Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - Ebrei - 1

Ebrei

CEI 1974 Torna al libro

NT greco

CEI 1974 1 Dio, che aveva già parlato nei tempi antichi molte volte e in diversi modi ai padri per mezzo dei profeti, ultimamente,
1,1 Una sintesi della storia della rivelazione e della salvezza prelude al tema centrale della lettera: la superiorità trascendente di Cristo sulla economia religiosa ebraica.
NT greco Eb1,1Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις
CEI 1974 1,2 in questi giorni, ha parlato a noi per mezzo del Figlio, che ha costituito erede di tutte le cose e per mezzo del quale ha fatto anche il mondo.
NT greco Ebἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ⸂ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας⸃·
1,2 ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας WH Treg NIV ] τοὺς αἰῶνας ἐποίησεν RP
CEI 1974 Questo Figlio, che è irradiazione della sua gloria e impronta della sua sostanza e sostiene tutto con la potenza della sua parola, dopo aver compiuto la purificazione dei peccati, si è assiso alla destra della maestà nell`alto dei cieli,
1,3 L’impronta della sostanza indica l’identità di natura: cfr. Sap 7, 25-26. « Maestà », nel giudaismo, sostituiva il nome di Dio.
NT greco Ebὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως, ⸂δι’ αὑτοῦ⸃ καθαρισμὸν ⸂τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος⸃ ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,
1,3 δι᾽ αὑτοῦ Holmes ] αὐτοῦ WH Treg NIV; αὐτοῦ δι᾽ ἑαυτοῦ RP • τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος WH Treg NIV ] ποιησάμενος τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν RP
CEI 1974 1,4 ed è diventato tanto superiore agli angeli quanto più eccellente del loro è il nome che ha ereditato.

Cristo è superiore agli angeli
NT greco Eb1,4τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
CEI 1974 Infatti a quale degli angeli Dio ha mai detto:
Tu sei mio figlio; oggi ti ho generato?
E ancora:
Io sarò per lui padre ed egli sarà per me figlio?
1,5 Superiorità di Cristo sugli angeli, che gli Ebrei ritenevano mediatori dell’antica alleanza tra Dio e Mosè: cfr. 2, 2. cfr. At 7, 30. cfr. Gal 3, 19. Citazioni di Sal 2, 7 ( cfr. 5, 5. cfr. At 13, 33) e di cfr 2 Sam 7, 14.
NT greco Eb1,5Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε, καὶ πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;
CEI 1974 E di nuovo, quando introduce il primogenito nel mondo, dice:
Lo adorino tutti gli angeli di Dio.
1,6 Citazione: cfr. Sal 96, 7 e cfr. Dt 32, 43 secondo la versione greca.
NT greco Eb1,6ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
CEI 1974 E mentre degli angeli dice:
E` lui che fa i suoi angeli come venti,
e i suoi ministri come fiamma di fuoco,
1,7 Cfr. Sal 103, 4 versione greca.
NT greco Eb1,7καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·
CEI 1974 del Figlio invece afferma:
Il tuo trono, o Dio, sta in eterno

e:

Scettro d`equità è lo scettro del tuo regno;
1,8 Citazione: cfr. Sal 44, 7-8.
NT greco Ebπρὸς δὲ τὸν υἱόν· Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ⸂καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος⸃ ῥάβδος τῆς βασιλείας ⸀σου.
1,8 καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος WH Treg NIV ] ῥάβδος εὐθύτητος ἡ RP • σου Treg NIV RP ] αὐτοῦ WH
CEI 1974 1,9 hai amato la giustizia e odiato l`iniquità,
perciò ti unse o Dio, il tuo Dio,
con olio di esultanza più dei tuoi compagni.
NT greco Eb1,9ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεός, ὁ θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου·
CEI 1974 E ancora:
Tu, Signore, da principio hai fondato la terra
e opera delle tue mani sono i cieli.
1,10 Citazione: cfr. Sal 101, 26-28.
NT greco Eb1,10καί· Σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
CEI 1974 1,11 Essi periranno, ma tu rimani;
invecchieranno tutti come un vestito.
NT greco Eb1,11αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται,
CEI 1974 1,12 Come un mantello li avvolgerai,
come un abito, e saranno cambiati;o
ma tu rimarrai lo stesso, e gli anni tuoi non avranno fine.
NT greco Ebκαὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ⸂ὡς ἱμάτιον⸃ καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
1,12 ὡς ἱμάτιον WH Treg NIV ] - RP
CEI 1974 A quale degli angeli poi ha mai detto:
Siedi alla mia destra,
finché io non abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi?
1,13 Cfr. Sal 109, 1. cfr. Mt 22, 41-46.
NT greco Eb1,13πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
CEI 1974 1,14 Non sono essi tutti spiriti incaricati di un ministero, inviati per servire coloro che devono ereditare la salvezza?
NT greco Eb1,14οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;