Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Thobis - 8

Thobis

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 8 Et, cum consummaverunt manducare et bibere, voluerunt dormire et deduxerunt iuvenem et induxerunt eum in cubiculum.
1 Voluerunt dormire: cum S R b g r p - et deduxerunt: cum S b r p - iuvenem: cum S R r p
CEI 2008 Tb Quando ebbero finito di mangiare e di bere, decisero di andare a dormire. Accompagnarono il giovane e lo introdussero nella camera da letto.
8,1-18 La notte nuziale
Nova Vulgata Et rememoratus est Thobias sermonum Raphael et sustulit de saccello, quem habebat, cor et iecur piscis et imposuit super cinerem incensi.
2 Saccello: cum S b x - cinerem incensi: cum S b; cfr. B
CEI 2008 Tb8,2Tobia allora si ricordò delle parole di Raffaele: prese dal suo sacco il fegato e il cuore del pesce e li pose sulla brace dell'incenso.
Nova Vulgata 8,3Et odor piscis prohibuit et refugit daemonium in superiores partes Aegypti. Et abiens Raphael colligavit eum ibi et reversus est continuo.
CEI 2008 TbL'odore del pesce respinse il demonio, che fuggì verso le regioni dell'alto Egitto. Raffaele vi si recò all'istante e in quel luogo lo incatenò e lo mise in ceppi.
8,3 L’alto Egitto viene considerato, in quanto lontano deserto, come luogo di abitazione dei demoni (Is 13,21; 34,14; Mt 4,1; 12,43).
Nova Vulgata 8,4Et exierunt et clauserunt ostium cubiculi. Et exsurrexit Thobias de lecto et dixit ei: «Surge, soror! Oremus et deprecemur Dominum nostrum, ut faciat super nos misericordiam et sanitatem».
CEI 2008 Tb8,4Gli altri intanto erano usciti e avevano chiuso la porta della camera. Tobia si alzò dal letto e disse a Sara: "Sorella, àlzati! Preghiamo e domandiamo al Signore nostro che ci dia grazia e salvezza".
Nova Vulgata 8,5Et surrexit, et coeperunt orare et deprecari Dominum, ut daretur illis sanitas. Et coeperunt dicere: «Benedictus es, Deus patrum nostrorum, et benedictum nomen tuum in omnia saecula saeculorum! Benedicant tibi caeli et omnis creatura tua in omnia saecula!
CEI 2008 Tb8,5Lei si alzò e si misero a pregare e a chiedere che venisse su di loro la salvezza, dicendo: "Benedetto sei tu, Dio dei nostri padri, e benedetto per tutte le generazioni è il tuo nome! Ti benedicano i cieli e tutte le creature per tutti i secoli!
Nova Vulgata 8,6Tu fecisti Adam et dedisti illi adiutorium firmum Evam, et ex ambobus factum est semen hominum. Et dixisti non esse bonum hominem solum: “Faciamus ei adiutorium simile sibi”.
CEI 2008 TbTu hai creato Adamo e hai creato Eva sua moglie, perché gli fosse di aiuto e di sostegno. Da loro due nacque tutto il genere umano. Tu hai detto: "Non è cosa buona che l'uomo resti solo; facciamogli un aiuto simile a lui".
8,6 Adamo… Eva: questo è l’unico passo dell’AT in cui il matrimonio è collegato a Gen 2,18. Nel NT, Mc 10,6-8 si riferisce invece a Gen 1,27; 2,24.
Nova Vulgata Et nunc non luxuriae causa accipio hanc sororem meam sed in veritate. Praecipe, ut miserearis mei et illius, et consenescamus pariter sani».
7 Hanc: cum S B b
CEI 2008 Tb8,7Ora non per lussuria io prendo questa mia parente, ma con animo retto. Dégnati di avere misericordia di me e di lei e di farci giungere insieme alla vecchiaia".
Nova Vulgata 8,8Et dixerunt: «Amen, amen!».
CEI 2008 Tb8,8E dissero insieme: "Amen, amen!".
Nova Vulgata 8,9Et dormierunt per noctem.

    Et surgens Raguel accersivit servos secum, et abierunt et foderunt foveam.

CEI 2008 Tb8,9Poi dormirono per tutta la notte.
Nova Vulgata 8,10Dixit enim: «Ne forte moriatur, et omnibus simus derisio et opprobrium».
CEI 2008 Tb8,10Ma Raguele si alzò; chiamò i suoi servi e andarono a scavare una fossa. Diceva infatti: "Se mai morisse, non diventeremo così motivo di scherno e di vergogna".
Nova Vulgata 8,11Et, ut consummaverunt fossuram, reversus est Raguel domum et vocavit uxorem suam
CEI 2008 Tb8,11Quando ebbero terminato di scavare la fossa, Raguele tornò in casa; chiamò sua moglie
Nova Vulgata 8,12et dixit: «Mitte unam ex ancillis, et intrans videat an vivat; et, si mortuus est, ut sepeliamus illum, nemine sciente».
CEI 2008 Tb8,12e le disse: "Manda una delle serve a vedere se è vivo; così, se è morto, lo seppelliremo senza che nessuno lo sappia".
Nova Vulgata 8,13Et miserunt ancillam et accenderunt lucernam et aperuerunt ostium, et intravit et invenit illos iacentes et pariter dormientes.
CEI 2008 Tb8,13Mandarono quella serva, accesero la lampada e aprirono la porta; quella entrò e trovò che dormivano insieme, immersi nel sonno.
Nova Vulgata Et reversa puella nuntiavit eis illum vivere et nihil mali esse.
14 Puella: cum S b - eis: cum S B b
CEI 2008 Tb8,14La serva uscì e riferì loro che era vivo e che non era successo nulla di male.
Nova Vulgata Et benedixerunt Deum caeli et dixerunt: «Benedictus es, Deus, in omni benedictione sancta et munda, et benedicant tibi omnes sancti tui et omnis creatura tua; et omnes angeli tui et electi tui benedicant tibi in omnia saecula!
15 Benedixerunt: cum S m - et dixerunt: cum S m - Deus: cum S R g m - in: cum S B b - sancti: cum B b g - et omnes angeli tui et electi tui: cum B d p Pesh
CEI 2008 Tb8,15Resero lode al Dio del cielo e dissero: "Tu sei benedetto, o Dio, degno di ogni benedizione perfetta. Ti benedicano per tutti i secoli!
Nova Vulgata 8,16Benedictus es, quoniam laetificasti me, et non contigit mihi, sicut putabam, sed secundum magnam misericordiam tuam egisti nobiscum.
CEI 2008 Tb8,16Tu sei benedetto, perché mi hai ricolmato di gioia e non è avvenuto ciò che temevo, ma ci hai trattato secondo la tua grande misericordia.
Nova Vulgata 8,17Et benedictus es, quoniam misertus es duorum unicorum. Fac illis, Domine, misericordiam et sanitatem et consumma vitam illorum cum misericordia et laetitia».
CEI 2008 Tb8,17Tu sei benedetto, perché hai avuto compassione dei due figli unici. Concedi loro, Signore, grazia e salvezza e falli giungere fino al termine della loro vita in mezzo alla gioia e alla grazia".
Nova Vulgata Tunc praecepit servis suis, ut replerent fossam priusquam lucesceret.
18 Tunc: cum S R b m g
CEI 2008 Tb8,18Allora ordinò ai servi di riempire la fossa prima che si facesse giorno.
Nova Vulgata
Et praecepit uxori suae, ut faceret panes multos; et abiens ipse ad gregem adduxit vaccas duas et quattuor arietes et iussit consummari eos, et coeperunt praeparare.
19 Abiens: cum S x
CEI 2008 TbRaguele ordinò alla moglie di fare pane in abbondanza; andò a prendere dalla mandria due vitelli e quattro montoni, li fece macellare e cominciarono così a preparare il banchetto.
8,19-21 La festa nuziale
Nova Vulgata 8,20Et vocavit Thobiam et iuravit illi et dixit ei: «Diebus quattuordecim hinc non recedes, sed hic manebis, manducans et bibens mecum, et laetificabis animam filiae meae multis afflictam doloribus.
CEI 2008 TbPoi chiamò Tobia e gli disse: "Per quattordici giorni non te ne andrai di qui, ma ti fermerai da me a mangiare e a bere e così allieterai l'anima già tanto afflitta di mia figlia.
8,20 quattordici giorni: il doppio della durata ordinaria di una festa di matrimonio (Gdc 14,12).
Nova Vulgata Et ex eo, quod possideo, accipe partem dimidiam et vade sanus ad patrem tuum. Et alia dimidia pars, cum mortui fuerimus ego et uxor mea, vestra erit. Forti animo esto, fili! Ego pater tuus sum et Edna mater tua; et tui sumus nos et sororis tuae amodo et in perpetuum. Forti animo esto, fili!».
21 et tui: cum S R
CEI 2008 TbDi quanto possiedo prenditi la metà e torna sano e salvo da tuo padre. Quando io e mia moglie saremo morti, anche l'altra metà sarà vostra. Coraggio, figlio! Io sono tuo padre ed Edna è tua madre; noi apparteniamo a te come a questa tua sorella, da ora per sempre. Coraggio, figlio!".


8,21 Questa volta non è lo sposo che paga, come di solito, un prezzo al padre della ragazza (Gen 34,12; 1Sam 18,25), ma è costui che dà la dote alla figlia.