Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Siracide - 3

Siracide 3

Interconfessionale Torna al libro

AT greco

Con i genitori

Interconfessionale Figli miei, ascoltatemi;
se non volete rovinarvi, fate come vi insegno.
Rimandi
3,1-16 onora i genitori Es 20,12+.
Note al Testo
3,1 Figli miei, ascoltatemi: altri: Figli, ascoltate me, vostro padre.
AT greco Sir3,1ἐμοῦ τοῦ πατρὸς ἀκούσατε τέκνα καὶ οὕτως ποιήσατε ἵνα σωθῆτε
Interconfessionale 3,2Il Signore infatti rende onore al padre nei figli
e sui figli conferma l’autorità della madre.
AT greco Sir3,2ὁ γὰρ κύριος ἐδόξασεν πατέρα ἐπὶ τέκνοις καὶ κρίσιν μητρὸς ἐστερέωσεν ἐφ’ υἱοῖς
Interconfessionale 3,3Chi rispetta suo padre riceve il perdono dei peccati;
AT greco Sir3,3ὁ τιμῶν πατέρα ἐξιλάσκεται ἁμαρτίας
Interconfessionale 3,4chi rispetta sua madre è come uno che accumula tesori.
AT greco Sir3,4καὶ ὡς ὁ ἀποθησαυρίζων ὁ δοξάζων μητέρα αὐτοῦ
Interconfessionale 3,5Chi rispetta suo padre, avrà poi soddisfazione nei figli;
quando pregherà, sarà ascoltato da Dio.
AT greco Sir3,5ὁ τιμῶν πατέρα εὐφρανθήσεται ὑπὸ τέκνων καὶ ἐν ἡμέρᾳ προσευχῆς αὐτοῦ εἰσακουσθήσεται
Interconfessionale Chi onora suo padre vivrà a lungo,
chi ubbidisce al Signore dà conforto a sua madre.
Rimandi
3,6 lunga vita Es 20,12; Dt 4,26+.
AT greco Sir3,6ὁ δοξάζων πατέρα μακροημερεύσει καὶ ὁ εἰσακούων κυρίου ἀναπαύσει μητέρα αὐτοῦ
Interconfessionale 3,7Chi rispetta il Signore rende onore al padre
e si pone a servizio dei genitori
con dedizione completa.
AT greco Sir3,7καὶ ὡς δεσπόταις δουλεύσει ἐν τοῖς γεννήσασιν αὐτόν
Interconfessionale Onora tuo padre nelle parole e nei fatti,
perché scenda su di te la sua benedizione.
Rimandi
3,8 nei fatti Mt 21,28-31; cfr. Mc 7,9-13 par.
Note al Testo
3,8 Qui inizia uno dei manoscritti che contengono alcune sezioni del testo ebraico. Questo e altri manoscritti, di cui nessuno riporta il testo completo e alcuni sono molto frammentari, risalgono ai secoli IX-XI a.C.; sono stati ritrovati in una sinagoga del Cairo alla fine del secolo XIX (vedi anche nota a 39,27). Indicheremo in nota soltanto le principali varianti rispetto al testo della traduzione greca, che seguiamo.
AT greco Sir3,8ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ τίμα τὸν πατέρα σου ἵνα ἐπέλθῃ σοι εὐλογία παρ’ αὐτοῦ
Interconfessionale La benedizione di un padre rende sicura la casa del figlio;
ma se una madre maledice il figlio, la sua famiglia va in rovina.
Rimandi
3,9 benedizione di un padre Gn 27,27-29; 48,15-20; 49,3-27; Dt 33,1-25.
AT greco Sir3,9εὐλογία γὰρ πατρὸς στηρίζει οἴκους τέκνων κατάρα δὲ μητρὸς ἐκριζοῖ θεμέλια
Interconfessionale 3,10Come puoi gloriarti se tuo padre è disonorato?
Il discredito di tuo padre non può farti onore.
AT greco Sir3,10μὴ δοξάζου ἐν ἀτιμίᾳ πατρός σου οὐ γάρ ἐστίν σοι δόξα πατρὸς ἀτιμία
Interconfessionale Se un padre è rispettato, suo figlio può vantarsene,
ma se la madre non è stimata, per i figli è una vergogna.
Rimandi
3,11 il padre vanto del figlio Prv 17,6.
AT greco Sir3,11ἡ γὰρ δόξα ἀνθρώπου ἐκ τιμῆς πατρὸς αὐτοῦ καὶ ὄνειδος τέκνοις μήτηρ ἐν ἀδοξίᾳ
Interconfessionale Figlio mio, abbi cura di tuo padre quando è vecchio;
e durante tutta la sua vita non dargli dispiaceri;
Rimandi
3,12 quando è vecchio Prv 23,22.
AT greco Sir3,12τέκνον ἀντιλαβοῦ ἐν γήρᾳ πατρός σου καὶ μὴ λυπήσῃς αὐτὸν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ
Interconfessionale anche quando non ragiona più, cerca di capirlo,
guardati dall’insultarlo, mentre tu sei nel pieno delle forze.
Rimandi
3,13 insultare il padre Es 21,17+; Prv 20,20; cfr. Es 20,12; Dt 5,16.
AT greco Sir3,13κἂν ἀπολείπῃ σύνεσιν συγγνώμην ἔχε καὶ μὴ ἀτιμάσῃς αὐτὸν ἐν πάσῃ ἰσχύι σου
Interconfessionale 3,14Dio allora non dimenticherà che hai avuto compassione di tuo padre,
e ne terrà conto, dimenticando i tuoi peccati;
AT greco Sir3,14ἐλεημοσύνη γὰρ πατρὸς οὐκ ἐπιλησθήσεται καὶ ἀντὶ ἁμαρτιῶν προσανοικοδομηθήσεταί σοι
Interconfessionale 3,15nei momenti di dolore Dio si ricorderà di te,
e i tuoi peccati si scioglieranno come ghiaccio al sole.
AT greco Sir3,15ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς σου ἀναμνησθήσεταί σου ὡς εὐδία ἐπὶ παγετῷ οὕτως ἀναλυθήσονταί σου αἱ ἁμαρτίαι
Interconfessionale 3,16Trascurare il padre è come bestemmiare Dio;
chi fa disperare sua madre è maledetto dal Signore.
AT greco Sir3,16ὡς βλάσφημος ὁ ἐγκαταλιπὼν πατέρα καὶ κεκατηραμένος ὑπὸ κυρίου ὁ παροργίζων μητέρα αὐτοῦ
Abbi il senso dei tuoi limiti

Interconfessionale Figlio mio, tutto quello che fai,
cerca di farlo senza orgoglio
e sarai amato più di un uomo gradito a Dio.
Rimandi
3,17-24 umiltà Prv 11,2+.
3,17 dolcezza (senza orgoglio) 1,27+.
Note al Testo
3,17 In ebraico il v. 17 dice: Figlio mio, nella tua prosperità cammina con umiltà, e sarai amato più di colui che fa regali.
AT greco Sir3,17τέκνον ἐν πραΰτητι τὰ ἔργα σου διέξαγε καὶ ὑπὸ ἀνθρώπου δεκτοῦ ἀγαπηθήσῃ
Interconfessionale Quanto più sei grande,
tanto più cerca di riconoscere i tuoi limiti;
e il Signore ti darà i suoi favori.
Rimandi
3,18 riconosci i tuoi limiti, il Signore ti darà i suoi favori Prv 3,34; Mt 20,26-28; Fil 2,5-11; Gc 4,6+.
AT greco Sir3,18ὅσῳ μέγας εἶ τοσούτῳ ταπείνου σεαυτόν καὶ ἔναντι κυρίου εὑρήσεις χάριν
Interconfessionale Gli orgogliosi e i superbi sono molti,
ma il Signore rivela i suoi segreti solo agli umili.
Rimandi
3,19 Dio svela i suoi segreti agli umili Mt 11,25.
AT greco Sir3,19
Interconfessionale Solo chi ha il senso dei propri limiti
sa riconoscere che il Signore è grande e potente.
Note al Testo
3,20 Il testo ebraico dice: Poiché è grande la misericordia di Dio, agli umili egli svela il suo segreto.
AT greco Sir3,20ὅτι μεγάλη ἡ δυναστεία τοῦ κυρίου καὶ ὑπὸ τῶν ταπεινῶν δοξάζεται
Interconfessionale Non tentare quello che supera le tue possibilità,
e non indagare su ciò che sta al di sopra delle tue forze.
Rimandi
3,21 quello che supera le tue possibilità Sal 131,1.
AT greco Sir3,21χαλεπώτερά σου μὴ ζήτει καὶ ἰσχυρότερά σου μὴ ἐξέταζε
Interconfessionale 3,22Rifletti piuttosto su quello che Dio ti comanda,
perché non hai bisogno di scoprire altre cose nascoste.
AT greco Sir3,22ἃ προσετάγη σοι ταῦτα διανοοῦ οὐ γάρ ἐστίν σοι χρεία τῶν κρυπτῶν
Interconfessionale 3,23Non occuparti di cose più grandi di te,
perché quello che Dio ti ha rivelato è già troppo alto.
AT greco Sir3,23ἐν τοῖς περισσοῖς τῶν ἔργων σου μὴ περιεργάζου πλείονα γὰρ συνέσεως ἀνθρώπων ὑπεδείχθη σοι
Interconfessionale 3,24Certe opinioni hanno ingannato molti,
e certe idee sbagliate li hanno portati fuori strada.
AT greco Sir3,24πολλοὺς γὰρ ἐπλάνησεν ἡ ὑπόλημψις αὐτῶν καὶ ὑπόνοια πονηρὰ ὠλίσθησεν διανοίας αὐτῶν
Interconfessionale 3,25Se non hai pupille, ti manca la luce,
se sei ignorante, non dare consigli.
AT greco Sir3,25
La superbia ti porta alla rovina

Interconfessionale Chi è ostinato farà una brutta fine,
chi ama il pericolo finirà male.
Rimandi
3,26 Chi è ostinato Es 7,14; 8,28; Prv 28,14.
Note al Testo
3,26 chi ama il pericolo finirà male: l’ebraico ha: colui che ama il bene sarà guidato da esso.
AT greco Sir3,26καρδία σκληρὰ κακωθήσεται ἐπ’ ἐσχάτων καὶ ὁ ἀγαπῶν κίνδυνον ἐν αὐτῷ ἀπολεῖται
Interconfessionale 3,27Chi è ostinato si carica di affanni
il malvagio è destinato ad accumulare peccati.
AT greco Sir3,27καρδία σκληρὰ βαρυνθήσεται πόνοις καὶ ὁ ἁμαρτωλὸς προσθήσει ἁμαρτίαν ἐφ’ ἁμαρτίαις
Interconfessionale 3,28Non c’è rimedio per la miseria del superbo,
perché la sua cattiveria ha radici troppo profonde in lui.
AT greco Sir3,28ἐπαγωγῇ ὑπερηφάνου οὐκ ἔστιν ἴασις φυτὸν γὰρ πονηρίας ἐρρίζωκεν ἐν αὐτῷ
Interconfessionale L’uomo intelligente è in grado di capire i proverbi,
chi è saggio desidera ascoltare con attenzione.
Rimandi
3,29 capire 14,20-21.
AT greco Sir3,29καρδία συνετοῦ διανοηθήσεται παραβολήν καὶ οὖς ἀκροατοῦ ἐπιθυμία σοφοῦ
Stai dalla parte di chi è senza mezzi

Interconfessionale Come l’acqua spegne un fuoco che divampa,
così l’aiuto dato ai poveri cancella i peccati.
Rimandi
AT greco Sir3,30πῦρ φλογιζόμενον ἀποσβέσει ὕδωρ καὶ ἐλεημοσύνη ἐξιλάσεται ἁμαρτίας
Interconfessionale 3,31Chi ricambia i doni ricevuti pensa al suo avvenire,
nei momenti difficili troverà chi lo sostiene.
AT greco Sir3,31ὁ ἀνταποδιδοὺς χάριτας μέμνηται εἰς τὰ μετὰ ταῦτα καὶ ἐν καιρῷ πτώσεως αὐτοῦ εὑρήσει στήριγμα