Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Proverbi - 25

Proverbi

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 25 Anche questi sono proverbi di Salomone,
trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
25,1 Fino al c. 29, seconda antologia salomonica.
AT greco Pr25,1αὗται αἱ παιδεῖαι σαλωμῶντος αἱ ἀδιάκριτοι ἃς ἐξεγράψαντο οἱ φίλοι Εζεκιου τοῦ βασιλέως τῆς Ιουδαίας
CEI 1974 E` gloria di Dio nascondere le cose,
è gloria dei re investigarle.
25,2 Investigare, per decidere con prudenza.
AT greco Pr25,2δόξα θεοῦ κρύπτει λόγον δόξα δὲ βασιλέως τιμᾷ πράγματα
CEI 1974 25,3 I cieli per la loro altezza,
la terra per la sua profondità
e il cuore dei re sono inesplorabili.
AT greco Pr25,3οὐρανὸς ὑψηλός γῆ δὲ βαθεῖα καρδία δὲ βασιλέως ἀνεξέλεγκτος
CEI 1974 25,4 Togli le scorie dall`argento
e l`orafo ne farà un bel vaso;
AT greco Pr25,4τύπτε ἀδόκιμον ἀργύριον καὶ καθαρισθήσεται καθαρὸν ἅπαν
CEI 1974 25,5 togli il malvagio dalla presenza del re
e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
AT greco Pr25,5κτεῖνε ἀσεβεῖς ἐκ προσώπου βασιλέως καὶ κατορθώσει ἐν δικαιοσύνῃ ὁ θρόνος αὐτοῦ
CEI 1974 25,6 Non darti arie davanti al re
e non metterti al posto dei grandi,
AT greco Pr25,6μὴ ἀλαζονεύου ἐνώπιον βασιλέως μηδὲ ἐν τόποις δυναστῶν ὑφίστασο
CEI 1974 perché è meglio sentirsi dire: "Sali quassù"
piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore.
Quanto i tuoi occhi hanno visto
25,7 Cfr. Lc 14, 10.
AT greco Pr25,7κρεῖσσον γάρ σοι τὸ ῥηθῆναι ἀνάβαινε πρός με ἢ ταπεινῶσαί σε ἐν προσώπῳ δυνάστου ἃ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου λέγε
CEI 1974 25,8 non metterlo subito fuori in un processo;
altrimenti che farai alla fine,
quando il tuo prossimo ti svergognerà?
AT greco Pr25,8μὴ πρόσπιπτε εἰς μάχην ταχέως ἵνα μὴ μεταμεληθῇς ἐπ’ ἐσχάτων ἡνίκα ἄν σε ὀνειδίσῃ ὁ σὸς φίλος
CEI 1974 25,9 Discuti la tua causa con il tuo vicino,
ma non rivelare il segreto altrui;
AT greco Pr25,9ἀναχώρει εἰς τὰ ὀπίσω μὴ καταφρόνει
CEI 1974 25,10 altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe
e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
La buona parola
AT greco Pr25,10χάρις καὶ φιλία ἐλευθεροῖ ἃς τήρησον σεαυτῷ ἵνα μὴ ἐπονείδιστος γένῃ ἀλλὰ φύλαξον τὰς ὁδούς σου εὐσυναλλάκτως
CEI 1974 25,11 Come frutti d`oro su vassoio d`argento
così è una parola detta a suo tempo.
AT greco Pr25,11μῆλον χρυσοῦν ἐν ὁρμίσκῳ σαρδίου οὕτως εἰπεῖν λόγον
CEI 1974 25,12 Come anello d`oro e collana d`oro fino
è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
AT greco Pr25,12εἰς ἐνώτιον χρυσοῦν σάρδιον πολυτελὲς δέδεται λόγος σοφὸς εἰς εὐήκοον οὖς
CEI 1974 25,13 Come fresco di neve al tempo della mietitura,
è un messaggero verace per chi lo manda;
egli rinfranca l`animo del suo signore.
AT greco Pr25,13ὥσπερ ἔξοδος χιόνος ἐν ἀμήτῳ κατὰ καῦμα ὠφελεῖ οὕτως ἄγγελος πιστὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτόν ψυχὰς γὰρ τῶν αὐτῷ χρωμένων ὠφελεῖ
CEI 1974 25,14 Nuvole e vento, ma senza pioggia,
tale è l`uomo che si vanta di regali che non fa.
Moderazione
AT greco Pr25,14ὥσπερ ἄνεμοι καὶ νέφη καὶ ὑετοὶ ἐπιφανέστατοι οὕτως οἱ καυχώμενοι ἐπὶ δόσει ψευδεῖ
CEI 1974 25,15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere,
una lingua dolce spezza le ossa.
AT greco Pr25,15ἐν μακροθυμίᾳ εὐοδία βασιλεῦσιν γλῶσσα δὲ μαλακὴ συντρίβει ὀστᾶ
CEI 1974 25,16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta,
per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
AT greco Pr25,16μέλι εὑρὼν φάγε τὸ ἱκανόν μήποτε πλησθεὶς ἐξεμέσῃς
CEI 1974 25,17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino,
perché non si stanchi di te e ti prenda in odio.
AT greco Pr25,17σπάνιον εἴσαγε σὸν πόδα πρὸς τὸν σεαυτοῦ φίλον μήποτε πλησθείς σου μισήσῃ σε
CEI 1974 25,18 Mazza, spada e freccia acuta
è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
AT greco Pr25,18ῥόπαλον καὶ μάχαιρα καὶ τόξευμα ἀκιδωτόν οὕτως καὶ ἀνὴρ ὁ καταμαρτυρῶν τοῦ φίλου αὐτοῦ μαρτυρίαν ψευδῆ
CEI 1974 25,19 Qual dente cariato e piede slogato
tale è la fiducia dell`uomo
sleale nel giorno della sventura,
AT greco Pr25,19ὀδοὺς κακοῦ καὶ ποὺς παρανόμου ὀλεῖται ἐν ἡμέρᾳ κακῇ
CEI 1974 25,20 è togliersi le vesti in un giorno rigido.
Aceto su una piaga viva,
tali sono i canti per un cuore afflitto.
AT greco Pr25,20ὥσπερ σὴς ἱματίῳ καὶ σκώληξ ξύλῳ οὕτως λύπη ἀνδρὸς βλάπτει καρδίαν
CEI 1974 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare,
se ha sete, dagli acqua da bere;
25,21-22 Citati in cfr. Rm 12, 20 per inculcare l'amore verso i nemici; i carboni possono significare il rimorso che induce a pentimento.
AT greco Pr25,21ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου τρέφε αὐτόν ἐὰν διψᾷ πότιζε αὐτόν
CEI 1974 25,22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo
e il Signore ti ricompenserà.
AT greco Pr25,22τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ὁ δὲ κύριος ἀνταποδώσει σοι ἀγαθά
CEI 1974 25,23 La tramontana porta la pioggia,
un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto.
AT greco Pr25,23ἄνεμος βορέας ἐξεγείρει νέφη πρόσωπον δὲ ἀναιδὲς γλῶσσαν ἐρεθίζει
CEI 1974 25,24 Abitare su un angolo del tetto è meglio
di una moglie litigiosa e una casa in comune.
AT greco Pr25,24κρεῖττον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας δώματος ἢ μετὰ γυναικὸς λοιδόρου ἐν οἰκίᾳ κοινῇ
CEI 1974 25,25 Come acqua fresca per una gola riarsa
è una buona notizia da un paese lontano.
AT greco Pr25,25ὥσπερ ὕδωρ ψυχρὸν ψυχῇ διψώσῃ προσηνές οὕτως ἀγγελία ἀγαθὴ ἐκ γῆς μακρόθεν
CEI 1974 25,26 Fontana torbida e sorgente inquinata,
tale è il giusto che vacilla di fronte all`empio.
AT greco Pr25,26ὥσπερ εἴ τις πηγὴν φράσσοι καὶ ὕδατος ἔξοδον λυμαίνοιτο οὕτως ἄκοσμον δίκαιον πεπτωκέναι ἐνώπιον ἀσεβοῦς
CEI 1974 25,27 Mangiare troppo miele non è bene,
né lasciarsi prendere da parole adulatrici.
AT greco Pr25,27ἐσθίειν μέλι πολὺ οὐ καλόν τιμᾶν δὲ χρὴ λόγους ἐνδόξους
CEI 1974 25,28 Una città smantellata o senza mura
tale è l`uomo che non sa dominare la collera.
AT greco Pr25,28ὥσπερ πόλις τὰ τείχη καταβεβλημένη καὶ ἀτείχιστος οὕτως ἀνὴρ ὃς οὐ μετὰ βουλῆς τι πράσσει