Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 11

Siracide

CEI 2008 Torna al libro

AT greco

CEI 2008 11 La sapienza dell'umile gli farà tenere alta la testa
e lo farà sedere tra i grandi.
11,1

11,30 NVg (11,32) invece: Come infatti producono escrezioni le viscere di coloro che già puzzano, / e come una pernice è attratta nella fossa, / e una capra selvatica nella trappola, tale è il cuore dei superbi; / è come chi attende e vede la caduta del suo prossimo.
11,32a NVg (11,34b) aggiunge: e basta un fraudolento per moltiplicare i delitti


Non fidarsi delle apparenze
AT greco Sir11,1σοφία ταπεινοῦ ἀνυψώσει κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐν μέσῳ μεγιστάνων καθίσει αὐτόν
CEI 2008 11,2Non lodare un uomo per la sua bellezza
e non detestare un uomo per il suo aspetto.
AT greco Sir11,2μὴ αἰνέσῃς ἄνδρα ἐν κάλλει αὐτοῦ καὶ μὴ βδελύξῃ ἄνθρωπον ἐν ὁράσει αὐτοῦ
CEI 2008 11,3L'ape è piccola tra gli esseri alati,
ma il suo prodotto è il migliore fra le cose dolci.
AT greco Sir11,3μικρὰ ἐν πετεινοῖς μέλισσα καὶ ἀρχὴ γλυκασμάτων ὁ καρπὸς αὐτῆς
CEI 2008 11,4Non ti vantare per le vesti che indossi
e non insuperbirti nel giorno della gloria,
perché stupende sono le opere del Signore,
eppure esse sono nascoste agli uomini.
AT greco Sir11,4ἐν περιβολῇ ἱματίων μὴ καυχήσῃ καὶ ἐν ἡμέρᾳ δόξης μὴ ἐπαίρου ὅτι θαυμαστὰ τὰ ἔργα κυρίου καὶ κρυπτὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ ἀνθρώποις
CEI 2008 11,5Molti sovrani sedettero sulla polvere,
mentre uno sconosciuto cinse il loro diadema.
AT greco Sir11,5πολλοὶ τύραννοι ἐκάθισαν ἐπὶ ἐδάφους ὁ δὲ ἀνυπονόητος ἐφόρεσεν διάδημα
CEI 2008 11,6Molti potenti furono grandemente disonorati
e uomini illustri furono consegnati al potere altrui.

AT greco Sir11,6πολλοὶ δυνάσται ἠτιμάσθησαν σφόδρα καὶ ἔνδοξοι παρεδόθησαν εἰς χεῖρας ἑτέρων
CEI 2008 11,7Non biasimare prima di avere indagato,
prima rifletti e poi condanna.
AT greco Sir11,7πρὶν ἐξετάσῃς μὴ μέμψῃ νόησον πρῶτον καὶ τότε ἐπιτίμα
CEI 2008 11,8Non rispondere prima di aver ascoltato,
e non interrompere il discorso di un altro.
AT greco Sir11,8πρὶν ἢ ἀκοῦσαι μὴ ἀποκρίνου καὶ ἐν μέσῳ λόγων μὴ παρεμβάλλου
CEI 2008 11,9Per una cosa di cui non hai bisogno, non litigare,
e non immischiarti nella lite dei peccatori.

AT greco Sir11,9περὶ πράγματος οὗ οὐκ ἔστιν σοι χρεία μὴ ἔριζε καὶ ἐν κρίσει ἁμαρτωλῶν μὴ συνέδρευε
CEI 2008 Figlio, le tue attività non riguardino troppe cose:
se le moltiplichi, non sarai esente da colpa;
se insegui una cosa, non l'afferrerai,
e anche se fuggi, non ti metterai in salvo.
11,10-13 Invito alla moderazione
c-d Il testo ebraico reca: “se non corri non raggiungi / e se non cerchi non trovi”.
AT greco Sir11,10τέκνον μὴ περὶ πολλὰ ἔστωσαν αἱ πράξεις σου ἐὰν πληθύνῃς οὐκ ἀθῳωθήσῃ καὶ ἐὰν διώκῃς οὐ μὴ καταλάβῃς καὶ οὐ μὴ ἐκφύγῃς διαδράς
CEI 2008 11,11C'è chi fatica, si affanna e si stanca,
eppure resta sempre più indietro.
AT greco Sir11,11ἔστιν κοπιῶν καὶ πονῶν καὶ σπεύδων καὶ τόσῳ μᾶλλον ὑστερεῖται
CEI 2008 11,12C'è chi è debole e ha bisogno di soccorso,
chi è privo di forza e ricco di miseria,
ma gli occhi del Signore lo guardano con benevolenza,
lo sollevano dalla sua povertà
AT greco Sir11,12ἔστιν νωθρὸς προσδεόμενος ἀντιλήμψεως ὑστερῶν ἰσχύι καὶ πτωχείᾳ περισσεύει καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπέβλεψαν αὐτῷ εἰς ἀγαθά καὶ ἀνώρθωσεν αὐτὸν ἐκ ταπεινώσεως αὐτοῦ
CEI 2008 11,13e gli fanno alzare la testa,
sì che molti ne restano stupiti.
AT greco Sir11,13καὶ ἀνύψωσεν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεθαύμασαν ἐπ’ αὐτῷ πολλοί
CEI 2008 Bene e male, vita e morte,
povertà e ricchezza provengono dal Signore.
11,14-19 Tutto proviene dal Signore
AT greco Sir11,14ἀγαθὰ καὶ κακά ζωὴ καὶ θάνατος πτωχεία καὶ πλοῦτος παρὰ κυρίου ἐστίν
CEI 2008 11,15Sapienza, scienza e conoscenza della legge vengono dal Signore;
l'amore e la pratica delle opere buone provengono da lui.

AT greco Sir11,15
CEI 2008 11,16Errore e tenebre sono creati per i peccatori;
quanti si vantano del male, il male li accompagna nella vecchiaia.

AT greco Sir11,16
CEI 2008 11,17Il dono del Signore è assicurato ai suoi fedeli
e la sua benevolenza li guida sempre sulla retta via.
AT greco Sir11,17δόσις κυρίου παραμένει εὐσεβέσιν καὶ ἡ εὐδοκία αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα εὐοδωθήσεται
CEI 2008 11,18C'è chi diventa ricco perché sempre attento a risparmiare,
ed ecco la parte della sua ricompensa:
AT greco Sir11,18ἔστιν πλουτῶν ἀπὸ προσοχῆς καὶ σφιγγίας αὐτοῦ καὶ αὕτη ἡ μερὶς τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ
CEI 2008 11,19mentre dice: "Ho trovato riposo,
ora mi ciberò dei miei beni",
non sa quanto tempo ancora trascorrerà:
lascerà tutto ad altri e morirà.

AT greco Sir11,19ἐν τῷ εἰπεῖν αὐτόν εὗρον ἀνάπαυσιν καὶ νῦν φάγομαι ἐκ τῶν ἀγαθῶν μου καὶ οὐκ οἶδεν τίς καιρὸς παρελεύσεται καὶ καταλείψει αὐτὰ ἑτέροις καὶ ἀποθανεῖται
CEI 2008 Persevera nel tuo impegno e dèdicati a esso,
invecchia compiendo il tuo lavoro.
11,20-28 Fedeltà al proprio lavoro nell’attesa della ricompensa di Dio
AT greco Sir11,20στῆθι ἐν διαθήκῃ σου καὶ ὁμίλει ἐν αὐτῇ καὶ ἐν τῷ ἔργῳ σου παλαιώθητι
CEI 2008 11,21Non ammirare le opere del peccatore,
confida nel Signore e sii costante nella tua fatica,
perché è facile agli occhi del Signore
arricchire un povero all'improvviso.
AT greco Sir11,21μὴ θαύμαζε ἐν ἔργοις ἁμαρτωλοῦ πίστευε δὲ κυρίῳ καὶ ἔμμενε τῷ πόνῳ σου ὅτι κοῦφον ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου διὰ τάχους ἐξάπινα πλουτίσαι πένητα
CEI 2008 11,22La benedizione del Signore è la ricompensa del giusto;
all'improvviso fiorirà la sua speranza.
AT greco Sir11,22εὐλογία κυρίου ἐν μισθῷ εὐσεβοῦς καὶ ἐν ὥρᾳ ταχινῇ ἀναθάλλει εὐλογίαν αὐτοῦ
CEI 2008 11,23Non dire: "Di che cosa ho bisogno
e di quali beni disporrò d'ora innanzi?".
AT greco Sir11,23μὴ εἴπῃς τίς ἐστίν μου χρεία καὶ τίνα ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται μου τὰ ἀγαθά
CEI 2008 11,24Non dire: "Ho quanto mi occorre;
che cosa potrà ormai capitarmi di male?".
AT greco Sir11,24μὴ εἴπῃς αὐτάρκη μοί ἐστιν καὶ τί ἀπὸ τοῦ νῦν κακωθήσομαι
CEI 2008 11,25Nel tempo della prosperità si dimentica la sventura
e nel tempo della sventura non si ricorda la prosperità.
AT greco Sir11,25ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθῶν ἀμνησία κακῶν καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακῶν οὐ μνησθήσεται ἀγαθῶν
CEI 2008 11,26È facile per il Signore nel giorno della morte
rendere all'uomo secondo la sua condotta.
AT greco Sir11,26ὅτι κοῦφον ἔναντι κυρίου ἐν ἡμέρᾳ τελευτῆς ἀποδοῦναι ἀνθρώπῳ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ
CEI 2008 11,27L'infelicità di un'ora fa dimenticare il benessere;
alla morte di un uomo si rivelano le sue opere.
AT greco Sir11,27κάκωσις ὥρας ἐπιλησμονὴν ποιεῖ τρυφῆς καὶ ἐν συντελείᾳ ἀνθρώπου ἀποκάλυψις ἔργων αὐτοῦ
CEI 2008 11,28Prima della fine non chiamare nessuno beato;
un uomo sarà conosciuto nei suoi figli.

AT greco Sir11,28πρὸ τελευτῆς μὴ μακάριζε μηδένα καὶ ἐν τέκνοις αὐτοῦ γνωσθήσεται ἀνήρ
CEI 2008 Non portare in casa tua qualsiasi persona,
perché sono molte le insidie dell'imbroglione.
11,29-34 Prudenza con gli estranei e con i malvagi
AT greco Sir11,29μὴ πάντα ἄνθρωπον εἴσαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πολλὰ γὰρ τὰ ἔνεδρα τοῦ δολίου
CEI 2008 11,30Una pernice da richiamo in gabbia, tale il cuore del superbo;
come una spia egli attende la tua caduta.
AT greco Sir11,30πέρδιξ θηρευτὴς ἐν καρτάλλῳ οὕτως καρδία ὑπερηφάνου καὶ ὡς ὁ κατάσκοπος ἐπιβλέπει πτῶσιν
CEI 2008 11,31Cambiando il bene in male egli tende insidie,
troverà difetti anche nelle cose migliori.
AT greco Sir11,31τὰ γὰρ ἀγαθὰ εἰς κακὰ μεταστρέφων ἐνεδρεύει καὶ ἐν τοῖς αἱρετοῖς ἐπιθήσει μῶμον
CEI 2008 11,32Da una scintilla il fuoco si espande nei carboni,
così il peccatore sta in agguato per spargere sangue.
AT greco Sir11,32ἀπὸ σπινθῆρος πυρὸς πληθύνεται ἀνθρακιά καὶ ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς εἰς αἷμα ἐνεδρεύει
CEI 2008 11,33Guàrdati dal malvagio, perché egli prepara il male:
che non disonori per sempre anche te!
AT greco Sir11,33πρόσεχε ἀπὸ κακούργου πονηρὰ γὰρ τεκταίνει μήποτε μῶμον εἰς τὸν αἰῶνα δῷ σοι
CEI 2008 11,34Ospita un estraneo, ti metterà sottosopra ogni cosa
e ti renderà estraneo ai tuoi.


AT greco Sir11,34ἐνοίκισον ἀλλότριον καὶ διαστρέψει σε ἐν ταραχαῖς καὶ ἀπαλλοτριώσει σε τῶν ἰδίων σου