Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Numeri - 33
Numeri
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
Nova Vulgata
33
33,1Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
CEI 2008
Nm Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dalla terra d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
CEI 2008
Nm33,2Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
Nova Vulgata
33,3Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis
33,3Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis
CEI 2008
Nm33,3Partirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, sotto gli occhi di tutto l'Egitto,
Nova Vulgata
33,4et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,
CEI 2008
Nm33,4mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito fra loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva pronunciato il suo giudizio anche sui loro dèi.
Nova Vulgata
33,7Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.
CEI 2008
Nm33,7Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achiròt, che è di fronte a Baal-Sefòn, e si accamparono davanti a Migdol.
Nova Vulgata
Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.
CEI 2008
Nm33,8Partirono da Pi-Achiròt, passarono in mezzo al mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
Nova Vulgata
33,9Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.
CEI 2008
Nm33,9Partirono da Mara e giunsero a Elìm; a Elìm c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme: qui si accamparono.
Nova Vulgata
33,10Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro
Nova Vulgata
33,14Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;
CEI 2008
Nm33,14Partirono da Alus e si accamparono a Refidìm, dove non c'era acqua da bere per il popolo.
Nova Vulgata
33,37Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.
33,37Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.
CEI 2008
Nm33,37Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom.
Nova Vulgata
33,38Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
CEI 2008
Nm33,38Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dalla terra d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
Nova Vulgata
33,40Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.
33,40Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.
CEI 2008
Nm33,40Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nella terra di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
Nova Vulgata
33,48Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;
CEI 2008
Nm33,48Partirono dai monti Abarìm e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
Nova Vulgata
33,49ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
CEI 2008
Nm33,49Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimòt fino ad Abel-Sittìm, nelle steppe di Moab.
CEI 2008
NmIl Signore parlò a Mosè nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico, e disse:
Nova Vulgata
33,51«Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,
CEI 2008
Nm33,51"Parla agli Israeliti dicendo loro: "Quando avrete attraversato il Giordano verso la terra di Canaan
Nova Vulgata
33,52disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.
CEI 2008
Nm33,52e avrete cacciato dinanzi a voi tutti gli abitanti della terra, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e devasterete tutte le loro alture.
Nova Vulgata
33,53Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
CEI 2008
Nm33,53Prenderete possesso della terra e in essa vi stabilirete, poiché io vi ho dato la terra perché la possediate.
Nova Vulgata
33,54quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.
CEI 2008
Nm33,54Dividerete la terra a sorte secondo le vostre famiglie. A chi è numeroso darai numerosa eredità e a chi è piccolo darai piccola eredità. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
Nova Vulgata
33,55Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;
CEI 2008
Nm33,55Ma se non caccerete dinanzi a voi gli abitanti della terra, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi tratteranno da nemici nella terra in cui abiterete.