Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - 1 Pietro - 4

1 Pietro

NT greco Torna al libro

CEI 2008

NT greco 4 Χριστοῦ οὖν ⸀παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ ⸀παθὼν σαρκὶ πέπαυται ⸀ἁμαρτίας,
4,1 παθόντος WH Treg NIV] + ὑπὲρ ἡμῶν RP • παθὼν WH Treg NIV] + ἐν RP • ἁμαρτίας Treg NIV RP] ἁμαρτίαις WH
CEI 2008 1Pt Avendo Cristo sofferto nel corpo, anche voi dunque armatevi degli stessi sentimenti. Chi ha sofferto nel corpo ha rotto con il peccato,
4,1-11 Vivere secondo la volontà di Dio
NT greco 4,2εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
CEI 2008 1Pt4,2per non vivere più il resto della sua vita nelle passioni umane, ma secondo la volontà di Dio.
NT greco ἀρκετὸς ⸀γὰρ ὁ παρεληλυθὼς ⸀χρόνος τὸ ⸀βούλημα τῶν ἐθνῶν ⸀κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.
4,3 γὰρ WH Treg NIV] + ἡμῖν RP • χρόνος WH Treg NIV] + τοῦ βίου RP • βούλημα WH Treg NIV] θέλημα RP • κατειργάσθαι WH Treg NIV] κατεργάσασθαι RP
CEI 2008 1Pt4,3È finito il tempo trascorso nel soddisfare le passioni dei pagani, vivendo nei vizi, nelle cupidigie, nei bagordi, nelle orge, nelle ubriachezze e nel culto illecito degli idoli.
NT greco 4,4ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες·
CEI 2008 1Pt4,4Per questo trovano strano che voi non corriate insieme con loro verso questo torrente di perdizione, e vi oltraggiano.
NT greco οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ⸂ἔχοντι κρῖναι⸃ ζῶντας καὶ νεκρούς·
4,5 ἔχοντι κρῖναι Treg NIV RP] κρίνοντι WH
CEI 2008 1Pt4,5Ma renderanno conto a colui che è pronto a giudicare i vivi e i morti.
NT greco 4,6εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι.
CEI 2008 1Pt4,6Infatti anche ai morti è stata annunciata la buona novella, affinché siano condannati, come tutti gli uomini, nel corpo, ma vivano secondo Dio nello Spirito.
NT greco Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε ⸀εἰς προσευχάς·
4,7 εἰς WH Treg NIV] + τὰς RP
CEI 2008 1Pt4,7La fine di tutte le cose è vicina. Siate dunque moderati e sobri, per dedicarvi alla preghiera.
NT greco πρὸ ⸀πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη ⸀καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν·
4,8 πάντων WH Treg NIV] + δὲ RP • καλύπτει WH Treg NIV] καλύψει RP
CEI 2008 1PtSoprattutto conservate tra voi una carità fervente, perché la carità copre una moltitudine di peccati.
4,8 Citazione di Pr 10,12.
NT greco φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ ⸀γογγυσμοῦ·
4,9 γογγυσμοῦ WH Treg NIV] + γογγυσμῶν RP
CEI 2008 1Pt4,9Praticate l'ospitalità gli uni verso gli altri, senza mormorare.
NT greco 4,10ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ·
CEI 2008 1PtCiascuno, secondo il dono ricevuto, lo metta a servizio degli altri, come buoni amministratori della multiforme grazia di Dio.
4,10 Ciascuno ha ricevuto un dono da Dio, un carisma da valorizzare per il bene comune (Rm 12,6-8; 1Cor 12).
NT greco εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ⸀ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
4,11 ἧς WH Treg NIV] ὡς RP
CEI 2008 1Pt4,11Chi parla, lo faccia con parole di Dio; chi esercita un ufficio, lo compia con l'energia ricevuta da Dio, perché in tutto sia glorificato Dio per mezzo di Gesù Cristo, al quale appartengono la gloria e la potenza nei secoli dei secoli. Amen!
NT greco 4,12Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος,
CEI 2008 1PtCarissimi, non meravigliatevi della persecuzione che, come un incendio, è scoppiata in mezzo a voi per mettervi alla prova, come se vi accadesse qualcosa di strano.
4,12-19 Lieti di soffrire con Cristo
L’immagine del fuoco indica una situazione di prova (vedi Pr 27,21; Sal 66,10).
NT greco 4,13ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.
CEI 2008 1Pt4,13Ma, nella misura in cui partecipate alle sofferenze di Cristo, rallegratevi perché anche nella rivelazione della sua gloria possiate rallegrarvi ed esultare.
NT greco εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ⸀ἀναπαύεται.
4,14 ἀναπαύεται WH Treg NIV] + κατὰ μὲν αὐτοὺς βλασφημεῖται κατὰ δὲ ὑμᾶς δοξάζεται RP
CEI 2008 1PtBeati voi, se venite insultati per il nome di Cristo, perché lo Spirito della gloria, che è Spirito di Dio, riposa su di voi.
4,14 Citazione di Is 11,2.
NT greco 4,15μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος·
CEI 2008 1Pt4,15Nessuno di voi abbia a soffrire come omicida o ladro o malfattore o delatore.
NT greco εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ⸀ὀνόματι τούτῳ.
4,16 ὀνόματι WH Treg NIV] μέρει RP
CEI 2008 1Pt4,16Ma se uno soffre come cristiano, non ne arrossisca; per questo nome, anzi, dia gloria a Dio.
NT greco 4,17ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ;
CEI 2008 1Pt4,17È questo il momento in cui ha inizio il giudizio a partire dalla casa di Dio; e se incomincia da noi, quale sarà la fine di quelli che non obbediscono al vangelo di Dio?
NT greco καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ⸀ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;
4,18 ὁ Treg NIV RP] + δὲ WH
CEI 2008 1PtE se il giusto a stento si salverà, che ne sarà dell'empio e del peccatore?
4,18 Citazione di Pr 11,31(LXX).
NT greco ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ ⸀θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς ⸀αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
4,19 θεοῦ WH Treg NIV] + ὡς RP • αὐτῶν Treg NIV RP] - WH
CEI 2008 1Pt4,19Perciò anche quelli che soffrono secondo il volere di Dio, consegnino la loro vita al Creatore fedele, compiendo il bene.