Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 41

Giobbe

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 41 41,1 Ecco, la tua speranza è fallita,
al solo vederlo uno stramazza.
AT greco Gb41,1οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας
CEI 1974 41,2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo
e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
AT greco Gb41,2οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς
CEI 1974 41,3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato?
Nessuno sotto tutto il cielo.
AT greco Gb41,3ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ εἰ πᾶσα ἡ ὑπ’ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν
CEI 1974 41,4 Non tacerò la forza delle sue membra:
in fatto di forza non ha pari.
AT greco Gb41,4οὐ σιωπήσομαι δι’ αὐτόν καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτοῦ
CEI 1974 41,5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle
e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
AT greco Gb41,5τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἂν εἰσέλθοι
CEI 1974 41,6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto?
Intorno ai suoi denti è il terrore!
AT greco Gb41,6πύλας προσώπου αὐτοῦ τίς ἀνοίξει κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος
CEI 1974 41,7 Il suo dorso è a lamine di scudi,
saldate con stretto suggello;
AT greco Gb41,7τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμιρίτης λίθος
CEI 1974 41,8 l`una con l`altra si toccano,
sì che aria fra di esse non passa:
AT greco Gb41,8εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν
CEI 1974 41,9 ognuna aderisce alla vicina,
sono compatte e non possono separarsi.
AT greco Gb41,9ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν
CEI 1974 Il suo starnuto irradia luce
e i suoi occhi sono come le palpebre dell`aurora.
41,10 Luce, cioè vapore iridescente ai raggi del sole. L'occhio del coccodrillo, per le sue iridescenze rossastre, nella scrittura geroglifica egiziana indica l'aurora.
AT greco Gb41,10ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου
CEI 1974 41,11 Dalla sua bocca partono vampate,
sprizzano scintille di fuoco.
AT greco Gb41,11ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός
CEI 1974 41,12 Dalle sue narici esce fumo
come da caldaia, che bolle sul fuoco.
AT greco Gb41,12ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων
CEI 1974 41,13 Il suo fiato incendia carboni
e dalla bocca gli escono fiamme.
AT greco Gb41,13ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται
CEI 1974 41,14 Nel suo collo risiede la forza
e innanzi a lui corre la paura.
AT greco Gb41,14ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια
CEI 1974 41,15 Le giogaie della sua carne son ben compatte,
sono ben salde su di lui, non si muovono.
AT greco Gb41,15σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται καταχέει ἐπ’ αὐτόν οὐ σαλευθήσεται
CEI 1974 41,16 Il suo cuore è duro come pietra,
duro come la pietra inferiore della macina.
AT greco Gb41,16ἡ καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος
CEI 1974 41,17 Quando si alza, si spaventano i forti
e per il terrore restano smarriti.
AT greco Gb41,17στραφέντος δὲ αὐτοῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις
CEI 1974 41,18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge,
né lancia, né freccia né giavellotto;
AT greco Gb41,18ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα
CEI 1974 41,19 stima il ferro come paglia,
il bronzo come legno tarlato.
AT greco Gb41,19ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν
CEI 1974 41,20 Non lo mette in fuga la freccia,
in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
AT greco Gb41,20οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον
CEI 1974 41,21 Come stoppia stima una mazza
e si fa beffe del vibrare dell`asta.
AT greco Gb41,21ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου
CEI 1974 41,22 Al disotto ha cocci acuti
e striscia come erpice sul molle terreno.
AT greco Gb41,22ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ’ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος
CEI 1974 41,23 Fa ribollire come pentola il gorgo,
fa del mare come un vaso da unguenti.
AT greco Gb41,23ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον
CEI 1974 41,24 Dietro a sé produce una bianca scia
e l`abisso appare canuto.
AT greco Gb41,24τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον
CEI 1974 41,25 Nessuno sulla terra è pari a lui,
fatto per non aver paura.
AT greco Gb41,25οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου
CEI 1974 41,26 Lo teme ogni essere più altero;
egli è il re su tutte le fiere più superbe.
AT greco Gb41,26πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν