Antiochia di Pisidia ed entrati nella sinagoga nel giorno di sabato, si sedettero.
Nova Vulgata
AAIlli vero pertranseuntes, a Perge venerunt Antiochiam Pisidiae, et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt.
CEI 1974
Dopo la lettura della Legge e dei Profeti, i capi della sinagoga mandarono a dire loro: "Fratelli, se avete qualche parola di esortazione per il popolo, parlate!".
13,15
Per i servizi religiosi delle sinagoghe cfr. Mt 4, 23.
Nova Vulgata
AA13,15Post lectionem autem Legis et Prophetarum, miserunt principes synagogae ad eos dicentes: “ Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite! ”.
CEI 1974
Si alzò Paolo e fatto cenno con la mano disse: "Uomini di Israele e voi timorati di Dio, ascoltate.
Nova Vulgata
AA13,16Surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait: “ Viri Israelitae et qui timetis Deum, audite.
AA13,16Surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait: “ Viri Israelitae et qui timetis Deum, audite.
CEI 1974
Il Dio di questo popolo d`Israele scelse i nostri padri ed esaltò il popolo durante il suo esilio in terra d`Egitto, e con braccio potente li condusse via di là.
Nova Vulgata
AADeus plebis huius Israel elegit patres nostros et plebem exaltavit, cum essent incolae in terra Aegypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea
Nova Vulgata
AAet destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit terram eorum,
CEI 1974
13,20 per circa quattrocentocinquanta anni. Dopo questo diede loro dei Giudici, fino al profeta Samuele.
Nova Vulgata
AAquasi quadringentos et quinquaginta annos. Et post haec dedit iudices usque ad Samuel prophetam.
CEI 1974
13,21 Allora essi chiesero un re e Dio diede loro Saul, figlio di Cis, della tribù di Beniamino, per quaranta anni.
Nova Vulgata
AA13,21Et exinde postulaverunt regem, et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Beniamin, annis quadraginta.
CEI 1974
E, dopo averlo rimosso dal regno, suscitò per loro come re Davide, al quale rese questa testimonianza: Ho trovato Davide, figlio di Iesse, uomo secondo il mio cuore; egli adempirà tutti i miei voleri.
Nova Vulgata
AAEt amoto illo, suscitavit illis David in regem, cui et testimonium perhibens dixit: “Inveni David filium Iesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas”.
CEI 1974
13,23 Dalla discendenza di lui, secondo la promessa, Dio trasse per Israele un salvatore, Gesù.
CEI 1974
13,24 Giovanni aveva preparato la sua venuta predicando un battesimo di penitenza a tutto il popolo d`Israele.
Nova Vulgata
AApraedicante Ioanne ante adventum eius baptismum paenitentiae omni populo Israel.
CEI 1974
13,25 Diceva Giovanni sul finire della sua missione: Io non sono ciò che voi pensate che io sia! Ecco, viene dopo di me uno, al quale io non sono degno di sciogliere i sandali.
Nova Vulgata
AACum impleret autem Ioannes cursum suum, dicebat: “Quid me arbitramini esse? Non sum ego; sed ecce venit post me, cuius non sum dignus calceamenta pedum solvere”.
CEI 1974
13,26 Fratelli, figli della stirpe di Abramo, e quanti fra voi siete timorati di Dio, a noi è stata mandata questa parola di salvezza.
Nova Vulgata
AA13,26Viri fratres, filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum, nobis verbum salutis huius missum est.
AA13,26Viri fratres, filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum, nobis verbum salutis huius missum est.
CEI 1974
13,27 Gli abitanti di Gerusalemme infatti e i loro capi non l`hanno riconosciuto e condannandolo hanno adempiuto le parole dei profeti che si leggono ogni sabato;
Nova Vulgata
AAQui enim habitabant Ierusalem et principes eorum, hunc ignorantes et voces Prophetarum, quae per omne sabbatum leguntur, iudicantes impleverunt,
CEI 1974
13,28 e, pur non avendo trovato in lui nessun motivo di condanna a morte, chiesero a Pilato che fosse ucciso.
Nova Vulgata
AAet nullam causam mortis invenientes petierunt a Pilato, ut interficeretur;
CEI 1974
13,29 Dopo aver compiuto tutto quanto era stato scritto di lui, lo deposero dalla croce e lo misero nel sepolcro.
Nova Vulgata
AA13,29cumque consummassent omnia, quae de eo scripta erant, deponentes eum de ligno posuerunt in monumento.
CEI 1974
13,31 ed egli è apparso per molti giorni a quelli che erano saliti con lui dalla Galilea a Gerusalemme, e questi ora sono i suoi testimoni davanti al popolo.
Nova Vulgata
AAqui visus est per dies multos his, qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Ierusalem, qui nunc sunt testes eius ad plebem.
Nova Vulgata
AAEt nos vobis evangelizamus eam, quae ad patres promissio facta est,
AAEt nos vobis evangelizamus eam, quae ad patres promissio facta est,
CEI 1974
poiché Dio l`ha attuata per noi, loro figli, risuscitando Gesù, come anche sta scritto nel salmo secondo:
Mio figlio sei tu, oggi ti ho generato.
Mio figlio sei tu, oggi ti ho generato.
Nova Vulgata
AAquoniam hanc Deus adimplevit filiis eorum, nobis resuscitans Iesum, sicut et in Psalmo secundo scriptum est:
“Filius meus es tu; ego hodie genui te”.
“Filius meus es tu; ego hodie genui te”.
CEI 1974
13,34 E che Dio lo ha risuscitato dai morti, in modo che non abbia mai più a tornare alla corruzione, è quanto ha dichiarato:
Darò a voi le cose sante promesse a Davide, quelle sicure.
Darò a voi le cose sante promesse a Davide, quelle sicure.
Nova Vulgata
AAQuod autem suscitaverit eum a mortuis, amplius iam non
reversurum in corruptionem, ita dixit:
“Dabo vobis sancta David fidelia”.
AAQuod autem suscitaverit eum a mortuis, amplius iam non
reversurum in corruptionem, ita dixit:
“Dabo vobis sancta David fidelia”.
CEI 1974
13,35 Per questo anche in un altro luogo dice:
Non permetterai che il tuo santo subisca la corruzione.
Non permetterai che il tuo santo subisca la corruzione.
Nova Vulgata
AAIdeoque et in alio dicit:
“Non dabis Sanctum tuum videre corruptionem”.
AAIdeoque et in alio dicit:
“Non dabis Sanctum tuum videre corruptionem”.
CEI 1974
13,36 Ora Davide, dopo aver eseguito il volere di Dio nella sua generazione, morì e fu unito ai suoi padri e subì la corruzione.
Nova Vulgata
AA13,36David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei, dormivit et appositus est ad patres suos et vidit corruptionem;
AA13,36David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei, dormivit et appositus est ad patres suos et vidit corruptionem;
CEI 1974
13,38 Vi sia dunque noto, fratelli, che per opera di lui vi viene annunziata la remissione dei peccati
Nova Vulgata
AA13,38Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur; ab omnibus, quibus non potuistis in lege Moysi iustificari,
CEI 1974
13,39 e che per lui chiunque crede riceve giustificazione da tutto ciò da cui non vi fu possibile essere giustificati mediante la legge di Mosè.
CEI 1974
Mirate, beffardi,
stupite e nascondetevi,
poiché un`opera io compio ai vostri giorni,
un`opera che non credereste, se vi fosse
raccontata!".
stupite e nascondetevi,
poiché un`opera io compio ai vostri giorni,
un`opera che non credereste, se vi fosse
raccontata!".
13,41
Cfr. Ab 1, 5.
Nova Vulgata
AA13,41“Videte, contemptores,
et admiramini et disperdimini,
quia opus operor ego in diebus vestris,
opus, quod non credetis, si quis enarraverit vobis!” ”.
AA13,41“Videte, contemptores,
et admiramini et disperdimini,
quia opus operor ego in diebus vestris,
opus, quod non credetis, si quis enarraverit vobis!” ”.
Nova Vulgata
AA13,42Exeuntibus autem illis, rogabant, ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec.
AA13,42Exeuntibus autem illis, rogabant, ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec.
CEI 1974
13,43 Sciolta poi l`assemblea, molti Giudei e proseliti credenti in Dio seguirono Paolo e Barnaba ed essi, intrattenendosi con loro, li esortavano a perseverare nella grazia di Dio.
Tumulto suscitato dai Giudei
Tumulto suscitato dai Giudei
Nova Vulgata
AACumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Iudaeorum et colentium proselytorum Paulum et Barnabam, qui loquentes suadebant eis, ut permanerent in gratia Dei.
CEI 1974
13,45 Quando videro quella moltitudine, i Giudei furono pieni di gelosia e contraddicevano le affermazioni di Paolo, bestemmiando.
Nova Vulgata
AA13,45Videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his, quae a Paulo dicebantur, blasphemantes.
CEI 1974
13,46 Allora Paolo e Barnaba dichiararono con franchezza: "Era necessario che fosse annunziata a voi per primi la parola di Dio, ma poiché la respingete e non vi giudicate degni della vita eterna, ecco noi ci rivolgiamo ai pagani.
Nova Vulgata
AATunc audenter Paulus et Barnabas dixerunt: “ Vobis oportebat primum loqui verbum Dei; sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicatis aeternae vitae, ecce convertimur ad gentes.
CEI 1974
Così infatti ci ha ordinato il Signore:
Io ti ho posto come luce per le genti,
perché tu porti la salvezza sino all`estremità della terra".
Io ti ho posto come luce per le genti,
perché tu porti la salvezza sino all`estremità della terra".
13,47
Is 49,6. Paolo estende agli apostoli ciò che Dio diceva del Messia suo Servo.
Nova Vulgata
AASic enim praecepit nobis Dominus:
“Posui te in lumen gentium,
ut sis in salutem usque ad extremum terrae” ”.
“Posui te in lumen gentium,
ut sis in salutem usque ad extremum terrae” ”.
CEI 1974
13,48 Nell`udir ciò, i pagani si rallegravano e glorificavano la parola di Dio e abbracciarono la fede tutti quelli che erano destinati alla vita eterna.
Nova Vulgata
AAAudientes autem gentes gaudebant et glorificabant verbum Domini, et crediderunt, quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam;
AAAudientes autem gentes gaudebant et glorificabant verbum Domini, et crediderunt, quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam;
Nova Vulgata
AAferebatur autem verbum Domini per universam regionem.
CEI 1974
13,50 Ma i Giudei sobillarono le donne pie di alto rango e i notabili della città e suscitarono una persecuzione contro Paolo e Barnaba e li scacciarono dal loro territorio.
Nova Vulgata
AAIudaei autem concitaverunt honestas inter colentes mulieres et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam et eiecerunt eos de finibus suis.