Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 5
Actus Apostolorum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
CEI 2008
At Un uomo di nome Anania, con sua moglie Saffìra, vendette un terreno
Nova Vulgata
et subtraxit de pretio, conscia quoque uxore, et afferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit.
CEI 2008
At5,2e, tenuta per sé, d'accordo con la moglie, una parte del ricavato, consegnò l'altra parte deponendola ai piedi degli apostoli.
Nova Vulgata
Dixit autem Petrus: “ Anania, cur implevit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et subtrahere de pretio agri?
CEI 2008
At5,3Ma Pietro disse: "Anania, perché Satana ti ha riempito il cuore, cosicché hai mentito allo Spirito Santo e hai trattenuto una parte del ricavato del campo?
Nova Vulgata
5,4Nonne manens tibi manebat et venumdatum in tua erat potestate? Quare posuisti in corde tuo hanc rem? Non es mentitus hominibus sed Deo! ”.
CEI 2008
AtPrima di venderlo, non era forse tua proprietà e l'importo della vendita non era forse a tua disposizione? Perché hai pensato in cuor tuo a quest'azione? Non hai mentito agli uomini, ma a Dio".
Nova Vulgata
Audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit; et factus est timor magnus in omnes audientes.
CEI 2008
At5,5All'udire queste parole, Anania cadde a terra e spirò. Un grande timore si diffuse in tutti quelli che ascoltavano.
Nova Vulgata
Surgentes autem iuvenes involverunt eum et efferentes sepelierunt.
Nova Vulgata
5,7Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius nesciens, quod factum fuerat, introivit.
5,7Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius nesciens, quod factum fuerat, introivit.
Nova Vulgata
5,8Respondit autem ei Petrus: “ Dic mihi, si tanti agrum vendidistis? ”. At illa dixit: “ Etiam, tanti ”.
CEI 2008
At5,8Pietro le chiese: "Dimmi: è a questo prezzo che avete venduto il campo?". Ed ella rispose: "Sì, a questo prezzo".
Nova Vulgata
Petrus autem ad eam: “ Quid est quod convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum, qui sepelierunt virum tuum, ad ostium, et efferent te ”.
CEI 2008
At5,9Allora Pietro le disse: "Perché vi siete accordati per mettere alla prova lo Spirito del Signore? Ecco qui alla porta quelli che hanno seppellito tuo marito: porteranno via anche te".
Nova Vulgata
Confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit; intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et efferentes sepelierunt ad virum suum.
CEI 2008
At5,10Ella all'istante cadde ai piedi di Pietro e spirò. Quando i giovani entrarono, la trovarono morta, la portarono fuori e la seppellirono accanto a suo marito.
Nova Vulgata
Et factus est timor magnus super universam ecclesiam et in omnes, qui audierunt haec.
CEI 2008
AtUn grande timore si diffuse in tutta la Chiesa e in tutti quelli che venivano a sapere queste cose.
Nova Vulgata
5,12Per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe; et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis.
5,12Per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe; et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis.
Nova Vulgata
magis autem addebantur credentes Domino multitudines virorum ac mulierum,
CEI 2008
At5,14Sempre più, però, venivano aggiunti credenti al Signore, una moltitudine di uomini e di donne,
Nova Vulgata
ita ut et in plateas efferrent infirmos et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam eorum.
CEI 2008
At5,15tanto che portavano gli ammalati persino nelle piazze, ponendoli su lettucci e barelle, perché, quando Pietro passava, almeno la sua ombra coprisse qualcuno di loro.
Nova Vulgata
5,16Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Ierusalem, afferentes aegros et vexatos ab spiritibus immundis, qui curabantur omnes.
CEI 2008
At5,16Anche la folla delle città vicine a Gerusalemme accorreva, portando malati e persone tormentate da spiriti impuri, e tutti venivano guariti.
Nova Vulgata
5,17Exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes, qui cum illo erant, quae est haeresis sadducaeorum, repleti sunt zelo
5,17Exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes, qui cum illo erant, quae est haeresis sadducaeorum, repleti sunt zelo
CEI 2008
AtSi levò allora il sommo sacerdote con tutti quelli della sua parte, cioè la setta dei sadducei, pieni di gelosia,
Nova Vulgata
Angelus autem Domini per noctem aperuit ianuas carceris et educens eos dixit:
CEI 2008
At5,19Ma, durante la notte, un angelo del Signore aprì le porte del carcere, li condusse fuori e disse:
Nova Vulgata
Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum et docebant.
Adveniens autem princeps sacerdotum et, qui cum eo erant, convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israel et miserunt in carcerem, ut adducerentur illi.
Adveniens autem princeps sacerdotum et, qui cum eo erant, convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israel et miserunt in carcerem, ut adducerentur illi.
CEI 2008
At5,21Udito questo, entrarono nel tempio sul far del giorno e si misero a insegnare.
Quando arrivò il sommo sacerdote con quelli della sua parte, convocarono il sinedrio, cioè tutto il senato dei figli d'Israele; mandarono quindi a prelevare gli apostoli nella prigione.
Quando arrivò il sommo sacerdote con quelli della sua parte, convocarono il sinedrio, cioè tutto il senato dei figli d'Israele; mandarono quindi a prelevare gli apostoli nella prigione.
Nova Vulgata
Cum venissent autem ministri, non invenerunt illos in carcere; reversi autem nuntiaverunt
CEI 2008
At5,22Ma gli inservienti, giunti sul posto, non li trovarono nel carcere e tornarono a riferire:
Nova Vulgata
dicentes: “ Carcerem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas, aperientes autem intus neminem invenimus! ”.
CEI 2008
At5,23"Abbiamo trovato la prigione scrupolosamente sbarrata e le guardie che stavano davanti alle porte, ma, quando abbiamo aperto, non vi abbiamo trovato nessuno".
Nova Vulgata
Ut audierunt autem hos sermones, magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret illud.
CEI 2008
At5,24Udite queste parole, il comandante delle guardie del tempio e i capi dei sacerdoti si domandavano perplessi a loro riguardo che cosa fosse successo.
Nova Vulgata
Adveniens autem quidam nuntiavit eis: “ Ecce viri, quos posuistis in carcere, sunt in templo stantes et docentes populum ”.
CEI 2008
At5,25In quel momento arrivò un tale a riferire loro: "Ecco, gli uomini che avete messo in carcere si trovano nel tempio a insegnare al popolo".
Nova Vulgata
Tunc abiens magistratus cum ministris adducebat illos, non per vim, timebant enim populum, ne lapidarentur.
Tunc abiens magistratus cum ministris adducebat illos, non per vim, timebant enim populum, ne lapidarentur.
CEI 2008
AtAllora il comandante uscì con gli inservienti e li condusse via, ma senza violenza, per timore di essere lapidati dal popolo.
Nova Vulgata
5,27Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio. Et interrogavit eos princeps sacerdotum
Nova Vulgata
dicens: “ Nonne praecipiendo praecepimus vobis, ne doceretis in nomine isto? Et ecce replevistis Ierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius ”.
CEI 2008
At5,28dicendo: "Non vi avevamo espressamente proibito di insegnare in questo nome? Ed ecco, avete riempito Gerusalemme del vostro insegnamento e volete far ricadere su di noi il sangue di quest'uomo".
Nova Vulgata
5,29Respondens autem Petrus et apostoli dixerunt: “ Oboedire oportet Deo magis quam hominibus.
CEI 2008
At5,29Rispose allora Pietro insieme agli apostoli: "Bisogna obbedire a Dio invece che agli uomini.
Nova Vulgata
5,30Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum, quem vos interemistis suspendentes in ligno;
CEI 2008
At5,30Il Dio dei nostri padri ha risuscitato Gesù, che voi avete ucciso appendendolo a una croce.
Nova Vulgata
hunc Deus Ducem et Salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israel et remissionem peccatorum.
CEI 2008
At5,31Dio lo ha innalzato alla sua destra come capo e salvatore, per dare a Israele conversione e perdono dei peccati.
Nova Vulgata
Et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus oboedientibus sibi ”.
CEI 2008
At5,32E di questi fatti siamo testimoni noi e lo Spirito Santo, che Dio ha dato a quelli che gli obbediscono".
Nova Vulgata
Haec cum audissent, dissecabantur et volebant interficere illos.
Nova Vulgata
5,34Surgens autem quidam in concilio pharisaeus nomine Gamaliel, legis doctor honorabilis universae plebi, iussit foras ad breve homines fieri
5,34Surgens autem quidam in concilio pharisaeus nomine Gamaliel, legis doctor honorabilis universae plebi, iussit foras ad breve homines fieri
CEI 2008
AtSi alzò allora nel sinedrio un fariseo, di nome Gamaliele, dottore della Legge, stimato da tutto il popolo. Diede ordine di farli uscire per un momento
5,34-42
L’intervento di Gamaliele
Gamaliele: si tratta di Gamaliele il Vecchio, figlio o nipote del grande rabbi Hillel, che operò intorno al 25-50 d.C. In At 22,3 Paolo lo indica come suo maestro.
Gamaliele: si tratta di Gamaliele il Vecchio, figlio o nipote del grande rabbi Hillel, che operò intorno al 25-50 d.C. In At 22,3 Paolo lo indica come suo maestro.
Nova Vulgata
5,35dixitque ad illos: “ Viri Israelitae, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
Nova Vulgata
Ante hos enim dies exstitit Theudas dicens esse se aliquem, cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum; qui occisus est, et omnes, quicumque credebant ei, dissipati sunt et redacti sunt ad nihilum.
CEI 2008
AtTempo fa sorse Tèuda, infatti, che pretendeva di essere qualcuno, e a lui si aggregarono circa quattrocento uomini. Ma fu ucciso, e quelli che si erano lasciati persuadere da lui furono dissolti e finirono nel nulla.
Nova Vulgata
Post hunc exstitit Iudas Galilaeus in diebus census et avertit populum post se; et ipse periit, et omnes, quotquot consentiebant ei, dispersi sunt.
CEI 2008
AtDopo di lui sorse Giuda il Galileo, al tempo del censimento, e indusse gente a seguirlo, ma anche lui finì male, e quelli che si erano lasciati persuadere da lui si dispersero.
Nova Vulgata
Et nunc dico vobis: Discedite ab hominibus istis et sinite illos. Quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus hoc, dissolvetur;
CEI 2008
At5,38Ora perciò io vi dico: non occupatevi di questi uomini e lasciateli andare. Se infatti questo piano o quest'opera fosse di origine umana, verrebbe distrutta;
Nova Vulgata
si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere eos, ne forte et adversus Deum pugnantes inveniamini! ”.
Consenserunt autem illi
Consenserunt autem illi
CEI 2008
At5,39ma, se viene da Dio, non riuscirete a distruggerli. Non vi accada di trovarvi addirittura a combattere contro Dio!".
Seguirono il suo parere
Seguirono il suo parere
Nova Vulgata
5,40et convocantes apostolos, caesis denuntiaverunt, ne loquerentur in nomine Iesu, et dimiserunt eos.
CEI 2008
At5,40e, richiamati gli apostoli, li fecero flagellare e ordinarono loro di non parlare nel nome di Gesù. Quindi li rimisero in libertà.
Nova Vulgata
Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine contumeliam pati;
CEI 2008
AtEssi allora se ne andarono via dal sinedrio, lieti di essere stati giudicati degni di subire oltraggi per il nome di Gesù.
Nova Vulgata
et omni die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum, Iesum.
CEI 2008
At5,42E ogni giorno, nel tempio e nelle case, non cessavano di insegnare e di annunciare che Gesù è il Cristo.