Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Proverbi - 2

Proverbi

CEI 2008 Torna al libro

AT greco

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 2 Figlio mio, se tu accoglierai le mie parole
e custodirai in te i miei precetti,
2,1-10 La sapienza è dono di Dio
AT greco Pr2,1υἱέ ἐὰν δεξάμενος ῥῆσιν ἐμῆς ἐντολῆς κρύψῃς παρὰ σεαυτῷ
CEI 2008 2,2tendendo il tuo orecchio alla sapienza,
inclinando il tuo cuore alla prudenza,
AT greco Pr2,2ὑπακούσεται σοφίας τὸ οὖς σου καὶ παραβαλεῖς καρδίαν σου εἰς σύνεσιν παραβαλεῖς δὲ αὐτὴν ἐπὶ νουθέτησιν τῷ υἱῷ σου
CEI 2008 2,3se appunto invocherai l'intelligenza
e rivolgerai la tua voce alla prudenza,
AT greco Pr2,3ἐὰν γὰρ τὴν σοφίαν ἐπικαλέσῃ καὶ τῇ συνέσει δῷς φωνήν σου τὴν δὲ αἴσθησιν ζητήσῃς μεγάλῃ τῇ φωνῇ
CEI 2008 2,4se la ricercherai come l'argento
e per averla scaverai come per i tesori,
AT greco Pr2,4καὶ ἐὰν ζητήσῃς αὐτὴν ὡς ἀργύριον καὶ ὡς θησαυροὺς ἐξερευνήσῃς αὐτήν
CEI 2008 2,5allora comprenderai il timore del Signore
e troverai la conoscenza di Dio,
AT greco Pr2,5τότε συνήσεις φόβον κυρίου καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ εὑρήσεις
CEI 2008 2,6perché il Signore dà la sapienza,
dalla sua bocca escono scienza e prudenza.
AT greco Pr2,6ὅτι κύριος δίδωσιν σοφίαν καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ γνῶσις καὶ σύνεσις
CEI 2008 2,7Egli riserva ai giusti il successo,
è scudo a coloro che agiscono con rettitudine,
AT greco Pr2,7καὶ θησαυρίζει τοῖς κατορθοῦσι σωτηρίαν ὑπερασπιεῖ τὴν πορείαν αὐτῶν
CEI 2008 2,8vegliando sui sentieri della giustizia
e proteggendo le vie dei suoi fedeli.
AT greco Pr2,8τοῦ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωμάτων καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν διαφυλάξει
CEI 2008 2,9Allora comprenderai l'equità e la giustizia,
la rettitudine e tutte le vie del bene,
AT greco Pr2,9τότε συνήσεις δικαιοσύνην καὶ κρίμα καὶ κατορθώσεις πάντας ἄξονας ἀγαθούς
CEI 2008 2,10perché la sapienza entrerà nel tuo cuore
e la scienza delizierà il tuo animo.
AT greco Pr2,10ἐὰν γὰρ ἔλθῃ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν ἡ δὲ αἴσθησις τῇ σῇ ψυχῇ καλὴ εἶναι δόξῃ
CEI 2008 La riflessione ti custodirà
e la prudenza veglierà su di te,
2,11-22 La sapienza è una difesa
AT greco Pr2,11βουλὴ καλὴ φυλάξει σε ἔννοια δὲ ὁσία τηρήσει σε
CEI 2008 per salvarti dalla via del male,
dall'uomo che parla di propositi perversi,
2,12-13  via del male e vie delle tenebre: immagini di una condotta non buona; i retti sentieri: il comportamento di chi è fedele a Dio. Questa terminologia ricorre con frequenza nei libri sapienziali.
AT greco Pr2,12ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλοῦντος μηδὲν πιστόν
CEI 2008 2,13da coloro che abbandonano i retti sentieri
per camminare nelle vie delle tenebre,
AT greco Pr2,13ὦ οἱ ἐγκαταλείποντες ὁδοὺς εὐθείας τοῦ πορεύεσθαι ἐν ὁδοῖς σκότους
CEI 2008 2,14che godono nel fare il male
e gioiscono dei loro propositi perversi,
AT greco Pr2,14οἱ εὐφραινόμενοι ἐπὶ κακοῖς καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφῇ κακῇ
CEI 2008 2,15i cui sentieri sono tortuosi
e le cui strade sono distorte;
AT greco Pr2,15ὧν αἱ τρίβοι σκολιαὶ καὶ καμπύλαι αἱ τροχιαὶ αὐτῶν
CEI 2008 per salvarti dalla donna straniera,
dalla sconosciuta che ha parole seducenti,
2,16 donna straniera: la donna che appartiene a un popolo straniero (quindi dedita all’idolatria) o a un altro marito (quindi adultera).
AT greco Pr2,16τοῦ μακράν σε ποιῆσαι ἀπὸ ὁδοῦ εὐθείας καὶ ἀλλότριον τῆς δικαίας γνώμης
CEI 2008 2,17che abbandona il compagno della sua giovinezza
e dimentica l'alleanza con il suo Dio.
AT greco Pr2,17υἱέ μή σε καταλάβῃ κακὴ βουλὴ ἡ ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησμένη
CEI 2008 2,18La sua casa conduce verso la morte
e verso il regno delle ombre i suoi sentieri.
AT greco Pr2,18ἔθετο γὰρ παρὰ τῷ θανάτῳ τὸν οἶκον αὐτῆς καὶ παρὰ τῷ ᾅδῃ μετὰ τῶν γηγενῶν τοὺς ἄξονας αὐτῆς
CEI 2008 2,19Quanti vanno da lei non fanno ritorno,
non raggiungono i sentieri della vita.
AT greco Pr2,19πάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτῇ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ μὴ καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτῶν ζωῆς
CEI 2008 2,20In tal modo tu camminerai sulla strada dei buoni
e rimarrai nei sentieri dei giusti,
AT greco Pr2,20εἰ γὰρ ἐπορεύοντο τρίβους ἀγαθάς εὕροσαν ἂν τρίβους δικαιοσύνης λείους
CEI 2008 2,21perché gli uomini retti abiteranno nel paese
e gli integri vi resteranno,
AT greco Pr2,21χρηστοὶ ἔσονται οἰκήτορες γῆς ἄκακοι δὲ ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ ὅτι εὐθεῖς κατασκηνώσουσι γῆν καὶ ὅσιοι ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ
CEI 2008 2,22i malvagi invece saranno sterminati dalla terra
e i perfidi ne saranno sradicati.


AT greco Pr2,22ὁδοὶ ἀσεβῶν ἐκ γῆς ὀλοῦνται οἱ δὲ παράνομοι ἐξωσθήσονται ἀπ’ αὐτῆς