Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Salmi - 73

Salmi

CEI 2008 Torna al libro

AT greco

LA FEDE DEL GIUSTO MESSA ALLA PROVA
CEI 2008 73 Salmo. Di Asaf.

Quanto è buono Dio con gli uomini retti,
Dio con i puri di cuore!

73,1 Solo comprendendo il disegno di Dio è possibile dare senso alle contrastanti situazioni in cui si svolge la vita dell’uomo. Il salmo, che appartiene al genere delle lamentazioni, esplicita la dottrina della retribuzione (Dio premia il giusto e punisce il malvagio) e guida al superamento della tentazione e della prova.
AT greco Sal73,1gr. psalm 73 (heb. 74) συνέσεως τῷ Ασαφ ἵνα τί ἀπώσω ὁ θεός εἰς τέλος ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου
CEI 2008 73,2 Ma io per poco non inciampavo,
quasi vacillavano i miei passi,

AT greco Sal73,2μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου ἧς ἐκτήσω ἀπ’ ἀρχῆς ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου ὄρος Σιων τοῦτο ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ
CEI 2008 73,3 perché ho invidiato i prepotenti,
vedendo il successo dei malvagi.

AT greco Sal73,3ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου
CEI 2008 73,4 Fino alla morte infatti non hanno sofferenze
e ben pasciuto è il loro ventre.

AT greco Sal73,4καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σε ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα καὶ οὐκ ἔγνωσαν
CEI 2008 73,5 Non si trovano mai nell'affanno dei mortali
e non sono colpiti come gli altri uomini.

AT greco Sal73,5ὡς εἰς τὴν εἴσοδον ὑπεράνω
CEI 2008 73,6 Dell'orgoglio si fanno una collana
e indossano come abito la violenza.

AT greco Sal73,6ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέρραξαν αὐτήν
CEI 2008 I loro occhi sporgono dal grasso,
dal loro cuore escono follie.

73,7 Il grasso è simbolo di benessere, ma anche di insensibilità religiosa.
AT greco Sal73,7ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου εἰς τὴν γῆν ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόματός σου
CEI 2008 73,8 Scherniscono e parlano con malizia,
parlano dall'alto con prepotenza.

AT greco Sal73,8εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν ἡ συγγένεια αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό δεῦτε καὶ κατακαύσωμεν πάσας τὰς ἑορτὰς τοῦ θεοῦ ἀπὸ τῆς γῆς
CEI 2008 73,9 Aprono la loro bocca fino al cielo
e la loro lingua percorre la terra.

AT greco Sal73,9τὰ σημεῖα ἡμῶν οὐκ εἴδομεν οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι
CEI 2008 73,10 Perciò il loro popolo li segue
e beve la loro acqua in abbondanza.

AT greco Sal73,10ἕως πότε ὁ θεός ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρός παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος
CEI 2008 73,11 E dicono: "Dio, come può saperlo?
L'Altissimo, come può conoscerlo?".

AT greco Sal73,11ἵνα τί ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος
CEI 2008 73,12 Ecco, così sono i malvagi:
sempre al sicuro, ammassano ricchezze.

AT greco Sal73,12ὁ δὲ θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰῶνος εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς
CEI 2008 73,13 Invano dunque ho conservato puro il mio cuore,
e ho lavato nell'innocenza le mie mani!

AT greco Sal73,13σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος
CEI 2008 73,14 Perché sono colpito tutto il giorno
e fin dal mattino sono castigato?

AT greco Sal73,14σὺ συνέθλασας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψιν
CEI 2008 73,15 Se avessi detto: "Parlerò come loro",
avrei tradito la generazione dei tuoi figli.

AT greco Sal73,15σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ηθαμ
CEI 2008 73,16 Riflettevo per comprendere questo
ma fu una fatica ai miei occhi,

AT greco Sal73,16σή ἐστιν ἡ ἡμέρα καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ σὺ κατηρτίσω φαῦσιν καὶ ἥλιον
CEI 2008 73,17 finché non entrai nel santuario di Dio
e compresi quale sarà la loro fine.

AT greco Sal73,17σὺ ἐποίησας πάντα τὰ ὅρια τῆς γῆς θέρος καὶ ἔαρ σὺ ἔπλασας αὐτά
CEI 2008 73,18 Ecco, li poni in luoghi scivolosi,
li fai cadere in rovina.

AT greco Sal73,18μνήσθητι ταύτης ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν τὸ ὄνομά σου
CEI 2008 73,19 Sono distrutti in un istante!
Sono finiti, consumati dai terrori!

AT greco Sal73,19μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος
CEI 2008 73,20 Come un sogno al risveglio, Signore,
così, quando sorgi, fai svanire la loro immagine.

AT greco Sal73,20ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου ὅτι ἐπληρώθησαν οἱ ἐσκοτισμένοι τῆς γῆς οἴκων ἀνομιῶν
CEI 2008 Quando era amareggiato il mio cuore
e i miei reni trafitti dal dolore,

73,21 Allusione al dolore e alla indignazione provocati dai confronti con il malvagio.
AT greco Sal73,21μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος κατῃσχυμμένος πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσιν τὸ ὄνομά σου
CEI 2008 73,22 io ero insensato e non capivo,
stavo davanti a te come una bestia.

AT greco Sal73,22ἀνάστα ὁ θεός δίκασον τὴν δίκην σου μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν
CEI 2008 73,23 Ma io sono sempre con te:
tu mi hai preso per la mano destra.

AT greco Sal73,23μὴ ἐπιλάθῃ τῆς φωνῆς τῶν ἱκετῶν σου ἡ ὑπερηφανία τῶν μισούντων σε ἀνέβη διὰ παντὸς πρὸς σέ
CEI 2008 73,24 Mi guiderai secondo i tuoi disegni
e poi mi accoglierai nella gloria.

CEI 2008 73,25 Chi avrò per me nel cielo?
Con te non desidero nulla sulla terra.

CEI 2008 73,26 Vengono meno la mia carne e il mio cuore;
ma Dio è roccia del mio cuore,
mia parte per sempre.

CEI 2008 73,27 Ecco, si perderà chi da te si allontana;
tu distruggi chiunque ti è infedele.

CEI 2008 73,28 Per me, il mio bene è stare vicino a Dio;
nel Signore Dio ho posto il mio rifugio,
per narrare tutte le tue opere.