Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 8
Vangelo di Giovanni 8
Interconfessionale Torna al libro
NT greco
Interconfessionale
La mattina presto tornò al *Tempio, e il popolo si affollò attorno a lui. Gesù si mise seduto, e cominciò a insegnare.
NT greco
Gv8,2 Ὄρθρου δὲ πάλιν ⸀παρεγένετο εἰς τὸ ἱερὸν ⸋καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς⸌.
Interconfessionale
8,3I *maestri della Legge e i farisei portarono davanti a Gesù una donna sorpresa in adulterio
NT greco
Gv8,3Ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⸂γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ⸃ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
Interconfessionale
8,4e gli dissero:
— *Maestro, questa donna è stata sorpresa mentre tradiva suo marito.
— *Maestro, questa donna è stata sorpresa mentre tradiva suo marito.
Interconfessionale
Nella sua *legge Mosè ci ha ordinato di uccidere queste donne infedeli a colpi di pietra. Tu, che cosa ne dici?
Interconfessionale
Parlavano così per metterlo alla prova: volevano avere pretesti per accusarlo. Ma Gesù guardava in terra, e scriveva col dito nella polvere.
NT greco
Gv8,6⸋τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ⸀ἔχωσιν ⸂κατηγορεῖν αὐτοῦ⸃.⸌ ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ ⸁κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν ⸆.
Interconfessionale
Quelli però insistevano con le domande. Allora Gesù alzò la testa e disse:
— Chi tra voi è senza peccati, scagli per primo una pietra contro di lei.
— Chi tra voi è senza peccati, scagli per primo una pietra contro di lei.
NT greco
Gv8,7ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες °αὐτόν, ⸂ἀνέκυψεν καὶ⸃ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ⸄ἐπ᾿ αὐτὴν βαλέτω λίθον⸅.
Interconfessionale
Udite queste parole, quelli se ne andarono uno dopo l’altro, cominciando dai più anziani. Rimase soltanto Gesù, e la donna che era là in mezzo.
NT greco
Gv8,9⸂οἱ δὲ ἀκούσαντες⸃ ⸄ἐξήρχοντο εἷς καθ᾿ εἷς⸅ ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ⸆ καὶ κατελείφθη ⸀μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ ⸁οὖσα.
Interconfessionale
La donna rispose:
— Nessuno, Signore.
Gesù disse:
— Neppure io ti condanno. Va’, ma d’ora in poi non peccare più!]
— Nessuno, Signore.
Gesù disse:
— Neppure io ti condanno. Va’, ma d’ora in poi non peccare più!]
NT greco
Gv8,11⸂ἡ δὲ εἶπεν⸃· οὐδείς, κύριε. ⸄εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς⸅· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· ⸀πορεύου, ⸂1[καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν⸃ μηκέτι ἁμάρτανε ⸆.⟧
Gesù testimone di se stesso
Interconfessionale
Gesù riprese a parlare. Disse:
— Io sono la luce del mondo. Chi mi segue non camminerà mai nelle tenebre, anzi avrà la luce che dà vita.
— Io sono la luce del mondo. Chi mi segue non camminerà mai nelle tenebre, anzi avrà la luce che dà vita.
Rimandi
8,12
luce del mondo Is 49,6; Gv 1,4.5.9; 3,19-21; 9,5; 11,9-10; 12,35-36.46; 1 Gv 1,5-7; 2,8-10. — seguire Gesù Gv 1,37-38.43; 10,4.27; 12,26; 13,36-37; 21,19.22; cfr. Mt 4,19+.
Note al Testo
8,12
Io sono…: è la seconda definizione che Gesù dà di sé (vedi Introduzione).
NT greco
GvΠάλιν οὖν αὐτοῖς ⸂ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ⸀ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
Interconfessionale
Gesù replicò:
— È valida, invece, anche se io sono testimone di me stesso. Perché io so da dove sono venuto e dove vado. Questo, voi non lo sapete.
— È valida, invece, anche se io sono testimone di me stesso. Perché io so da dove sono venuto e dove vado. Questo, voi non lo sapete.
NT greco
Gvἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ⸀ἢ ποῦ ὑπάγω.
Interconfessionale
Voi giudicate con criteri umani; io non giudico nessuno.
Rimandi
8,15
giudizio con criteri umani 1 Sam 16,7; Gv 7,24; 1 Cor 1,26; 2,8-16. — Gesù non giudica nessuno Gv 12,47.
Interconfessionale
E se giudico qualcuno, il mio giudizio è valido perché non lo pronunzio da solo; insieme a me c’è il Padre che mi ha mandato.
NT greco
Gvκαὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ⸀ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
Interconfessionale
Allora gli domandarono:
— Dov’è tuo padre?
Gesù rispose:
— Voi non conoscete me e non conoscete neppure mio Padre. Se voi conosceste me, conoscereste anche il Padre mio.
— Dov’è tuo padre?
Gesù rispose:
— Voi non conoscete me e non conoscete neppure mio Padre. Se voi conosceste me, conoscereste anche il Padre mio.
NT greco
Gvἔλεγον οὖν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃.
Interconfessionale
Così parlò Gesù mentre era nel *Tempio, nella sala del tesoro, e nessuno lo arrestò, perché non era ancora giunto il suo momento.
Rimandi
8,20
non era ancora giunto il suo momento (la sua ora) Gv 2,4+.
Note al Testo
8,20
Il tesoro del Tempio non era accessibile al pubblico, ma con sala del tesoro si indicava anche la spianata a lato del cortile delle donne, che era munito di cassette per la raccolta delle offerte (vedi Marco 12,41-43; Luca 21,1-4).
NT greco
Gvταῦτα τὰ ῥήματα ⸀ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
Un altro dibattito: chi è Gesù?
Interconfessionale
Gesù tornò a dire:
— Io me ne vado, e voi mi cercherete inutilmente. Il vostro peccato vi porterà alla rovina. E non potrete venire dove vado io.
— Io me ne vado, e voi mi cercherete inutilmente. Il vostro peccato vi porterà alla rovina. E non potrete venire dove vado io.
NT greco
GvΕἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς· Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
Interconfessionale
Gesù rispose:
— Voi siete della terra; io sono del cielo. Voi appartenete a questo mondo, io non appartengo a questo mondo.
— Voi siete della terra; io sono del cielo. Voi appartenete a questo mondo, io non appartengo a questo mondo.
NT greco
Gvκαὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ ⸂τούτου τοῦ κόσμου⸃ ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
Interconfessionale
Vi ho detto che andrete in rovina per i vostri peccati. IO SONO: se non credete questo, andrete in rovina per i vostri peccati.
Rimandi
8,24
credere che IO SONO Gv 8,28.58; 13,19; cfr. Es 3,14-15; Dt 32,39; Is 41,4; 43,10-11; 48,12.
Note al Testo
8,24
IO SONO: questa formula è usata con un’immagine in 6,35; 8,12; 10,7.9.11.14; 11,25; 14,6; 15,1.5. Qui e in 8,28.58; 13,19 è usata da sola; forse perché allude all’esistenza eterna del Cristo, oppure per indicare un’analogia con il nome di Dio rivelato in Esodo 3,14.
NT greco
Gv8,24εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
Interconfessionale
8,25Allora gli dissero:
— Tu chi sei?
Gesù rispose:
— Quello che vi sto dicendo dal principio.
— Tu chi sei?
Gesù rispose:
— Quello che vi sto dicendo dal principio.
NT greco
Gvἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ⸂ὅ τι⸃ καὶ λαλῶ ὑμῖν;
Interconfessionale
Avrei ancora molte cose da dire e da giudicare a vostro riguardo. Ma io dico al mondo solo quello che ho udito da colui che mi ha mandato. Egli dice il vero.
NT greco
Gvπολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα ⸀λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
Interconfessionale
Perciò egli disse ancora:
— Quando innalzerete il *Figlio dell’uomo, vi accorgerete che IO SONO e vedrete che non faccio nulla per conto mio; io dico ciò che mi ha insegnato il Padre.
— Quando innalzerete il *Figlio dell’uomo, vi accorgerete che IO SONO e vedrete che non faccio nulla per conto mio; io dico ciò che mi ha insegnato il Padre.
NT greco
Gvεἶπεν ⸀οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ ⸀πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
Interconfessionale
E poi, colui che mi ha mandato è con me, non mi lascia solo; perché io faccio sempre quello che piace a lui.
NT greco
Gvκαὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με ⸀μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
La verità e la libertà
Interconfessionale
Gesù disse a quelli che avevano creduto in lui:
— Se rimanete ben radicati nella mia parola, siete veramente miei *discepoli.
— Se rimanete ben radicati nella mia parola, siete veramente miei *discepoli.
NT greco
Gv8,31Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
Interconfessionale
Quelli risposero:
— Noi siamo discendenti di Abramo, e non siamo mai stati schiavi di nessuno. Come fai a dire: diventerete liberi?
— Noi siamo discendenti di Abramo, e non siamo mai stati schiavi di nessuno. Come fai a dire: diventerete liberi?
Rimandi
8,33
discendenti di Abramo Mt 3,9; Lc 3,8; Gv 8,39.56; cfr. Rm 4,12; Gal 3,6-16. — schiavi Ne 9,36.
NT greco
Gvἀπεκρίθησαν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
Interconfessionale
Gesù replicò:
— Io vi dichiaro questo: chi pecca è schiavo del peccato.
— Io vi dichiaro questo: chi pecca è schiavo del peccato.
NT greco
Gv8,34Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας·
Interconfessionale
Uno schiavo non appartiene alla famiglia per sempre. Un figlio invece, sì.
NT greco
Gvὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ⸀ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
Interconfessionale
8,38Io dico quello che ho visto stando presso il Padre mio. Anche voi, dunque, fate quello che udite da parte del padre vostro.
NT greco
Gv⸂ἃ ἐγὼ⸃ ἑώρακα παρὰ τῷ ⸀πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂ἃ ἠκούσατε⸃ παρὰ ⸂τοῦ πατρὸς⸃ ποιεῖτε.
Figli di Abramo o del diavolo?
Interconfessionale
Tornarono a dire a Gesù:
— Noi siamo discendenti di Abramo.
Gesù rispose:
— Se siete veramente figli di Abramo, fate opere degne di Abramo!
— Noi siamo discendenti di Abramo.
Gesù rispose:
— Se siete veramente figli di Abramo, fate opere degne di Abramo!
Rimandi
8,39
discendenti di Abramo Mt 3,9; Gv 8,33. — opere degne di Abramo Gn 15,6; Sir 44,20-21; Rm 4,3.18.20; Eb 11,8-19; Gc 2,21-24.
NT greco
GvἈπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ⸀ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ⸀ἐποιεῖτε·
Interconfessionale
8,40Invece, ora cercate di uccidermi, perché vi ho detto la verità che ho ascoltato da Dio. Abramo non ha mai fatto così!
NT greco
Gv8,40νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
Interconfessionale
Voi non vi comportate come lui, ma come il vostro vero padre.
Essi replicarono:
— Noi non siamo figli bastardi! Abbiamo un solo padre, Dio.
Essi replicarono:
— Noi non siamo figli bastardi! Abbiamo un solo padre, Dio.
Rimandi
8,41
figli bastardi (idolatria) Os 1-3; Ger 3,1-4; Ez 16,33; Is 57,1-13. — un solo padre, Dio Dt 32,6; Is 63,16; 64,7.
Note al Testo
8,41
figli bastardi: altri: nati da fornicazione. Con l’immagine della fornicazione o prostituzione si indicava l’infedeltà a Dio, in campo religioso (culto degli idoli) e politico e sociale.
NT greco
Gvὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. ⸀εἶπαν αὐτῷ· Ἡμεῖς ἐκ πορνείας ⸂οὐ γεγεννήμεθα⸃· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
Interconfessionale
Gesù disse:
— Se Dio fosse vostro padre, voi mi amereste, perché vengo da Dio. Infatti non sono venuto di mia volontà, ma Dio mi ha mandato.
— Se Dio fosse vostro padre, voi mi amereste, perché vengo da Dio. Infatti non sono venuto di mia volontà, ma Dio mi ha mandato.
NT greco
Gv⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
Interconfessionale
Voi avete il *diavolo per padre, e vi sforzate di fare ciò che egli desidera. Fin dal principio egli vuole la morte degli uomini, e non è mai stato dalla parte della verità, perché in lui non c’è verità. Quando dice il falso, esprime veramente se stesso, perché è bugiardo e padre della menzogna.
Rimandi
8,44
realizzare ciò che il diavolo desidera 1 Gv 3,8. — il diavolo bugiardo fin dal principio Gn 3,4; cfr. Ap 12,9. — e omicida cfr. Sap 1,13-16; 2,24; Rm 5,12; 1 Gv 3,8-15.
Note al Testo
8,44
Fin dal… uomini: altri: Egli è stato omicida fin dal principio.
NT greco
Gvὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ ⸂οὐκ ἔστηκεν⸃, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
Interconfessionale
Chi di voi può accusarmi di peccato? Dunque, se dico la verità, perché non mi credete?
NT greco
Gvτίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; ⸀εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
Interconfessionale
Ecco: chi appartiene a Dio ascolta le parole di Dio; voi non le ascoltate perché non appartenete a Dio.
NT greco
Gv8,47ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
Gesù e Abramo
Interconfessionale
Continuando a discutere con Gesù, quegli Ebrei gli dissero:
— Non abbiamo forse ragione di dire che sei un infedele, un *Samaritano, e che sei pazzo?
— Non abbiamo forse ragione di dire che sei un infedele, un *Samaritano, e che sei pazzo?
Rimandi
8,48
un Samaritano Gv 4,9. — Gesù accusato di essere pazzo Mc 3,22+; Lc 11,15-26; Gv 7,20; 10,20; cfr. Mt 11,18-19.
Note al Testo
8,48
Samaritano: vedi 4,9 e nota.
NT greco
Gv⸀Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
Interconfessionale
8,49Gesù rispose:
— Io non sono pazzo, anzi onoro il Padre mio. Voi invece mi ingiuriate.
— Io non sono pazzo, anzi onoro il Padre mio. Voi invece mi ingiuriate.
NT greco
Gv8,49ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
Interconfessionale
Io vi dichiaro solennemente che chi ubbidisce alla mia parola non vedrà mai la morte.
NT greco
Gvἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ⸂ἐμὸν λόγον⸃ τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
Interconfessionale
Allora i suoi avversari gli dissero:
— Ora siamo sicuri che sei veramente pazzo. Abramo è morto, i *profeti sono morti, e tu dici: chi ubbidisce alla mia parola non morirà.
— Ora siamo sicuri che sei veramente pazzo. Abramo è morto, i *profeti sono morti, e tu dici: chi ubbidisce alla mia parola non morirà.
NT greco
Gv⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα·
Interconfessionale
Sei tu più grande di Abramo nostro padre, che è morto? Anche i profeti sono morti: tu, chi pretendi di essere?
NT greco
Gvμὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα ⸀σεαυτὸν ποιεῖς;
Interconfessionale
8,54Gesù rispose:
— Se io volessi dar gloria a me stesso, la mia gloria sarebbe senza valore. Ma chi mi onora è il Padre mio. Voi dite che è il vostro Dio,
— Se io volessi dar gloria a me stesso, la mia gloria sarebbe senza valore. Ma chi mi onora è il Padre mio. Voi dite che è il vostro Dio,
NT greco
Gvἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐὰν ἐγὼ ⸀δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ⸀ἡμῶν ἐστιν,
Interconfessionale
ma non lo conoscete. Io invece lo conosco, e se dicessi il contrario sarei un bugiardo, come voi. Ma io lo conosco, e metto in pratica la sua parola.
NT greco
Gvκαὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν· κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ⸀ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
Interconfessionale
Abramo, vostro padre, si rallegrò nella speranza di vedere il mio giorno; lo ha visto e si è rallegrato.
Interconfessionale
Allora presero delle pietre per tirarle contro di lui, ma Gesù si nascose e uscì dal *Tempio.
NT greco
Gvἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ⸀ἱεροῦ.