Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Proverbi - 7

Proverbi

CEI 2008 Torna al libro

AT greco

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 7 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa' tesoro dei miei precetti.
7,1-5 Invito alla sapienza
AT greco Pr7,1υἱέ τίμα τὸν κύριον καὶ ἰσχύσεις πλὴν δὲ αὐτοῦ μὴ φοβοῦ ἄλλον
CEI 2008 7,2Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
AT greco Pr7,2φύλαξον ἐμὰς ἐντολάς καὶ βιώσεις τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων
CEI 2008 Légali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
7,3  Una frase simile (vedi 3,3) è presente anche in Dt 6,8. Nelle dita l’autore vede l’immagine dell’agire più affinato dell’uomo.
AT greco Pr7,3περίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου
CEI 2008 7,4Di' alla sapienza: "Tu sei mia sorella",
e chiama amica l'intelligenza,
AT greco Pr7,4εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ
CEI 2008 7,5perché ti protegga dalla donna straniera,
dalla sconosciuta che ha parole seducenti.
AT greco Pr7,5ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται
CEI 2008 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le inferriate,
7,6-27 Le attrattive ingannatrici della prostituta
AT greco Pr7,6ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα
CEI 2008 7,7ecco, io vidi dei giovani inesperti,
e tra loro scorsi un adolescente dissennato.
AT greco Pr7,7ὃν ἂν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν
CEI 2008 7,8Passava per la piazza, rasente all'angolo,
e s'incamminava verso la casa di lei,
AT greco Pr7,8παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς
CEI 2008 7,9all'imbrunire, al declinare del giorno,
all'apparire della notte e del buio.
AT greco Pr7,9καὶ λαλοῦντα ἐν σκότει ἑσπερινῷ ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ ᾖ καὶ γνοφώδης
CEI 2008 7,10Ed ecco, gli si fa incontro una donna
in vesti di prostituta, che intende sedurlo.
AT greco Pr7,10ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ εἶδος ἔχουσα πορνικόν ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας
CEI 2008 7,11Ella è irrequieta e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
AT greco Pr7,11ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς
CEI 2008 7,12Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
AT greco Pr7,12χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει
CEI 2008 7,13Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
AT greco Pr7,13εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ
CEI 2008 "Dovevo offrire sacrifici di comunione:
oggi ho sciolto i miei voti;
7,14 sacrifici di comunione: quelli in cui le carni delle vittime venivano mangiate dall’offerente in un banchetto con la famiglia e con gli amici.
AT greco Pr7,14θυσία εἰρηνική μοί ἐστιν σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου
CEI 2008 7,15per questo sono uscita incontro a te
desiderosa di vederti, e ti ho trovato.
AT greco Pr7,15ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε
CEI 2008 7,16Ho messo coperte soffici sul mio letto,
lenzuola ricamate di lino d'Egitto;
AT greco Pr7,16κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ’ Αἰγύπτου
CEI 2008 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di àloe e di cinnamòmo.
7,17 mirra, àloe e cinnamòmo: erano profumi pregiati e assai costosi (vedi Ct 4,14).
AT greco Pr7,17διέρραγκα τὴν κοίτην μου κρόκῳ τὸν δὲ οἶκόν μου κινναμώμῳ
CEI 2008 7,18Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
AT greco Pr7,18ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι
CEI 2008 7,19poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
AT greco Pr7,19οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν
CEI 2008 7,20ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio".
AT greco Pr7,20ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ δι’ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
CEI 2008 7,21Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra allettanti;
AT greco Pr7,21ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν
CEI 2008 7,22egli incauto la segue,
come un bue condotto al macello,
come cervo adescato con un laccio,
AT greco Pr7,22ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς
CEI 2008 7,23finché una freccia non gli trafigge il fegato,
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che la sua vita è in pericolo.
AT greco Pr7,23ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει
CEI 2008 7,24Ora, figli, ascoltatemi
e fate attenzione alle parole della mia bocca.
AT greco Pr7,24νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ῥήμασιν στόματός μου
CEI 2008 7,25Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non vagare per i suoi sentieri,
AT greco Pr7,25μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου
CEI 2008 7,26perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
AT greco Pr7,26πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκεν καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν
CEI 2008 7,27Strada del regno dei morti è la sua casa,
che scende nelle dimore della morte.


AT greco Pr7,27ὁδοὶ ᾅδου ὁ οἶκος αὐτῆς κατάγουσαι εἰς τὰ ταμίεια τοῦ θανάτου