CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Salmi - 90
Salmi
CEI 2008 Torna al libro
AT greco
SALMO 90 (89)
ETERNITÀ DI DIO E BREVITÀ DELLA VITA DELL’UOMO
CEI 2008
90
Preghiera. Di Mosè, uomo di Dio.
Signore, tu sei stato per noi un rifugio
di generazione in generazione.
Signore, tu sei stato per noi un rifugio
di generazione in generazione.
90,1
Domina in questa preghiera, che nel titolo del salmo viene attribuita a Mosè (v. 1), il simbolismo del tempo e dello spazio. Da una parte vi è il riconoscimento della stabilità di Dio; dall’altra la constatazione dell'inconsistenza e fragilità; dell'uomo (polvere, turno di veglia nella notte, erba del campo, soffio).
AT greco
Sal90,1gr. psalm 90 (heb. 91) αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ ὁ κατοικῶν ἐν βοηθείᾳ τοῦ ὑψίστου ἐν σκέπῃ τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται
CEI 2008
90,2 Prima che nascessero i monti
e la terra e il mondo fossero generati,
da sempre e per sempre tu sei, o Dio.
e la terra e il mondo fossero generati,
da sempre e per sempre tu sei, o Dio.
CEI 2008
90,4 Mille anni, ai tuoi occhi,
sono come il giorno di ieri che è passato,
come un turno di veglia nella notte.
sono come il giorno di ieri che è passato,
come un turno di veglia nella notte.
AT greco
Sal90,4ἐν τοῖς μεταφρένοις αὐτοῦ ἐπισκιάσει σοι καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐλπιεῖς ὅπλῳ κυκλώσει σε ἡ ἀλήθεια αὐτοῦ
CEI 2008
90,9 Tutti i nostri giorni svaniscono per la tua collera,
consumiamo i nostri anni come un soffio.
consumiamo i nostri anni come un soffio.
CEI 2008
90,10 Gli anni della nostra vita sono settanta,
ottanta per i più robusti,
e il loro agitarsi è fatica e delusione;
passano presto e noi voliamo via.
ottanta per i più robusti,
e il loro agitarsi è fatica e delusione;
passano presto e noi voliamo via.
AT greco
Sal90,11ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου
CEI 2008
90,14 Saziaci al mattino con il tuo amore:
esulteremo e gioiremo per tutti i nostri giorni.
esulteremo e gioiremo per tutti i nostri giorni.
CEI 2008
90,15 Rendici la gioia per i giorni in cui ci hai afflitti,
per gli anni in cui abbiamo visto il male.
per gli anni in cui abbiamo visto il male.
AT greco
Sal90,15ἐπικαλέσεταί με καὶ εἰσακούσομαι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰμι ἐν θλίψει καὶ ἐξελοῦμαι καὶ δοξάσω αὐτόν