Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Salmi - 148

Salmi

CEI 2008 Torna al libro

AT greco

LODE ALLA GRANDEZZA DI DIO, SIGNORE DEL CREATO
CEI 2008 148 Alleluia.

Lodate il Signore dai cieli,
lodatelo nell'alto dei cieli.

148,1 Inno che si esprime in un crescendo di lode alla grandezza di Dio, creatore e Signore dell’universo. Con questo salmo, la numerazione del testo ebraico e quella delle antiche versioni greca e latina coincidono nuovamente (vedi l’introduzione al paragrafo “L’origine”).
AT greco Sal148,1gr./heb. psalm 148 αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου αἰνεῖτε τὸν κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις
CEI 2008 148,2 Lodatelo, voi tutti, suoi angeli,
lodatelo, voi tutte, sue schiere.

AT greco Sal148,2αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ
CEI 2008 148,3 Lodatelo, sole e luna,
lodatelo, voi tutte, fulgide stelle.

AT greco Sal148,3αἰνεῖτε αὐτόν ἥλιος καὶ σελήνη αἰνεῖτε αὐτόν πάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φῶς
CEI 2008 Lodatelo, cieli dei cieli,
voi, acque al di sopra dei cieli.

148,4 cieli dei cieli: la parte più elevata del cielo, dove si pensava fosse la dimora di Dio. Le acque al di sopra dei cieli sono quelle al di sopra del firmamento, dagli antichi ritenute il deposito delle piogge.
AT greco Sal148,4αἰνεῖτε αὐτόν οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν
CEI 2008 148,5 Lodino il nome del Signore,
perché al suo comando sono stati creati.

AT greco Sal148,5αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα κυρίου ὅτι αὐτὸς εἶπεν καὶ ἐγενήθησαν αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν
CEI 2008 148,6 Li ha resi stabili nei secoli per sempre;
ha fissato un decreto che non passerà.

AT greco Sal148,6ἔστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος πρόσταγμα ἔθετο καὶ οὐ παρελεύσεται
CEI 2008 148,7 Lodate il Signore dalla terra,
mostri marini e voi tutti, abissi,

AT greco Sal148,7αἰνεῖτε τὸν κύριον ἐκ τῆς γῆς δράκοντες καὶ πᾶσαι ἄβυσσοι
CEI 2008 148,8 fuoco e grandine, neve e nebbia,
vento di bufera che esegue la sua parola,

AT greco Sal148,8πῦρ χάλαζα χιών κρύσταλλος πνεῦμα καταιγίδος τὰ ποιοῦντα τὸν λόγον αὐτοῦ
CEI 2008 148,9 monti e voi tutte, colline,
alberi da frutto e voi tutti, cedri,

AT greco Sal148,9τὰ ὄρη καὶ πάντες οἱ βουνοί ξύλα καρποφόρα καὶ πᾶσαι κέδροι
CEI 2008 148,10 voi, bestie e animali domestici,
rettili e uccelli alati.

AT greco Sal148,10τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη ἑρπετὰ καὶ πετεινὰ πτερωτά
CEI 2008 148,11 I re della terra e i popoli tutti,
i governanti e i giudici della terra,

AT greco Sal148,11βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ πάντες λαοί ἄρχοντες καὶ πάντες κριταὶ γῆς
CEI 2008 148,12 i giovani e le ragazze,
i vecchi insieme ai bambini

AT greco Sal148,12νεανίσκοι καὶ παρθένοι πρεσβῦται μετὰ νεωτέρων
CEI 2008 148,13 lodino il nome del Signore,
perché solo il suo nome è sublime:
la sua maestà sovrasta la terra e i cieli.

AT greco Sal148,13αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα κυρίου ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ μόνου ἡ ἐξομολόγησις αὐτοῦ ἐπὶ γῆς καὶ οὐρανοῦ
CEI 2008 148,14 Ha accresciuto la potenza del suo popolo.
Egli è la lode per tutti i suoi fedeli,
per i figli d'Israele, popolo a lui vicino.

Alleluia.



AT greco Sal148,14καὶ ὑψώσει κέρας λαοῦ αὐτοῦ ὕμνος πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαῷ ἐγγίζοντι αὐτῷ