Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 30

Giobbe

CEI 2008 Torna al libro

AT ebraico

CEI 2008 30 Ora, invece, si burlano di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
30,1-31 Giobbe rievoca la sua attuale situazione di infelicità
AT ebraico Gb30,1 וְעַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃
CEI 2008 30,2Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
AT ebraico Gb30,2 גַּם־כֹּ֣חַ יְ֭דֵיהֶם לָ֣מָּה לִּ֑י עָ֝לֵ֗ימוֹ אָ֣בַד כָּֽלַח׃
CEI 2008 30,3disfatti dall'indigenza e dalla fame,
brucano per l'arido deserto,
da lungo tempo regione desolata,
AT ebraico Gb30,3 בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה׃
CEI 2008 raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
30,4  erbe amare e radici: gli unici alimenti che si potevano trovare in tempo di carestia.
AT ebraico Gb30,4 הַקֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־שִׂ֑יחַ וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם׃
CEI 2008 30,5Espulsi dalla società,
si grida dietro a loro come al ladro;
AT ebraico Gb30,5 מִן־גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב׃
CEI 2008 30,6dimorano perciò in orrendi dirupi,
nelle grotte della terra e nelle rupi.
AT ebraico Gb30,6 בַּעֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִשְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְכֵפִֽים׃
CEI 2008 30,7In mezzo alle macchie urlano
accalcandosi sotto i roveti,
AT ebraico Gb30,7 בֵּין־שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ׃
CEI 2008 30,8razza ignobile, razza senza nome,
cacciati via dalla terra.
AT ebraico Gb30,8 בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָאָֽרֶץ׃
CEI 2008 30,9Ora, invece, io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
AT ebraico Gb30,9 וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה׃
CEI 2008 30,10Hanno orrore di me e mi schivano
né si trattengono dallo sputarmi in faccia!
AT ebraico Gb30,10 תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃
CEI 2008 30,11Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto,
ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno.
AT ebraico Gb30,11 כִּֽי־יתרו יִתְרִ֣י פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃
CEI 2008 30,12A destra insorge la plebaglia,
per far inciampare i miei piedi
e tracciare contro di me la strada dello sterminio.
AT ebraico Gb30,12 עַל־יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם׃
CEI 2008 30,13Hanno sconvolto il mio sentiero,
cospirando per la mia rovina,
e nessuno si oppone a loro.
AT ebraico Gb30,13 נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִ֥י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ׃
CEI 2008 30,14Irrompono come da una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
AT ebraico Gb30,14 כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃
CEI 2008 30,15I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia dignità
e come nube è svanita la mia felicità.
AT ebraico Gb30,15 הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗י בַּלָּ֫ה֥וֹת תִּרְדֹּ֣ף כָּ֭רוּחַ נְדִבָתִ֑י וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי׃
CEI 2008 30,16Ed ora mi consumo,
mi hanno colto giorni funesti.
AT ebraico Gb30,16 וְעַתָּ֗ה עָ֭לַי תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑י יֹ֭אחֲז֣וּנִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
CEI 2008 30,17Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
AT ebraico Gb30,17 לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃
CEI 2008 30,18A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe come il collo della mia tunica.
AT ebraico Gb30,18 בְּרָב־כֹּ֭חַ‪c‬ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי׃
CEI 2008 30,19Mi ha gettato nel fango:
sono diventato come polvere e cenere.
AT ebraico Gb30,19 הֹרָ֥נִי לַחֹ֑מֶר וָ֝אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּעָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃
CEI 2008 30,20Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
AT ebraico Gb30,20 אֲשַׁוַּ֣ע אֵ֭לֶיךָ וְלֹ֣א תַעֲנֵ֑נִי עָ֝מַ֗דְתִּי וַתִּתְבֹּ֥נֶן בִּֽי׃
CEI 2008 30,21Sei diventato crudele con me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
AT ebraico Gb30,21 תֵּהָפֵ֣ךְ לְאַכְזָ֣ר לִ֑י בְּעֹ֖צֶם יָדְךָ֣ תִשְׂטְמֵֽנִי׃
CEI 2008 30,22mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
AT ebraico Gb30,22 תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ר֭וּחַ‪c‬ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי תשוה תּוּשִׁיָּֽה׃
CEI 2008 30,23So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove convengono tutti i viventi.
AT ebraico Gb30,23 כִּֽי־יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־חָֽי׃
CEI 2008 30,24Nella disgrazia non si tendono forse le braccia
e non si invoca aiuto nella sventura?
AT ebraico Gb30,24 אַ֣ךְ לֹא־בְ֭עִי יִשְׁלַח־יָ֑ד אִם־בְּ֝פִיד֗וֹ לָהֶ֥ן שֽׁוּעַ׃
CEI 2008 30,25Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura
e non mi sono afflitto per chi era povero?
AT ebraico Gb30,25 אִם־לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִקְשֵׁה־י֑וֹם עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י לָאֶבְיֽוֹן׃
CEI 2008 30,26Speravo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
AT ebraico Gb30,26 כִּ֤י ט֣וֹב קִ֭וִּיתִי וַיָּ֣בֹא רָ֑ע וַֽאֲיַחֲלָ֥ה לְ֝א֗וֹר וַיָּ֥בֹא אֹֽפֶל׃
CEI 2008 30,27Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d'affanno mi hanno raggiunto.
AT ebraico Gb30,27 מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
CEI 2008 30,28Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
AT ebraico Gb30,28 קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃
CEI 2008 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
30,29 sciacalli e struzzi: considerati animali impuri e nemici dell’uomo. In 39,13-18 lo struzzo è presentato come animale stupido e crudele.
AT ebraico Gb30,29 אָ֭ח הָיִ֣יתִי לְתַנִּ֑ים וְ֝רֵ֗עַ לִבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה׃
CEI 2008 30,30La mia pelle annerita si stacca,
le mie ossa bruciano per la febbre.
AT ebraico Gb30,30 ע֭וֹרִי‪c‬ שָׁחַ֣ר מֵעָלָ֑י וְעַצְמִי־חָ֝֗רָה מִנִּי־חֹֽרֶב׃
CEI 2008 30,31La mia cetra accompagna lamenti
e il mio flauto la voce di chi piange.


AT ebraico Gb30,31 וַיְהִ֣י לְ֭אֵבֶל כִּנֹּרִ֑י וְ֝עֻגָבִ֗י לְק֣וֹל בֹּכִֽים׃