Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Ephesios Epistula Sancti Pauli Apostoli - 1

Ad Ephesios Epistula Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 1 Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis, qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Iesu:
1 Sanctis omnibus qui
CEI 2008 Ef Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, ai santi che sono a Èfeso credenti in Cristo Gesù:
1,1 SALUTO E AUGURIO (1,1-2)
 I santi sono i cristiani, consacrati a Dio mediante la fede in Gesù e il battesimo (2,19; 3,8).
Nova Vulgata 1,2gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
CEI 2008 Ef1,2grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.
Nova Vulgata
1,3Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi,
qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo,
CEI 2008 EfBenedetto Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo,
che ci ha benedetti con ogni benedizione spirituale nei cieli in Cristo.
1,3 SALVÀTI IN CRISTO (1,3-3,21)
 Scelti secondo un disegno d’amore
 Questa grande preghiera di benedizione è un inno alla bontà di Dio Padre. Il brano si ricollega in particolare a Rm 8,28-30.
 La benedizione spirituale è il dono della salvezza, che Dio comunica ai credenti per mezzo di Gesù Cristo e per l’azione del suo Spirito. L’espressione nei cieli indica la dimora di Dio (1,203,10).
Nova Vulgata
1,4sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem,
ut essemus sancti et immaculati in conspectu eius in caritate,
CEI 2008 Ef1,4In lui ci ha scelti prima della creazione del mondo
per essere santi e immacolati di fronte a lui nella carità,
Nova Vulgata
qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum
per Iesum Christum in ipsum,
secundum beneplacitum voluntatis suae,
5 secundum propositum
CEI 2008 Ef1,5predestinandoci a essere per lui figli adottivi
mediante Gesù Cristo,
secondo il disegno d'amore della sua volontà,
Nova Vulgata
1,6in laudem gloriae gratiae suae,
in qua gratificavit nos in Dilecto,
CEI 2008 Efa lode dello splendore della sua grazia,
di cui ci ha gratificati nel Figlio amato.
1,6  Scopo ultimo del disegno salvifico di Dio è la rivelazione e il riconoscimento del suo amore gratuito, che si manifesta e viene comunicato con pienezza nel suo Figlio (1,10.14).
Nova Vulgata
1,7in quo habemus redemptionem per sanguinem eius,
remissionem peccatorum,
secundum divitias gratiae eius,
CEI 2008 Ef1,7In lui, mediante il suo sangue,
abbiamo la redenzione, il perdono delle colpe,
secondo la ricchezza della sua grazia.
Nova Vulgata quam superabundare fecit in nobis
in omni sapientia et prudentia,
8 quae superabundavit in nobis
CEI 2008 Ef1,8Egli l'ha riversata in abbondanza su di noi
con ogni sapienza e intelligenza,
Nova Vulgata
notum faciens nobis mysterium voluntatis suae,
secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo,
9 ut notum faceret nobis sacramentum | secundum bonum placitum eius
CEI 2008 Ef1,9facendoci conoscere il mistero della sua volontà,
secondo la benevolenza che in lui si era proposto
Nova Vulgata
in dispensationem plenitudinis temporum:
recapitulare omnia in Christo,
quae in caelis et quae in terra, in ipso;
10 instaurare omnia in Christo | et quae in terra sunt in ipso
CEI 2008 Efper il governo della pienezza dei tempi:
ricondurre al Cristo, unico capo, tutte le cose,
quelle nei cieli e quelle sulla terra.
1,10  La pienezza dei tempi è un’espressione paolina, per indicare il compimento del disegno di Dio nella storia (Gal 4,4). Tutta la realtà creata trova il suo senso e la sua coesione profonda in rapporto a Cristo, costituito da Dio capo unico e universale.
Nova Vulgata
1,11in quo etiam sorte vocati sumus, praedestinati secundum propositum eius, qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae,
CEI 2008 EfIn lui siamo stati fatti anche eredi,
predestinati - secondo il progetto di colui
che tutto opera secondo la sua volontà -
1,11-14 In Gesù Cristo l’azione salvifica di Dio raggiunge i due gruppi di credenti: noi, i cristiani di origine ebraica, che custodiscono la speranza messianica; voi, quelli provenienti dai pagani, che hanno accolto l’annuncio del Vangelo e sono consacrati dallo Spirito Santo per la salvezza finale.
Nova Vulgata 1,12ut simus in laudem gloriae eius, qui ante speravimus in Christo;
CEI 2008 Ef1,12a essere lode della sua gloria,
noi, che già prima abbiamo sperato nel Cristo.
Nova Vulgata
1,13in quo et vos cum audissetis verbum veritatis, evangelium salutis vestrae, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
CEI 2008 Ef1,13In lui anche voi,
dopo avere ascoltato la parola della verità,
il Vangelo della vostra salvezza,
e avere in esso creduto,
avete ricevuto il sigillo dello Spirito Santo che era stato promesso,
Nova Vulgata qui est arrabo hereditatis nostrae in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriae ipsius.
14 qui est pignus
CEI 2008 Ef1,14il quale è caparra della nostra eredità,
in attesa della completa redenzione
di coloro che Dio si è acquistato a lode della sua gloria.
Nova Vulgata
1,15Propterea et ego audiens fidem vestram, quae est in Domino Iesu, et dilectionem in omnes sanctos,
CEI 2008 EfPerciò anch'io, avendo avuto notizia della vostra fede nel Signore Gesù e dell'amore che avete verso tutti i santi,
1,15-23 Preghiera di ringraziamento e di lode
Nova Vulgata non cesso gratias agens pro vobis memoriam faciens in orationibus meis,
16 memoriam vestri faciens
CEI 2008 Ef1,16continuamente rendo grazie per voi ricordandovi nelle mie preghiere,
Nova Vulgata 1,17ut Deus Domini nostri Iesu Christi, Pater gloriae, det vobis Spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius, 
CEI 2008 Ef1,17affinché il Dio del Signore nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia uno spirito di sapienza e di rivelazione per una profonda conoscenza di lui;
Nova Vulgata 1,18illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quae sit spes vocationis eius, quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis,
CEI 2008 Ef1,18illumini gli occhi del vostro cuore per farvi comprendere a quale speranza vi ha chiamati, quale tesoro di gloria racchiude la sua eredità fra i santi
Nova Vulgata et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos, qui credimus, secundum operationem potentiae virtutis eius,
19 qui credidimus
CEI 2008 Ef1,19e qual è la straordinaria grandezza della sua potenza verso di noi, che crediamo, secondo l'efficacia della sua forza e del suo vigore.
Nova Vulgata 1,20quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
CEI 2008 Ef1,20Egli la manifestò in Cristo,
quando lo risuscitò dai morti
e lo fece sedere alla sua destra nei cieli,
Nova Vulgata 1,21supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro;
CEI 2008 Efal di sopra di ogni Principato e Potenza,
al di sopra di ogni Forza e Dominazione
e di ogni nome che viene nominato
non solo nel tempo presente ma anche in quello futuro.
1,21  Con le espressioni Principato e Potenza, Forza e Dominazione si vuole indicare ogni forma di potenza creata sulla quale si esercita la signoria di Gesù risorto (vedi ancora Rm 8,38; 1Cor 15,24; Col 1,16; 2,10.15).
Nova Vulgata 1,22et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae,
CEI 2008 Ef Tutto infatti egli ha messo sotto i suoi piedi
e lo ha dato alla Chiesa come capo su tutte le cose:
1,22  Sal 8,7, che parla della posizione dell’essere umano nel creato, è riferito a Gesù Cristo Signore.
Nova Vulgata 1,23quae est corpus ipsius, plenitudo eius, qui omnia in omnibus adimpletur.
CEI 2008 Efessa è il corpo di lui,
la pienezza di colui che è il perfetto compimento di tutte le cose.


1,23  L’azione di Dio per mezzo di Gesù Cristo, costituito capo su tutte le cose (v. 22), si manifesta nella Chiesa e raggiunge tutte le realtà (1,9-10; Col 1,18-20; 2,9-10).