Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 7

Vangelo di Luca 7

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gesù guarisce il servo di un ufficiale romano

Interconfessionale 7,1Quando ebbe terminato di parlare al popolo che lo ascoltava, Gesù entrò nella città di Cafàrnao.
Nova Vulgata Luc7,1Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
Interconfessionale Là, si trovava un ufficiale dell’esercito romano il quale aveva un servo. Egli era molto affezionato a quel servo, che ora era malato ed era in punto di morte.
Rimandi
7,2 in punto di morte Gv 4,47.
Note al Testo
7,2 ufficiale… romano: la parola greca si può tradurre “centurione” e indica il capo dei cento (soldati).
Nova Vulgata Luc7,2Centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus, qui illi erat pretiosus.
Interconfessionale 7,3Quando l’ufficiale sentì parlare di Gesù, mandò alcuni Ebrei autorevoli a pregarlo di venire e di guarire il suo servo.
Nova Vulgata Luc7,3Et cum audisset de Iesu, misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum, ut veniret et salvaret servum eius.
Interconfessionale 7,4Questi Ebrei andarono da Gesù e lo pregavano con insistenza così: «L’ufficiale che ci manda merita il tuo aiuto.
Nova Vulgata LucAt illi cum venissent ad Iesum, rogabant eum sollicite dicentes: “ Dignus est, ut hoc illi praestes:
4 dicentes ei quia
Interconfessionale È amico del nostro popolo. È stato lui a far costruire la nostra *sinagoga».
Rimandi
7,5 È amico del nostro popolo At 10,2.
Nova Vulgata Luc7,5diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis ”.
Interconfessionale 7,6Allora Gesù andò con loro. Non era molto distante dalla casa, quando l’ufficiale gli mandò incontro alcuni amici per dirgli: «Signore, non disturbarti! Io non sono degno che tu entri in casa mia,
Nova Vulgata LucIesus autem ibat cum illis. At cum iam non longe esset a domo, misit centurio amicos dicens ei: “ Domine, noli vexari; non enim dignus sum, ut sub tectum meum intres,
6 Et cum iam | misit ad eum centurio amicos dicens
Interconfessionale 7,7per questo non ho osato venire personalmente da te, ma di’ anche una sola parola e il mio servo certamente guarirà.
Nova Vulgata Lucpropter quod et meipsum non sum dignum arbitratus, ut venirem ad te; sed dic verbo, et sanetur puer meus.
7 et sanabitur
Interconfessionale 7,8Perché anch’io ho i miei superiori e ai miei ordini ho dei soldati sotto di me. Se dico a uno: Va’, egli va; se dico a un altro: Vieni, costui viene; e se dico al mio servo: Fa’ questo, egli lo fa».
Nova Vulgata LucNam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: “Vade”, et vadit; et alii: “Veni”, et venit; et servo meo: “Fac hoc”, et facit ”.
9 Iesus miratus est et conversus | Amen dico vobis
Interconfessionale 7,9Quando Gesù sentì queste parole, lo ammirò. Si rivolse alla folla che lo seguiva e disse: «Vi assicuro che non ho mai trovato una fede così grande tra quelli che appartengono al popolo d’Israele».
Nova Vulgata Luc7,9Quo audito, Iesus miratus est eum et conversus sequentibus se turbis dixit: “ Dico vobis, nec in Israel tantam fidem inveni! ”.
Interconfessionale 7,10E quando gli amici dell’ufficiale tornarono a casa trovarono il servo guarito.
Nova Vulgata LucEt reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum sanum.
10 invenerunt servum qui languerat sanum
Gesù fa risorgere il figlio di una vedova

Interconfessionale In seguito Gesù andò in un villaggio chiamato Nain: lo accompagnavano i suoi discepoli insieme a una gran folla.
Note al Testo
7,11 Nain: piccolo villaggio della Galilea nella parte sudorientale.
Nova Vulgata
LucEt factum est deinceps, ivit in civitatem, quae vocatur Naim, et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa.
11 deinceps ibat in civitatem
Interconfessionale Quando fu vicino all’entrata di quel villaggio, Gesù incontrò un funerale: veniva portato alla sepoltura l’unico figlio di una vedova, e molti abitanti di quel villaggio erano con lei.
Rimandi
7,12 morte di un figlio unico 1 Re 17,10-12.17-24; Lc 8,42.
Nova Vulgata Luc7,12Cum autem appropinquaret portae civitatis, et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae, et haec vidua erat, et turba civitatis multa cum illa.
Interconfessionale Appena la vide, il Signore ne ebbe compassione e le disse: «Non piangere!».
Rimandi
7,13 Non piangere! Lc 8,52.
Nova Vulgata Luc7,13Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super ea dixit illi: “ Noli flere! ”.
Interconfessionale Poi si avvicinò alla bara e la toccò: quelli che la portavano si fermarono. Allora Gesù disse: «Ragazzo, te lo dico io: alzati!».
Rimandi
7,14 alzati Lc 8,54; cfr. Mt 9,25+; Mc 1,31; 9,27.
Note al Testo
7,14 alzati!: oppure: risvegliati!
Nova Vulgata Luc7,14Et accessit et tetigit loculum; hi autem, qui portabant, steterunt. Et ait: “ Adulescens, tibi dico: Surge! ”.
Interconfessionale Il morto si alzò e cominciò a parlare. Gesù allora lo restituì a sua madre.
Rimandi
7,15 lo restituì a sua madre 1 Re 17,23; 2 Re 4,36.
Nova Vulgata Luc7,15Et resedit, qui erat mortuus, et coepit loqui; et dedit illum matri suae.
Interconfessionale Tutti furono presi da stupore e ringraziavano Dio con queste parole: «Tra noi è apparso un grande *profeta!». Altri dicevano: «Dio è venuto a salvare il suo popolo».
Rimandi
7,16 Gesù paragonato a un profeta Mt 16,14+. — Dio è venuto a salvare (incontro) Sal 111,9; Lc 1,68; 19,44.
Note al Testo
7,16 Dio è venuto a salvare: oppure: Dio ha visitato.
Nova Vulgata LucAccepit autem omnes timor, et magnificabant Deum dicentes: “ Propheta magnus surrexit in nobis ” et: “ Deus visitavit plebem suam ”.
16 dicentes quia Propheta | et quia Deus visitavit
Interconfessionale 7,17E la notizia di questi fatti si diffuse in quella regione e in tutta la Giudea.
Nova Vulgata Luc7,17Et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem.
Giovanni manda due discepoli a interrogare Gesù

Interconfessionale Anche Giovanni venne a sapere queste cose dai suoi *discepoli. Chiamò allora due di loro
Note al Testo
7,18 Giovanni: si tratta di Giovanni il Battezzatore.
Nova Vulgata
Luc7,18Et nuntiaverunt Ioanni discipuli eius de omnibus his.
Interconfessionale e li mandò dal Signore a chiedergli: «Sei tu quello che deve venire oppure dobbiamo aspettare un altro?».
Rimandi
7,19 il Messia che deve venire? Mt 3,11+; 23,39; Lc 13,35; Gv 11,27; Ap 4,8; cfr. Sal 118,26.
Note al Testo
7,19 Signore: come in 7,13 questo titolo indica Gesù.
Nova Vulgata Luc7,19Et convocavit duos de discipulis suis Ioannes et misit ad Dominum dicens: “ Tu es qui venturus es, an alium exspectamus? ”.
Interconfessionale 7,20Quando arrivarono da Gesù quegli uomini dissero: «Giovanni il Battezzatore ci ha mandati da te per domandarti se sei tu quello che deve venire o se dobbiamo aspettare un altro».
Nova Vulgata Luc7,20Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: “ Ioannes Baptista misit nos ad te dicens: “Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?” ”.
Interconfessionale 7,21In quello stesso momento Gesù guarì molta gente dalle loro malattie e dalle loro sofferenze; alcuni li liberò dagli *spiriti maligni e a molti ciechi restituì la vista.
Nova Vulgata LucIn ipsa hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum.
21 In ipsa autem hora
Interconfessionale Poi rispose così ai discepoli di Giovanni: «Andate a raccontargli quello che avete visto e udito: i ciechi vedono, gli zoppi camminano, i *lebbrosi sono risanati, i sordi odono, i morti risorgono, la salvezza viene annunziata ai poveri.
Rimandi
7,22 i ciechi Is 29,18; 35,5-6; 61,1; Lc 4,18.
Nova Vulgata LucEt respondens dixit illis: “ Euntes nuntiate Ioanni, quae vidistis et audistis: caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur et surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur;
22 et audistis quia | leprosi mundantur surdi audiunt
Interconfessionale Beato chi non perderà la fede in me».
Rimandi
7,23 beati Mt 5,3+; Lc 6,20+. — perdere la fede Mt 5,29+.
Nova Vulgata Luc7,23et beatus est, quicumque non fuerit scandalizatus in me ”.
Gesù parla di Giovanni il Battezzatore

Interconfessionale 7,24I messaggeri di Giovanni partirono e Gesù cominciò a parlare alla folla. Diceva: «Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna agitata dal vento? No!
Nova Vulgata
LucEt cum discessissent nuntii Ioannis, coepit dicere de Ioanne ad turbas: “ Quid existis in desertum videre? Arundinem vento moveri?
24 Clem.: vento agitatam
Interconfessionale 7,25Che cosa allora? Un uomo vestito con abiti di lusso? Ma quelli che portano abiti preziosi e vivono nel lusso stanno nei palazzi dei re.
Nova Vulgata Luc7,25Sed quid existis videre? Hominem mollibus vestimentis indutum? Ecce, qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
Interconfessionale Che cosa siete andati a vedere? Un *profeta? Sì, ve lo dico io, qualcosa di più che un profeta!
Rimandi
7,26 Giovanni il Battezzatore, profeta Mt 14,5; 21,26; Lc 1,76. — il profeta degli ultimi tempi Gv 1,21; 6,14; 7,40.
Nova Vulgata Luc7,26Sed quid existis videre? Prophetam? Utique, dico vobis, et plus quam prophetam.
Interconfessionale Nella Bibbia Dio dice di lui:
Io mando il mio messaggero davanti a te:
egli ti preparerà la strada.
Rimandi
Nova Vulgata Luc7,27Hic est, de quo scriptum est:
Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam
tuam ante te”.
Interconfessionale «E vi assicuro che tra gli uomini nessuno è più grande di Giovanni. Eppure, il più piccolo nel *regno di Dio è più grande di lui.
Rimandi
7,28 più grande di Giovanni Lc 1,15.
Nova Vulgata
LucDico vobis: Maior inter natos mulierum Ioanne nemo est; qui autem minor est in regno Dei, maior est illo.
28 Dico enim vobis | propheta Iohanne Baptista
Interconfessionale «Tutto il popolo ha ascoltato Giovanni; perfino gli agenti delle tasse hanno ricevuto il suo battesimo e così hanno mostrato di ubbidire alla volontà di Dio.
Rimandi
7,29-30 agenti delle tasse, farisei, Giovanni Lc 3,7.12; Mt 21,32.
Note al Testo
7,29 la volontà di Dio, cioè il progetto che Dio aveva per loro.
Nova Vulgata Luc7,29Et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum, baptizati baptismo Ioannis;
Interconfessionale I *farisei e i *maestri della Legge invece hanno respinto la volontà di Dio e non hanno voluto farsi battezzare da Giovanni».
Rimandi
7,30 maestri della Legge Mt 22,35; Lc 10,25; 11,45-46.52; 14,3.
Nova Vulgata Luc7,30pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
Gesù giudica la gente del suo tempo

Interconfessionale 7,31Gesù disse ancora: «A chi posso paragonare gli uomini di questo tempo? A chi sono simili?
Nova Vulgata
Luc7,31Cui ergo similes dicam homines generationis huius, et cui similes sunt?
Interconfessionale 7,32Essi sono come quei bambini seduti in piazza che gridano gli uni contro gli altri:
“Vi abbiamo suonato con il flauto
una musica allegra,
e non avete ballato,
vi abbiamo cantato un canto di dolore,
e non avete pianto!”.
Nova Vulgata LucSimiles sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem, quod dicit:
“Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis;
lamentavimus, et non plorastis!”.
32 ad invicem et dicentibus
Interconfessionale «Così fate anche voi: è venuto Giovanni il Battezzatore, che non mangia pane e non beve vino, e voi dite: “È un indemoniato!”.
Rimandi
7,33 È un indemoniato cfr. 7,20; 10,20.
Note al Testo
7,33 non beve vino: vedi nota a 1,15.
Nova Vulgata
Luc7,33Venit enim Ioannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum, et dicitis: “Daemonium habet!”;
Interconfessionale Poi è venuto il *Figlio dell’uomo, che mangia e beve, e voi dite: “Ecco un mangione e un beone, amico degli agenti delle tasse e di altre persone di cattiva reputazione”.
Rimandi
7,34 amico di persone di cattiva reputazione Lc 5,29-30+.
Note al Testo
7,34 agenti delle tasse: vedi nota a 3,12.
Nova Vulgata Luc7,34venit Filius hominis manducans et bibens, et dicitis: “Ecce homo devorator et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum!”.
Interconfessionale «Eppure la sapienza di Dio è riconosciuta da tutti i suoi figli».
Rimandi
7,35 sapienza Lc 2,40.52; 11,31; 21,15.
Note al Testo
7,35 da tutti i suoi figli: le persone di cultura ebraica usano spesso l’espressione figlio di… per esprimere appartenenza o dipendenza o destino (vedi 20,36). — Suoi figli (Matteo invece ha opere): figli della Sapienza, cioè di Dio, sono coloro che hanno riconosciuto (reso giustizia) il messaggio di Giovanni il Battezzatore e ora accolgono quello di Gesù: è perciò evidente il tono polemico della parabola dei bambini capricciosi.
Nova Vulgata Luc7,35Et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis ”.
Gesù, il fariseo e la peccatrice

Interconfessionale Un giorno un *fariseo invitò Gesù a pranzo a casa sua. Gesù entrò e si mise a tavola.
Rimandi
7,36 Gesù invitato da un fariseo Lc 11,37; 14,1.
Nova Vulgata
Luc7,36Rogabat autem illum quidam de pharisaeis, ut manducaret cum illo; et ingressus domum pharisaei discubuit.
Interconfessionale In quel villaggio vi era una prostituta. Quando ella seppe che Gesù si trovava a casa di quel fariseo, venne con un vasetto di olio profumato,
Rimandi
7,37 vasetto di olio profumato Mt 26,7; Mc 14,3.
Nova Vulgata Luc7,37Et ecce mulier, quae erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuit in domo pharisaei, attulit alabastrum unguenti
Interconfessionale si fermò dietro a Gesù, si rannicchiò ai suoi piedi piangendo e cominciò a bagnarli con le sue lacrime; poi li asciugava con i suoi capelli e li baciava e li cospargeva di profumo.
Rimandi
7,38 gesto della donna Gv 12,3.
Note al Testo
7,38 ai suoi piedi: secondo l’uso antico gli invitati a un banchetto erano semisdraiati.
Nova Vulgata Lucet stans retro secus pedes eius flens lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes eius et unguento ungebat.
38 pedes eius lacrimis coepit rigare
Interconfessionale 7,39Il fariseo che aveva invitato Gesù, vedendo quella scena, pensò tra sé: «Se costui fosse proprio un *profeta saprebbe che donna è questa che lo tocca: è una prostituta!».
Nova Vulgata
Luc7,39Videns autem pharisaeus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: “ Hic si esset propheta, sciret utique quae et qualis mulier, quae tangit eum, quia peccatrix est ”.
Interconfessionale 7,40Gesù allora si voltò verso di lui e gli disse:
— Simone, ho una cosa da dirti!
Ed egli rispose:
— Di’ pure, Maestro!
Nova Vulgata Luc7,40Et respondens Iesus dixit ad illum: “ Simon, habeo tibi aliquid dicere ”. At ille ait: “ Magister, dic ”.
Interconfessionale 7,41Gesù riprese:
— Un tale aveva due debitori: uno doveva restituirgli cinquecento denari, l’altro solo cinquanta,
Nova Vulgata Luc7,41“ Duo debitores erant cuidam feneratori: unus debebat denarios quingentos, alius quinquaginta.
Interconfessionale 7,42ma nessuno dei due aveva la possibilità di restituire i soldi. Allora quell’uomo condonò il debito a tutti e due. Dei due chi gli sarà più riconoscente?
Nova Vulgata LucNon habentibus illis, unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eorum plus diliget eum? ”.
42 quis ergo eum plus diliget
Interconfessionale 7,43Simone rispose subito:
— Quello che ha ricevuto un favore più grande, penso.
E Gesù gli disse:
— Hai ragione!
Nova Vulgata Luc7,43Respondens Simon dixit: “ Aestimo quia is, cui plus donavit ”. At ille dixit ei: “ Recte iudicasti ”.
Interconfessionale Poi rivolgendosi verso quella donna Gesù disse a Simone: «Vedi questa donna? Sono venuto in casa tua e tu non mi hai dato dell’acqua per lavarmi i piedi; lei invece, con le sue lacrime, mi ha bagnato i piedi e con i suoi capelli me li ha asciugati.
Note al Testo
7,44 lavarmi i piedi: secondo le regole dell’ospitalità orientale (vedi Genesi 18,4; 19,2).
Nova Vulgata Luc7,44Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: “ Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam: aquam pedibus meis non dedisti; haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit.
Interconfessionale Tu non mi hai salutato con il bacio; lei invece da quando sono qui non ha ancora smesso di baciarmi i piedi.
Rimandi Note al Testo
7,45 da quando sono qui: oppure: da quando è entrata.
Nova Vulgata Luc7,45Osculum mihi non dedisti; haec autem, ex quo intravi, non cessavit osculari pedes meos.
Interconfessionale Tu non mi hai versato il profumo sul capo; lei invece mi ha cosparso di profumo i piedi.
Rimandi
7,46 profumo sul capo Sal 23,5.
Nova Vulgata Luc7,46Oleo caput meum non unxisti; haec autem unguento unxit pedes meos.
Interconfessionale Per questo ti dico: i suoi peccati sono molti, ma le sono perdonati perché ha mostrato un amore riconoscente. Invece quelli ai quali si perdona poco sono meno riconoscenti».
Note al Testo
7,47 Secondo Luca, il rapporto tra perdono e amore spiega il comportamento di Gesù verso la peccatrice, ed è la chiave di lettura per capire l’atteggiamento della donna verso di lui.
Nova Vulgata LucPropter quod dico tibi: Remissa sunt peccata eius multa, quoniam dilexit multum; cui autem minus dimittitur, minus diligit ”.
47 remittentur ei peccata multa
Interconfessionale Poi Gesù disse alla donna: «Io ti perdono i tuoi peccati».
Rimandi
7,48 perdono dei peccati Lc 5,20; cfr. Mt 26,28+.
Nova Vulgata LucDixit autem ad illam: “Remissa sunt peccata tua”.
48 remittuntur tibi peccata 
Interconfessionale Allora quelli che erano a tavola con lui cominciarono a dire tra loro: «Chi è costui che perdona anche i peccati?».
Rimandi
7,49 Chi è costui…? Lc 5,21.
Note al Testo
7,49 che perdona… peccati: altri: che osa anche rimettere i peccati?
Nova Vulgata Luc7,49Et coeperunt, qui simul accumbebant, dicere intra se: “ Quis est hic, qui etiam peccata dimittit?”.
Interconfessionale Ma Gesù disse alla donna: «La tua fede ti ha salvata. Va’ in pace!».
Rimandi
7,50 La tua fede ti ha salvata Lc 8,48 par.; 17,19; 18,42 par.; cfr. Ap 3,16. — Va’ in pace Lc 8,48; Rm 12,18; 1 Cor 7,15; 1 Ts 5,13.
Nova Vulgata Luc7,50Dixit autem ad mulierem: “ Fides tua te salvam fecit; vade in pace! ”.