Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Baruc - 4
Baruc 4
Interconfessionale Torna al libro
AT greco
Interconfessionale
La sapienza è il libro dei comandamenti di Dio,
è la legge che sarà valida per sempre.
Tutti quelli che le sono fedeli camminano verso la vita,
invece chi l’abbandona va verso la morte.
è la legge che sarà valida per sempre.
Tutti quelli che le sono fedeli camminano verso la vita,
invece chi l’abbandona va verso la morte.
AT greco
Bar4,1αὕτη ἡ βίβλος τῶν προσταγμάτων τοῦ θεοῦ καὶ ὁ νόμος ὁ ὑπάρχων εἰς τὸν αἰῶνα πάντες οἱ κρατοῦντες αὐτῆς εἰς ζωήν οἱ δὲ καταλείποντες αὐτὴν ἀποθανοῦνται
Interconfessionale
Non dare la tua gloria ad altri,
non cedere i tuoi privilegi a popoli stranieri.
non cedere i tuoi privilegi a popoli stranieri.
Invito alla gioia
L’esilio
Interconfessionale
Coraggio, popolo mio,
tu che tieni vivo il nome d’Israele!
tu che tieni vivo il nome d’Israele!
Interconfessionale
Dio vi ha venduti ai pagani,
ma non vi ha destinati alla distruzione.
Vi ha abbandonati ai nemici
perché avete provocato il suo sdegno.
ma non vi ha destinati alla distruzione.
Vi ha abbandonati ai nemici
perché avete provocato il suo sdegno.
AT greco
Bar4,6ἐπράθητε τοῖς ἔθνεσιν οὐκ εἰς ἀπώλειαν διὰ δὲ τὸ παροργίσαι ὑμᾶς τὸν θεὸν παρεδόθητε τοῖς ὑπεναντίοις
Interconfessionale
Avete offerto sacrifici ai demòni e non a Dio,
perciò avete esasperato il vostro Creatore.
perciò avete esasperato il vostro Creatore.
Interconfessionale
Avete dimenticato il Dio eterno che vi ha nutriti,
e avete rattristato Gerusalemme, che vi ha allevati.
e avete rattristato Gerusalemme, che vi ha allevati.
AT greco
Bar4,8ἐπελάθεσθε δὲ τὸν τροφεύσαντα ὑμᾶς θεὸν αἰώνιον ἐλυπήσατε δὲ καὶ τὴν ἐκθρέψασαν ὑμᾶς Ιερουσαλημ
Il lamento di Gerusalemme
Interconfessionale
4,9Alla vista del castigo mandatovi da Dio
Gerusalemme ha detto:
«Udite, o città a me vicine:
Dio mi ha causato un grande dolore.
Gerusalemme ha detto:
«Udite, o città a me vicine:
Dio mi ha causato un grande dolore.
AT greco
Bar4,9εἶδεν γὰρ τὴν ἐπελθοῦσαν ὑμῖν ὀργὴν παρὰ τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν ἀκούσατε αἱ πάροικοι Σιων ἐπήγαγέν μοι ὁ θεὸς πένθος μέγα
Interconfessionale
Ho visto infatti partire schiavi i miei figli e le mie figlie:
è Dio, l’Eterno, che li ha castigati.
è Dio, l’Eterno, che li ha castigati.
AT greco
Bar4,10εἶδον γὰρ τὴν αἰχμαλωσίαν τῶν υἱῶν μου καὶ τῶν θυγατέρων ἣν ἐπήγαγεν αὐτοῖς ὁ αἰώνιος
Interconfessionale
Io li avevo allevati con gioia
e ho dovuto lasciarli andare tra lacrime e dolori.
e ho dovuto lasciarli andare tra lacrime e dolori.
Interconfessionale
Nessuno si rallegri perché sono vedova
e abbandonata da tutti.
Son rimasta sola perché i miei figli hanno offeso il Signore
e hanno abbandonato la sua legge.
e abbandonata da tutti.
Son rimasta sola perché i miei figli hanno offeso il Signore
e hanno abbandonato la sua legge.
AT greco
Bar4,12μηδεὶς ἐπιχαιρέτω μοι τῇ χήρᾳ καὶ καταλειφθείσῃ ὑπὸ πολλῶν ἠρημώθην διὰ τὰς ἁμαρτίας τῶν τέκνων μου διότι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου θεοῦ
Interconfessionale
4,13Hanno trasgredito i suoi precetti
e non hanno seguito i comandamenti di Dio.
Hanno abbandonato la strada della giustizia,
in cui erano stati educati.
e non hanno seguito i comandamenti di Dio.
Hanno abbandonato la strada della giustizia,
in cui erano stati educati.
AT greco
Bar4,13δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ ἐπορεύθησαν ὁδοῖς ἐντολῶν θεοῦ οὐδὲ τρίβους παιδείας ἐν δικαιοσύνῃ αὐτοῦ ἐπέβησαν
Interconfessionale
4,14Venite, città a me vicine,
e pensate ai miei figli
e alle mie figlie
che l’Eterno ha castigati con l’esilio.
e pensate ai miei figli
e alle mie figlie
che l’Eterno ha castigati con l’esilio.
AT greco
Bar4,14ἐλθάτωσαν αἱ πάροικοι Σιων καὶ μνήσθητε τὴν αἰχμαλωσίαν τῶν υἱῶν μου καὶ θυγατέρων ἣν ἐπήγαγεν αὐτοῖς ὁ αἰώνιος
Interconfessionale
Ha fatto piombare su di loro una nazione venuta da lontano,
una nazione prepotente, che parla una lingua straniera,
gente che non ha avuto rispetto dei vecchi, né pietà dei bambini.
una nazione prepotente, che parla una lingua straniera,
gente che non ha avuto rispetto dei vecchi, né pietà dei bambini.
AT greco
Bar4,15ἐπήγαγεν γὰρ ἐπ’ αὐτοὺς ἔθνος μακρόθεν ἔθνος ἀναιδὲς καὶ ἀλλόγλωσσον οἳ οὐκ ᾐσχύνθησαν πρεσβύτην οὐδὲ παιδίον ἠλέησαν
Interconfessionale
4,16Alla vedova hanno strappato figli e figlie e
l’hanno lasciata sola, senza più nessuno.
l’hanno lasciata sola, senza più nessuno.
Interconfessionale
4,20Sono passati per me i giorni della pace e
mi sono vestita di ruvido panno per pregare.
Griderò all’Eterno tutti i giorni che mi restano.
mi sono vestita di ruvido panno per pregare.
Griderò all’Eterno tutti i giorni che mi restano.
AT greco
Bar4,20ἐξεδυσάμην τὴν στολὴν τῆς εἰρήνης ἐνεδυσάμην δὲ σάκκον τῆς δεήσεώς μου κεκράξομαι πρὸς τὸν αἰώνιον ἐν ταῖς ἡμέραις μου
Interconfessionale
4,21Coraggio, figli miei, gridate anche voi a Dio.
Egli vi libererà dai nemici, che vi opprimono.
Egli vi libererà dai nemici, che vi opprimono.
AT greco
Bar4,21θαρσεῖτε τέκνα βοήσατε πρὸς τὸν θεόν καὶ ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ δυναστείας ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν
Interconfessionale
Nell’Eterno ho posto la speranza della vostra salvezza.
Colui che è santo mi ha dato una grande gioia:
l’Eterno vi salverà,
presto avrà misericordia di voi.
Colui che è santo mi ha dato una grande gioia:
l’Eterno vi salverà,
presto avrà misericordia di voi.
AT greco
Bar4,22ἐγὼ γὰρ ἤλπισα ἐπὶ τῷ αἰωνίῳ τὴν σωτηρίαν ὑμῶν καὶ ἦλθέν μοι χαρὰ παρὰ τοῦ ἁγίου ἐπὶ τῇ ἐλεημοσύνῃ ἣ ἥξει ὑμῖν ἐν τάχει παρὰ τοῦ αἰωνίου σωτῆρος ὑμῶν
Interconfessionale
Vi ho visti partire tra lacrime e dolore,
ma Dio vi ricondurrà a me
con gioia ed esultanza, per sempre.
ma Dio vi ricondurrà a me
con gioia ed esultanza, per sempre.
AT greco
Bar4,23ἐξέπεμψα γὰρ ὑμᾶς μετὰ πένθους καὶ κλαυθμοῦ ἀποδώσει δέ μοι ὁ θεὸς ὑμᾶς μετὰ χαρμοσύνης καὶ εὐφροσύνης εἰς τὸν αἰῶνα
Interconfessionale
4,24Come le città a me vicine vi vedono in schiavitù,
così presto vedranno la salvezza che Dio sta per donarvi.
L’Eterno manifesterà il suo grande splendore e la sua gloria.
così presto vedranno la salvezza che Dio sta per donarvi.
L’Eterno manifesterà il suo grande splendore e la sua gloria.
AT greco
Bar4,24ὥσπερ γὰρ νῦν ἑωράκασιν αἱ πάροικοι Σιων τὴν ὑμετέραν αἰχμαλωσίαν οὕτως ὄψονται ἐν τάχει τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ὑμῶν σωτηρίαν ἣ ἐπελεύσεται ὑμῖν μετὰ δόξης μεγάλης καὶ λαμπρότητος τοῦ αἰωνίου
Interconfessionale
Sopportate con pazienza, o figli,
il castigo che Dio vi ha mandato.
Il nemico vi ha oppressi,
ma ben presto vedrete la sua distruzione;
voi stessi calpesterete i vostri nemici.
il castigo che Dio vi ha mandato.
Il nemico vi ha oppressi,
ma ben presto vedrete la sua distruzione;
voi stessi calpesterete i vostri nemici.
AT greco
Bar4,25τέκνα μακροθυμήσατε τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἐπελθοῦσαν ὑμῖν ὀργήν κατεδίωξέν σε ὁ ἐχθρός σου καὶ ὄψει αὐτοῦ τὴν ἀπώλειαν ἐν τάχει καὶ ἐπὶ τραχήλους αὐτῶν ἐπιβήσῃ
Interconfessionale
4,26I miei figli più delicati
sono passati per sentieri pieni di sassi,
sono stati portati via, come un gregge rapito da briganti!
sono passati per sentieri pieni di sassi,
sono stati portati via, come un gregge rapito da briganti!
AT greco
Bar4,26οἱ τρυφεροί μου ἐπορεύθησαν ὁδοὺς τραχείας ἤρθησαν ὡς ποίμνιον ἡρπασμένον ὑπὸ ἐχθρῶν
Interconfessionale
4,27Coraggio, figli miei, gridate a Dio!
Egli vi ha messi alla prova, ma si ricorderà di voi.
Egli vi ha messi alla prova, ma si ricorderà di voi.
Interconfessionale
4,28Se in passato avete deciso di allontanarvi da Dio,
ora tornate a lui, cercatelo altre dieci volte.
ora tornate a lui, cercatelo altre dieci volte.
AT greco
Bar4,28ὥσπερ γὰρ ἐγένετο ἡ διάνοια ὑμῶν εἰς τὸ πλανηθῆναι ἀπὸ τοῦ θεοῦ δεκαπλασιάσατε ἐπιστραφέντες ζητῆσαι αὐτόν
Interconfessionale
4,29Colui che vi ha castigati con tanti mali
vi salverà e vi riempirà per sempre di gioia».
vi salverà e vi riempirà per sempre di gioia».
AT greco
Bar4,29ὁ γὰρ ἐπαγαγὼν ὑμῖν τὰ κακὰ ἐπάξει ὑμῖν τὴν αἰώνιον εὐφροσύνην μετὰ τῆς σωτηρίας ὑμῶν
Speranza promessa a Gerusalemme
Interconfessionale
4,32Maledette le città che hanno resi schiavi i tuoi figli!
Maledetta Babilonia, che se li è trattenuti!
Maledetta Babilonia, che se li è trattenuti!
Interconfessionale
4,33La tua disgrazia l’ha riempita di felicità,
la tua distruzione l’ha colmata di gioia.
Ma sarà rasa al suolo e, a sua volta, proverà dolore.
la tua distruzione l’ha colmata di gioia.
Ma sarà rasa al suolo e, a sua volta, proverà dolore.
AT greco
Bar4,33ὥσπερ γὰρ ἐχάρη ἐπὶ τῇ σῇ πτώσει καὶ εὐφράνθη ἐπὶ τῷ πτώματί σου οὕτως λυπηθήσεται ἐπὶ τῇ ἑαυτῆς ἐρημίᾳ
Interconfessionale
4,34Io le toglierò l’orgoglio di avere tanti abitanti,
e la sua superbia si trasformerà in lutto.
e la sua superbia si trasformerà in lutto.
AT greco
Bar4,34καὶ περιελῶ αὐτῆς τὸ ἀγαλλίαμα τῆς πολυοχλίας καὶ τὸ ἀγαυρίαμα αὐτῆς ἔσται εἰς πένθος
Interconfessionale
L’Eterno la castigherà: l’incendio durerà parecchi giorni
e i demòni la infesteranno per un periodo ancor più lungo.
e i demòni la infesteranno per un periodo ancor più lungo.
Rimandi
Note al Testo
4,35
i demòni la infesteranno: un’immagine per dire che rimarrà deserta (vedi Isaia 13,20-21).
AT greco
Bar4,35πῦρ γὰρ ἐπελεύσεται αὐτῇ παρὰ τοῦ αἰωνίου εἰς ἡμέρας μακράς καὶ κατοικηθήσεται ὑπὸ δαιμονίων τὸν πλείονα χρόνον
Interconfessionale
Guarda verso oriente, Gerusalemme,
e vedi la gioia che Dio sta per procurarti.
e vedi la gioia che Dio sta per procurarti.
Rimandi
4,36
oriente (donde verrà la salvezza) Is 41,2.25; 46,11; cfr. Mt 2,2.
Note al Testo
4,36
verso oriente: perché gli esiliati si trovano a Babilonia, che è a oriente.
AT greco
Bar4,36περίβλεψαι πρὸς ἀνατολάς Ιερουσαλημ καὶ ἰδὲ τὴν εὐφροσύνην τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ σοι ἐρχομένην
Interconfessionale
Ecco, di là stanno per tornare
i figli che avevi visto partire; si sono radunati
e tornano dall’oriente e dall’occidente.
Li ha chiamati il Dio santo:
vedono la sua gloria e sono felici.
i figli che avevi visto partire; si sono radunati
e tornano dall’oriente e dall’occidente.
Li ha chiamati il Dio santo:
vedono la sua gloria e sono felici.
Rimandi
4,37
raduno dall’oriente e dall’occidente Is 43,5-7.
Note al Testo
4,37
dall’oriente e dall’occidente: queste parole indicano che Israele è anche in occidente e probabilmente allude a una situazione molto posteriore all’esilio di Babilonia.
AT greco
Bar4,37ἰδοὺ ἔρχονται οἱ υἱοί σου οὓς ἐξαπέστειλας ἔρχονται συνηγμένοι ἀπ’ ἀνατολῶν ἕως δυσμῶν τῷ ῥήματι τοῦ ἁγίου χαίροντες τῇ τοῦ θεοῦ δόξῃ