Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 2
Vangelo di Giovanni 2
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Il primo segno miracoloso
Interconfessionale
Due giorni dopo ci fu un matrimonio a Cana, una città della Galilea. C’era anche la madre di Gesù,
Rimandi
2,1
Cana Gv 4,46.
Note al Testo
2,1
Cana, città della Galilea a pochi chilometri da Nàzaret.
Interconfessionale
2,3A un certo punto mancò il vino. Allora la madre di Gesù gli dice:
— Non hanno più vino.
— Non hanno più vino.
Interconfessionale
Risponde Gesù:
— ∆Donna, che vuoi da me? ∆L’ora mia non è ancora giunta.
— ∆Donna, che vuoi da me? ∆L’ora mia non è ancora giunta.
Rimandi
2,4
l’ora non ancora giunta Gv 7,30; 8,20; cfr. 7,6. — l’ora di Gesù Gv 12,23.27; 13,1; 17,1; cfr. 5,25.28; Mc 14,35-41.
Note al Testo
2,4
Risponde… giunta: altri: Gesù le disse: «Che c’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta». — Donna, che vuoi da me?: dietro il testo greco si può intravedere l’espressione originale ebraica del tipo: che c’è per me e per te?; si usava per prendere le distanze da un intervento che si riteneva fuori luogo, Giudici 11,12; 2 Cronache 35,21; Matteo 8,29. — L’ora… giunta: altri: L’ora mia non è forse giunta?
Nova Vulgata
IoaEt dicit ei Iesus: “ Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea ”.
Interconfessionale
C’erano lì sei recipienti di pietra di circa cento litri ciascuno. Servivano per i riti di purificazione degli Ebrei.
Nova Vulgata
Ioa2,6Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas.
Ioa2,6Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas.
Interconfessionale
Poi Gesù disse loro:
— Adesso prendetene un po’ e portatelo ad assaggiare al capotavola.
Glielo portarono.
— Adesso prendetene un po’ e portatelo ad assaggiare al capotavola.
Glielo portarono.
Nova Vulgata
IoaEt dicit eis: “ Haurite nunc et ferte architriclino ”. Illi autem tulerunt.
Interconfessionale
2,9Il capotavola assaggiò l’acqua che era diventata vino. Ma egli non sapeva da dove veniva quel vino. Lo sapevano solo i servi che avevano portato l’acqua. Quando lo ebbe assaggiato, il capotavola chiamò lo sposo
Nova Vulgata
Ioa2,9Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus
Interconfessionale
2,10e gli disse: «Tutti servono prima il vino buono e poi, quando si è già bevuto molto, servono il vino meno buono. Tu invece hai conservato il vino buono fino a questo momento».
Nova Vulgata
Ioaet dicit ei: “ Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id quod deterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc ”.
Interconfessionale
Così Gesù fece il primo dei suoi segni miracolosi nella città di Cana, in Galilea, e manifestò la sua grandezza, e i suoi discepoli credettero in lui.
Nova Vulgata
Ioa2,11Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli eius.
Interconfessionale
Dopo questo fatto andarono tutti a Cafàrnao, Gesù, sua madre, i fratelli e i suoi discepoli, e ci rimasero qualche giorno.
Nova Vulgata
Ioa2,12Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius, et ibi manserunt non multis diebus.
Ioa2,12Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius, et ibi manserunt non multis diebus.
Gesù scaccia i mercanti dal Tempio
Interconfessionale
La festa ebraica della *Pasqua si avvicinava, e Gesù salì a Gerusalemme.
Interconfessionale
Nel cortile del *Tempio trovò i mercanti che vendevano buoi, pecore e colombe. C’erano anche i cambiamonete seduti dietro ai loro banchi.
Nova Vulgata
Ioa2,14Et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas, et nummularios sedentes;
Interconfessionale
2,15Allora Gesù fece una frusta di cordicelle, scacciò tutti dal Tempio, con le pecore e i buoi, rovesciò i tavoli dei cambiamonete spargendo a terra i loro soldi.
Nova Vulgata
Ioaet cum fecisset flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque et boves, et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit;
Interconfessionale
Poi si rivolse ai venditori di colombe e disse: «Portate via di qua questa roba! Non riducete a un mercato la casa di mio Padre!».
Nova Vulgata
Ioa2,16et his, qui columbas vendebant, dixit: “ Auferte ista hinc! Nolite facere domum Patris mei domum negotiationis ”.
Interconfessionale
Intervennero alcuni capi ebrei e domandarono a Gesù:
— Dacci una prova che hai l’autorità di fare queste cose.
— Dacci una prova che hai l’autorità di fare queste cose.
Nova Vulgata
Ioa2,18Responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei: “ Quod signum ostendis nobis, quia haec facis? ”.
Interconfessionale
Quelli replicarono:
— Ci sono voluti quarantasei anni per costruire questo Tempio, e tu in tre giorni lo farai risorgere?
— Ci sono voluti quarantasei anni per costruire questo Tempio, e tu in tre giorni lo farai risorgere?
Nova Vulgata
Ioa2,20Dixerunt ergo Iudaei: “ Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tu tribus diebus excitabis illud? ”.
Interconfessionale
Ma Gesù parlava del tempio del suo corpo.
Interconfessionale
Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva detto questo, e credettero alle parole della Bibbia e a quelle di Gesù.
Nova Vulgata
Ioa2,22Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat, et crediderunt Scripturae et sermoni, quem dixit Iesus.
Gesù trascorre la Pasqua a Gerusalemme
Interconfessionale
Gesù rimase a Gerusalemme durante le feste della Pasqua. Molti videro i *miracoli che faceva e credettero in lui.
Nova Vulgata
Ioa2,23Cum autem esset Hierosolymis in Pascha, in die festo, multi crediderunt in nomine eius, videntes signa eius, quae faciebat.
Ioa2,23Cum autem esset Hierosolymis in Pascha, in die festo, multi crediderunt in nomine eius, videntes signa eius, quae faciebat.
Interconfessionale
Ma Gesù non si fidava di loro perché li conosceva tutti:
Rimandi
2,24
li conosceva tutti Gv 4,16-19; 10,14.
Note al Testo
2,24
non si fidava: altri: non credeva.
Interconfessionale
2,25non aveva bisogno di informazioni, perché sapeva benissimo che cosa c’è nel cuore di ogni uomo.
Nova Vulgata
Ioa2,25et quia opus ei non erat, ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.