Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Efesini - 3
Lettera agli Efesini 3
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Paolo, l’apostolo dei non Ebrei
Interconfessionale
Per questo motivo, io, Paolo, rivolgo a Dio una preghiera… A causa di *Cristo ora io sono in prigione, per voi che non siete Ebrei.
Rimandi
3,1
Paolo prigioniero Ef 4,1; Fil 1,7.13; Col 4,18; Fm 1,9.
Note al Testo
3,1
preghiera…: la frase rimane sospesa fino a 3,14.
Interconfessionale
Penso che abbiate sentito parlare dell’incarico che Dio, nella sua bontà, mi ha affidato e che riguarda voi.
Rimandi
3,2-13
la missione di Paolo Col 1,24-29.
3,2
l’incarico è una grazia Rm 12,3; 15,15; 1 Cor 3,10; Gal 2,9.
Nova Vulgata
EEsi tamen audistis dispensationem gratiae Dei, quae data est mihi pro vobis,
Interconfessionale
Io ho ricevuto una rivelazione che mi ha fatto conoscere il progetto segreto di Dio. Già nelle pagine precedenti ve ne ho scritto,
Rimandi
3,3
la rivelazione ricevuta da Paolo Gal 1,12.16. — il progetto segreto svelato a Paolo Ef 3,3-10; Ef 1,9-10; Col 1,26-27; 2,2; Rm 16,25-26; 1 Cor 2,7-9; Tt 1,2-3.
Note al Testo
3,3
il progetto segreto: oppure: il mistero; con questa espressione l’apostolo vuole indicare l’eterno piano di salvezza in Cristo, progettato da Dio (vedi 1,9-10).
Nova Vulgata
EEquoniam secundum revelationem notum mihi factum est mysterium, sicut supra scripsi in brevi,
Interconfessionale
Nei tempi passati, questo progetto segreto non è stato manifestato agli uomini; ai nostri giorni invece, per mezzo dello *Spirito Santo, esso è stato rivelato ai santi *apostoli e *profeti di Dio.
Nova Vulgata
EEquod aliis generationibus non innotuit filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu,
Interconfessionale
E il segreto è questo: anche i pagani diventano un unico corpo in Cristo Gesù, e ricevono la stessa eredità che Dio ha promesso al suo popolo per mezzo del Vangelo,
Nova Vulgata
EE3,6esse gentes coheredes et concorporales et comparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium,
Interconfessionale
del quale sono diventato servitore per dono della grazia di Dio, per un gesto della sua potenza.
Nova Vulgata
EE3,7cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quae data est mihi secundum operationem virtutis eius.
Interconfessionale
A me, che sono l’ultimo di tutti i cristiani, Dio ha dato la grazia di annunziare ai pagani le infinite ricchezze di Cristo.
Nova Vulgata
EEMihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec: gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi
Interconfessionale
3,9Dio, creatore dell’universo, mi ha incaricato di far conoscere a tutti come egli realizza quel progetto che aveva sempre tenuto nascosto dentro di sé.
Nova Vulgata
EEet illuminare omnes, quae sit dispensatio mysterii absconditi a saeculis in Deo, qui omnia creavit,
Interconfessionale
Così, per mezzo della chiesa, anche le autorità e le potenze presenti nel cielo, ora conoscono la misteriosa sapienza di Dio:
Rimandi
3,10
autorità e potenze Col 1,16+; 1 Pt 1,12. — risorse della sapienza di Dio Sap 7,27; Rm 11,33-36.
Note al Testo
3,10
autorità, potenze: vedi nota a 1,21.
Nova Vulgata
EEut innotescat nunc principatibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei
Interconfessionale
quella che egli ha manifestato, compiendo il suo eterno progetto per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore.
Nova Vulgata
EEsecundum propositum saeculorum, quod fecit in Christo Iesu Domino nostro,
Interconfessionale
Perciò, vi prego, non lasciatevi scoraggiare a causa delle sofferenze che io sopporto per il vostro bene: anzi, dovete esserne orgogliosi.
Nova Vulgata
EE3,13Propter quod peto, ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis, quae est gloria vestra.
L’amore di Cristo
Interconfessionale
Per questo motivo, dunque, io mi inginocchio davanti a Dio Padre,
Interconfessionale
3,16A lui chiedo di usare verso di voi la sua gloriosa e immensa potenza, e di farvi diventare spiritualmente forti con la forza del suo *Spirito;
Nova Vulgata
EEut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiorem hominem,
Interconfessionale
di far abitare Cristo nei vostri cuori, per mezzo della fede. A lui chiedo che siate saldamente radicati e stabilmente fondati nell’amore.
Nova Vulgata
EE3,17habitare Christum per fidem in cordibus vestris, in caritate radicati et fundati,
Interconfessionale
Così voi, insieme con tutto il popolo di Dio, potrete conoscere l’ampiezza, la lunghezza, l’altezza e la profondità dell’amore di Cristo, che è più grande di ogni conoscenza, e sarete pieni di tutta la ricchezza di Dio.
Interconfessionale
A Dio, che già agisce in noi, con potenza,
e in tutte le cose può fare
molto più di quanto
noi possiamo domandare o pensare,
e in tutte le cose può fare
molto più di quanto
noi possiamo domandare o pensare,
Nova Vulgata
EEEi autem, qui potens est supra omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis,
EEEi autem, qui potens est supra omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis,
Interconfessionale
3,21a Dio sia gloria,
per mezzo di Cristo Gesù e della chiesa,
in ogni tempo e sempre! *Amen.
per mezzo di Cristo Gesù e della chiesa,
in ogni tempo e sempre! *Amen.
Nova Vulgata
EE3,21ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen.