Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Proverbiorum - 31
Proverbiorum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
CEI 2008
PrParole di Lemuèl, re di Massa, che apprese da sua madre.
31,1-9
Insegnamenti di Lemuèl
Lemuèl: questo sapiente che ora entra in scena, egli pure sconosciuto come Agur, probabilmente era il capo autorevole di un clan. L’insegnamento che trasmette è quello che ha ricevuto dalla madre, mentre nei capitoli precedenti, come in tutta la tradizione sapienziale, era il padre ad avere la prerogativa dell’insegnamento.
Lemuèl: questo sapiente che ora entra in scena, egli pure sconosciuto come Agur, probabilmente era il capo autorevole di un clan. L’insegnamento che trasmette è quello che ha ricevuto dalla madre, mentre nei capitoli precedenti, come in tutta la tradizione sapienziale, era il padre ad avere la prerogativa dell’insegnamento.
CEI 2008
Pr31,3Non concedere alle donne il tuo vigore,
né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re.
né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re.
Nova Vulgata
31,4Non decet reges, o Lamuel, non decet reges bibere vinum,
nec magistratus desiderare siceram,
31,4Non decet reges, o Lamuel, non decet reges bibere vinum,
nec magistratus desiderare siceram,
CEI 2008
Pr31,4Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai prìncipi desiderare bevande inebrianti,
non conviene ai re bere il vino,
né ai prìncipi desiderare bevande inebrianti,
Nova Vulgata
31,5ne forte bibant et obliviscantur iudiciorum
et mutent causam omnium filiorum pauperis.
31,5ne forte bibant et obliviscantur iudiciorum
et mutent causam omnium filiorum pauperis.
CEI 2008
Pr31,5per paura che, bevendo, dimentichino ciò che hanno decretato
e tradiscano il diritto di tutti gli infelici.
e tradiscano il diritto di tutti gli infelici.
CEI 2008
Pr31,6Date bevande inebrianti a chi si sente venir meno
e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore:
e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore:
CEI 2008
Pr
Alef 10Una donna forte chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
Bet
Alef 10Una donna forte chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
Bet
31,10
ELOGIO DELLA DONNA VIRTUOSA (31,10-31)
Il ritratto della donna ideale, come era vista nell’antica società patriarcale, suggella il libro. La forma della composizione è quella “acrostica”, ossia del poemetto alfabetico: ciascuna delle 22 lettere dell’alfabeto ebraico, nella loro successione, apre un versetto. Il discepolo, ora che ha terminato la propria formazione alla scuola della sapienza e si prepara alla vita, cerca di scoprire e trovare la sua donna ideale.
È la felicità del marito
Il ritratto della donna ideale, come era vista nell’antica società patriarcale, suggella il libro. La forma della composizione è quella “acrostica”, ossia del poemetto alfabetico: ciascuna delle 22 lettere dell’alfabeto ebraico, nella loro successione, apre un versetto. Il discepolo, ora che ha terminato la propria formazione alla scuola della sapienza e si prepara alla vita, cerca di scoprire e trovare la sua donna ideale.
È la felicità del marito
CEI 2008
Pr
Dalet 13Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
Dalet 13Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
Nova Vulgata
31,15VAU. Et de nocte surrexit
deditque praedam domesticis suis
et cibaria ancillis suis.
31,15VAU. Et de nocte surrexit
deditque praedam domesticis suis
et cibaria ancillis suis.
CEI 2008
Pr31,15
Vau 15Si alza quando è ancora notte,
distribuisce il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
Vau 15Si alza quando è ancora notte,
distribuisce il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
CEI 2008
Pr31,16
Zain 16Pensa a un campo e lo acquista
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
Zain 16Pensa a un campo e lo acquista
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
Nova Vulgata
31,18TETH. Gustavit et vidit quia bona est negotiatio eius;
non exstinguetur in nocte lucerna eius.
31,18TETH. Gustavit et vidit quia bona est negotiatio eius;
non exstinguetur in nocte lucerna eius.
CEI 2008
Pr31,18
Tet 18È soddisfatta, perché i suoi affari vanno bene;
neppure di notte si spegne la sua lampada.
Tet 18È soddisfatta, perché i suoi affari vanno bene;
neppure di notte si spegne la sua lampada.
Nova Vulgata
31,21LAMED. Non timebit domui suae a frigoribus nivis:
omnes enim domestici eius vestiti sunt duplicibus.
31,21LAMED. Non timebit domui suae a frigoribus nivis:
omnes enim domestici eius vestiti sunt duplicibus.
CEI 2008
Pr31,21
Lamed 21Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi familiari hanno doppio vestito.
Lamed 21Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi familiari hanno doppio vestito.
CEI 2008
Pr31,23
Nun 23Suo marito è stimato alle porte della città,
quando siede in giudizio con gli anziani del luogo.
Nun 23Suo marito è stimato alle porte della città,
quando siede in giudizio con gli anziani del luogo.
Nova Vulgata
31,28COPH. Surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt,
vir eius et laudavit eam:
31,28COPH. Surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt,
vir eius et laudavit eam:
CEI 2008
Pr
Kof 28Sorgono i suoi figli e ne esaltano le doti,
suo marito ne tesse l'elogio:
Kof 28Sorgono i suoi figli e ne esaltano le doti,
suo marito ne tesse l'elogio:
Nova Vulgata
31,30SIN. Fallax gratia et vana est pulchritudo;
mulier timens Dominum ipsa laudabitur.
31,30SIN. Fallax gratia et vana est pulchritudo;
mulier timens Dominum ipsa laudabitur.
CEI 2008
Pr31,30
Sin 30Illusorio è il fascino e fugace la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
Sin 30Illusorio è il fascino e fugace la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
CEI 2008
Pr31,31
Tau 31Siatele riconoscenti per il frutto delle sue mani
e le sue opere la lodino alle porte della città.
Tau 31Siatele riconoscenti per il frutto delle sue mani
e le sue opere la lodino alle porte della città.