CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 14
Giobbe
CEI 1974 Torna al libro
AT greco
CEI 1974
14
L`uomo, nato di donna,
breve di giorni e sazio di inquietudine,
breve di giorni e sazio di inquietudine,
CEI 1974
14,3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi
e lo chiami a giudizio presso di te?
e lo chiami a giudizio presso di te?
CEI 1974
14,5 Se i suoi giorni sono contati,
se il numero dei suoi mesi dipende da te,
se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
se il numero dei suoi mesi dipende da te,
se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
AT greco
Gb14,5ἐὰν καὶ μία ἡμέρα ὁ βίος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς ἀριθμητοὶ δὲ μῆνες αὐτοῦ παρὰ σοί εἰς χρόνον ἔθου καὶ οὐ μὴ ὑπερβῇ
CEI 1974
14,6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare
finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata!
finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata!
CEI 1974
14,7 Poiché anche per l`albero c`è speranza:
se viene tagliato, ancora ributta
e i suoi germogli non cessano di crescere;
se viene tagliato, ancora ributta
e i suoi germogli non cessano di crescere;
AT greco
Gb14,7ἔστιν γὰρ δένδρῳ ἐλπίς ἐὰν γὰρ ἐκκοπῇ ἔτι ἐπανθήσει καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ ἐκλίπῃ
CEI 1974
14,12 ma l`uomo che giace più non s`alzerà,
finché durano i cieli non si sveglierà,
né più si desterà dal suo sonno.
finché durano i cieli non si sveglierà,
né più si desterà dal suo sonno.
AT greco
Gb14,12ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐ μὴ ἀναστῇ ἕως ἂν ὁ οὐρανὸς οὐ μὴ συρραφῇ καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτῶν
CEI 1974
14,13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba,
occultarmi, finché sarà passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
occultarmi, finché sarà passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
AT greco
Gb14,13εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας ἔκρυψας δέ με ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ καὶ τάξῃ μοι χρόνον ἐν ᾧ μνείαν μου ποιήσῃ
CEI 1974
Se l`uomo che muore potesse rivivere,
aspetterei tutti i giorni della mia milizia
finché arrivi per me l`ora del cambio!
aspetterei tutti i giorni della mia milizia
finché arrivi per me l`ora del cambio!
AT greco
Gb14,14ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ ὑπομενῶ ἕως ἂν πάλιν γένωμαι
CEI 1974
in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto
e tu cancelleresti la mia colpa.
e tu cancelleresti la mia colpa.
CEI 1974
14,19 e le acque consumano le pietre,
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell`uomo.
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell`uomo.
AT greco
Gb14,19λίθους ἐλέαναν ὕδατα καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας