Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Scritti - 2 Cronache - 8

Secondo libro delle Cronache 8

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Altre attività di Salomone

Interconfessionale 8,1Salomone in vent’anni terminò la costruzione del tempio e della reggia.
Nova Vulgata 2 Par8,1Expletis autem viginti annis, postquam aedificavit Salomon domum Domini et domum suam,
Interconfessionale 8,2Poi ricostruì le città che gli aveva dato Curam, re di Tiro, e vi mandò ad abitare cittadini Israeliti.
Nova Vulgata 2 Par8,2civitates, quas dederat Hiram Salomoni, aedificavit et habitare ibi fecit filios Israel.
Interconfessionale Salomone marciò su Camat di Soba e se ne impadronì.
Note al Testo
8,3 Camat di Soba: secondo 2 Samuele 8,1-14 e 1 Cronache 18,3, si tratta di due piccoli regni distinti a nord di Damasco, mentre Tadmor (v. 4), che più tardi si chiamò Palmira, era un’oasi a nord-est.
Nova Vulgata
2 Par8,3Abiit quoque in Emath Soba et obtinuit eam.
Interconfessionale 8,4Fece ricostruire la città di Tadmor nel deserto e tutte le città del territorio di Camat destinate ai depositi commerciali.
Nova Vulgata 2 Par8,4Et aedificavit Palmyram in deserto et omnes civitates horreorum, quas aedificavit in Emath.
Interconfessionale 8,5Fece eseguire lavori di ricostruzione anche a Bet-Oron superiore e a Bet-Oron inferiore, città fortificate con mura e porte con spranghe.
Nova Vulgata 2 Par8,5Exstruxitque Bethoron superiorem et Bethoron inferiorem, civitates munitas habentes muros et portas et vectes,
Interconfessionale 8,6Opere simili furono fatte nella città di Baalàt. Fece costruire anche alcune città-deposito per le scorte e altre dove teneva i suoi carri e i suoi cavalli. Salomone costruì tutto quel che desiderava a Gerusalemme, nel Libano e in ogni altra parte del suo regno.
Nova Vulgata 2 Par8,6Baalath etiam et omnes urbes horreorum, quae fuerunt Salomonis, cunctasque urbes quadrigarum et urbes equorum. Omnia quaecumque voluit Salomon atque disposuit, aedificavit in Ierusalem et in Libano et in universa terra potestatis suae.
Interconfessionale 8,7-8Per i lavori obbligatori, Salomone utilizzò i discendenti di quelle popolazioni che gli Israeliti non avevano eliminato del tutto. Quella gente era quel che rimaneva degli Ittiti, degli Amorrei, dei Perizziti, degli Evei e dei Gebusei; tutte popolazioni non israelite. Essi sono schiavi ancor oggi.
Interconfessionale Salomone non fece mai schiavo per i suoi lavori nessuno degli Israeliti. Essi prestavano servizio come guerrieri, come capi degli scudieri, dei cavalieri e dei carri.
Note al Testo
8,9 schiavo… nessuno degli Israeliti: vedi però 1 Re 5,27.
Nova Vulgata 2 ParPorro de filiis Israel non posuit, ut servirent operibus regis; ipsi enim erant viri bellatores et principes pugnatorum eius et principes quadrigarum et equitum eius.
9 Non - Tm praemittit ’ăšer (quos); omittunt 7mss, Gr, Syr, Vg et 1Reg 9,22
Interconfessionale Duecentocinquanta sorveglianti generali, per incarico del re Salomone, dirigevano gli operai.
Note al Testo
8,10 duecentocinquanta: in 1 Re 9,23 sono cinquecentocinquanta.
Nova Vulgata 2 Par8,10Omnes autem principes praefectorum regis Salomonis fuerunt ducenti quinquaginta, qui praefuerant populo.
Interconfessionale 8,11Una delle mogli di Salomone era egiziana, figlia del faraone. Per lei costruì una casa nuova e ve la trasferì. L’allontanò dalla Città di Davide perché aveva pensato che essa non poteva abitare nel palazzo di Davide, re d’Israele, perché là era stata posta l’arca del Signore e quel luogo era diventato santo.
Nova Vulgata
2 Par8,11Filiam vero pharaonis transtulit de civitate David in domum, quam aedificaverat ei; dixit enim rex: «Non habitabit mulier mihi in domo David regis Israel, eo quod sanctificata sit, quia ingressa est in eam arca Domini».
Interconfessionale 8,12Sull’altare che egli aveva costruito davanti all’atrio del tempio, Salomone faceva offrire i suoi sacrifici al Signore.
Nova Vulgata
2 Par8,12Tunc obtulit Salomon holocausta Domino super altare Domini, quod exstruxerat ante porticum,
Interconfessionale Secondo le disposizioni di Mosè, egli faceva offrire sacrifici ogni giorno, al sabato, all’inizio del mese e nelle tre grandi feste dell’anno: quella dei Pani non lievitati, quella delle Settimane e quella delle Capanne.
Rimandi
8,13 al sabato Nm 28,9-10. — all’inizio del mese Nm 28,11-15. — nelle tre grandi feste dell’anno Es 23,17+.
Nova Vulgata 2 Par8,13ut per singulos dies offerretur in eo iuxta praeceptum Moysi in sabbatis et in calendis et in festis diebus ter per annum, id est in sollemnitate Azymorum et in sollemnitate Hebdomadarum et in sollemnitate Tabernaculorum.
Interconfessionale Secondo le disposizioni di suo padre Davide, Salomone stabilì nelle loro funzioni i vari gruppi di sacerdoti e affidò ai leviti il compito di lodare il Signore e di aiutare i sacerdoti ogni giorno. Assegnò ai portinai la custodia delle porte del tempio, come aveva disposto Davide, uomo di Dio.
Rimandi
8,14 i vari gruppi dei sacerdoti, leviti, ecc. 1 Cr 23-26.
Note al Testo
8,14 assegnò: per i compiti dei vari gruppi di sacerdoti e leviti, vedi 1 Cronache 23-26.
Nova Vulgata 2 Par8,14Et constituit iuxta dispositionem David patris sui officia sacerdotum in ministeriis suis et Levitas in ordine suo, ut laudarent et ministrarent coram sacerdotibus iuxta ritum uniuscuiusque diei, et ianitores in divisionibus suis per portam et portam; sic enim praeceperat David homo Dei.
Interconfessionale 8,15In tutto, compresa la cura del tesoro, furono eseguite le disposizioni date da Davide per i sacerdoti e i leviti.
Nova Vulgata 2 Par8,15Nec praetergressi sunt mandata regis de sacerdotibus et Levitis in omnibus et in custodiis thesaurorum.
Interconfessionale 8,16Così fu realizzato l’intero progetto di Salomone, dalla posa della prima pietra fino al completamento del tempio: tutto fu compiuto alla perfezione.
Nova Vulgata
2 Par8,16Et firmatum est totum opus Salomonis ex eo die, quo fundavit domum Domini, usque in diem, quo perfecit eam.
Interconfessionale Poi Salomone andò a Esion-Ghèber e a Elat,
Note al Testo
8,17-18 Esion-Ghèber, Elat, Ofir: vedi nota a 1 Re 9,26.
Nova Vulgata
2 ParTunc abiit Salomon in Asiongaber et in Ailath ad oram maris Rubri, quae est in terra Edom.
17 Ailath - Lege cum Gr, Vg, Dt 2,8 et 2Reg 16,6 ’êlat; TM ’êlot
Interconfessionale 8,18sulle rive del Mar Rosso nella regione di Edom. Curam gli mandò, per mezzo di suoi incaricati, alcune navi con marinai esperti nella navigazione. Essi, insieme con i marinai di Salomone, si spinsero fin nella regione di Ofir dove presero e portarono a Salomone più di quindici tonnellate d’oro.
Nova Vulgata 2 Par8,18Misit autem ei Hiram per manus servorum suorum naves et nautas gnaros maris; et abierunt cum servis Salomonis in Ophir tuleruntque inde quadringenta quinquaginta talenta auri et attulerunt ad regem Salomonem.