Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 5
Actus Apostolorum
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
et subtraxit de pretio, conscia quoque uxore, et afferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit.
Interconfessionale
At5,2ma tenne per sé una parte dei soldi ricavati e agli *apostoli consegnò soltanto l’altra parte. Sua moglie sapeva tutto questo ed era pienamente d’accordo.
Nova Vulgata
Dixit autem Petrus: “ Anania, cur implevit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et subtrahere de pretio agri?
Interconfessionale
AtMa Pietro si accorse del fatto e disse: «Ananìa, come mai Satana ha potuto impadronirsi di te? Ti sei trattenuto una parte dei soldi ricavati dalla vendita, ma così facendo tu sei stato bugiardo verso lo *Spirito Santo!
Rimandi
5,3
Satana si è impadronito di te Gv 13,2.
Note al Testo
5,3
Secondo Luca, l’influsso di Satana sui primi credenti manifesta la sua negatività anche sulla vita della prima comunità cristiana.
Nova Vulgata
5,4Nonne manens tibi manebat et venumdatum in tua erat potestate? Quare posuisti in corde tuo hanc rem? Non es mentitus hominibus sed Deo! ”.
Interconfessionale
At5,4Prima che tu lo vendessi, il campo era tuo e anche dopo averlo venduto potevi benissimo tenere tutto il denaro per te: lo sai bene. Perché, invece, hai pensato di fare una simile azione? Tu non sei stato bugiardo verso gli uomini, ma verso Dio».
Nova Vulgata
Audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit; et factus est timor magnus in omnes audientes.
Nova Vulgata
Surgentes autem iuvenes involverunt eum et efferentes sepelierunt.
Interconfessionale
At5,6Poi, alcuni giovani avvolsero in un lenzuolo il corpo di Ananìa e lo portarono via per seppellirlo.
Nova Vulgata
5,7Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius nesciens, quod factum fuerat, introivit.
5,7Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius nesciens, quod factum fuerat, introivit.
Interconfessionale
At5,7Circa tre ore dopo arrivò anche la moglie di Ananìa. Essa non sapeva quel che era appena accaduto.
Nova Vulgata
5,8Respondit autem ei Petrus: “ Dic mihi, si tanti agrum vendidistis? ”. At illa dixit: “ Etiam, tanti ”.
Interconfessionale
At5,8Pietro le chiese:
— Dimmi, Saffìra, il vostro campo l’avete venduto proprio a questo prezzo?
Essa rispose:
— Sì, a questo prezzo!
— Dimmi, Saffìra, il vostro campo l’avete venduto proprio a questo prezzo?
Essa rispose:
— Sì, a questo prezzo!
Nova Vulgata
Petrus autem ad eam: “ Quid est quod convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum, qui sepelierunt virum tuum, ad ostium, et efferent te ”.
Interconfessionale
AtAllora Pietro le disse:
— Perché vi siete messi d’accordo, tutti e due, di sfidare lo Spirito del Signore? Ecco, stanno tornando quelli che hanno seppellito il corpo di tuo marito: ora essi porteranno via anche te.
— Perché vi siete messi d’accordo, tutti e due, di sfidare lo Spirito del Signore? Ecco, stanno tornando quelli che hanno seppellito il corpo di tuo marito: ora essi porteranno via anche te.
Nova Vulgata
Confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit; intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et efferentes sepelierunt ad virum suum.
Interconfessionale
At5,10In quello stesso momento Saffìra cadde a terra davanti a Pietro e morì. Quando i giovani entrarono la trovarono morta; allora la portarono via per seppellirla accanto al corpo di suo marito.
Nova Vulgata
Et factus est timor magnus super universam ecclesiam et in omnes, qui audierunt haec.
Nova Vulgata
5,12Per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe; et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis.
5,12Per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe; et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis.
Interconfessionale
At5,13Nessun altro osava unirsi a loro, eppure il popolo aveva grande stima di loro.
Nova Vulgata
magis autem addebantur credentes Domino multitudines virorum ac mulierum,
Nova Vulgata
ita ut et in plateas efferrent infirmos et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam eorum.
Interconfessionale
AtI malati venivano portati perfino nelle piazze: li mettevano sui giacigli e sulle barelle, per fare in modo che Pietro, passando, li potesse sfiorare almeno con l’ombra del suo corpo.
Nova Vulgata
5,16Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Ierusalem, afferentes aegros et vexatos ab spiritibus immundis, qui curabantur omnes.
Interconfessionale
At5,16Molta gente accorreva dai villaggi vicino a Gerusalemme: portavano i malati e quelli che erano tormentati da *spiriti maligni; e tutti venivano guariti.
Nova Vulgata
5,17Exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes, qui cum illo erant, quae est haeresis sadducaeorum, repleti sunt zelo
5,17Exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes, qui cum illo erant, quae est haeresis sadducaeorum, repleti sunt zelo
Interconfessionale
Atfecero arrestare gli *apostoli e li gettarono in prigione.
Nova Vulgata
Angelus autem Domini per noctem aperuit ianuas carceris et educens eos dixit:
Interconfessionale
At5,20«Andate nel *Tempio e predicate al popolo tutto quello che riguarda la nuova vita».
Nova Vulgata
Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum et docebant.
Adveniens autem princeps sacerdotum et, qui cum eo erant, convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israel et miserunt in carcerem, ut adducerentur illi.
Adveniens autem princeps sacerdotum et, qui cum eo erant, convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israel et miserunt in carcerem, ut adducerentur illi.
Interconfessionale
At5,21Gli apostoli ubbidirono: di buon mattino andarono nel Tempio e si misero a insegnare.
Nel frattempo, il sommo sacerdote e quelli che erano con lui convocarono i capi del popolo ebraico per una seduta di tutto il loro tribunale. Intanto diedero ordine che gli apostoli fossero portati fuori del carcere dinanzi a loro.
Nel frattempo, il sommo sacerdote e quelli che erano con lui convocarono i capi del popolo ebraico per una seduta di tutto il loro tribunale. Intanto diedero ordine che gli apostoli fossero portati fuori del carcere dinanzi a loro.
Nova Vulgata
Cum venissent autem ministri, non invenerunt illos in carcere; reversi autem nuntiaverunt
Interconfessionale
At5,22Ma quando le guardie arrivarono nella prigione non li trovarono. Allora tornarono subito indietro e riferirono:
Nova Vulgata
dicentes: “ Carcerem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas, aperientes autem intus neminem invenimus! ”.
Interconfessionale
At5,23«La prigione noi l’abbiamo trovata ben chiusa e le guardie stavano al loro posto davanti alle porte. Ma quando abbiamo aperto le porte, dentro non c’era nessuno».
Nova Vulgata
Ut audierunt autem hos sermones, magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret illud.
Nova Vulgata
Adveniens autem quidam nuntiavit eis: “ Ecce viri, quos posuistis in carcere, sunt in templo stantes et docentes populum ”.
Interconfessionale
At5,25Allora si presentò un uomo e disse: «Ascoltate: quegli uomini che voi avete messo in prigione, ora si trovano nel Tempio e stanno insegnando al popolo».
Nova Vulgata
Tunc abiens magistratus cum ministris adducebat illos, non per vim, timebant enim populum, ne lapidarentur.
Tunc abiens magistratus cum ministris adducebat illos, non per vim, timebant enim populum, ne lapidarentur.
Nova Vulgata
5,27Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio. Et interrogavit eos princeps sacerdotum
Interconfessionale
At5,27Li portarono via e li fecero comparire davanti al tribunale. Il sommo sacerdote cominciò ad accusarli:
Nova Vulgata
dicens: “ Nonne praecipiendo praecepimus vobis, ne doceretis in nomine isto? Et ecce replevistis Ierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius ”.
Interconfessionale
At«Noi vi avevamo severamente proibito di insegnare nel nome di quell’uomo, e voi invece avete diffuso il vostro insegnamento per tutta Gerusalemme. Per di più, volete far cadere su di noi la responsabilità della sua morte».
Rimandi
5,28
proibizione di insegnare nel nome di Gesù At 4,18.
Note al Testo
5,28
la responsabilità della sua morte: l’espressione traduce il senso dell’immagine usata dal testo originale: il sangue di quest’uomo (vedi Matteo 27,25 e nota a Atti 18,6).
Nova Vulgata
5,30Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum, quem vos interemistis suspendentes in ligno;
Nova Vulgata
hunc Deus Ducem et Salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israel et remissionem peccatorum.
Interconfessionale
AtDio lo ha innalzato accanto a sé, come nostro capo e ∆Salvatore per offrire al popolo d’Israele l’occasione di cambiare vita e di ricevere il perdono dei peccati.
Nova Vulgata
Et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus oboedientibus sibi ”.
Interconfessionale
At«Noi siamo testimoni di questi fatti: noi e lo *Spirito Santo, che Dio ha dato a quelli che gli ubbidiscono».
Nova Vulgata
5,34Surgens autem quidam in concilio pharisaeus nomine Gamaliel, legis doctor honorabilis universae plebi, iussit foras ad breve homines fieri
5,34Surgens autem quidam in concilio pharisaeus nomine Gamaliel, legis doctor honorabilis universae plebi, iussit foras ad breve homines fieri
Nova Vulgata
5,35dixitque ad illos: “ Viri Israelitae, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
Interconfessionale
At5,35Poi disse: «Voi, Israeliti, pensate bene a quello che avete intenzione di fare con questi uomini.
Nova Vulgata
Ante hos enim dies exstitit Theudas dicens esse se aliquem, cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum; qui occisus est, et omnes, quicumque credebant ei, dissipati sunt et redacti sunt ad nihilum.
Interconfessionale
AtNon molto tempo fa, ricordate, fece gran chiasso un certo Tèuda il quale diceva di essere un uomo importante, e aveva circa quattrocento seguaci. Ma poi egli fu ucciso e quelli che lo avevano seguito si dispersero fino a scomparire del tutto.
Nova Vulgata
Post hunc exstitit Iudas Galilaeus in diebus census et avertit populum post se; et ipse periit, et omnes, quotquot consentiebant ei, dispersi sunt.
Nova Vulgata
Et nunc dico vobis: Discedite ab hominibus istis et sinite illos. Quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus hoc, dissolvetur;
Interconfessionale
At5,38Per quanto riguarda il caso di oggi, ecco quello che vi dico: non occupatevi più di questi uomini, lasciateli andare: perché se la loro pretesa e la loro attività sono cose solamente umane scompariranno da sé;
Nova Vulgata
si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere eos, ne forte et adversus Deum pugnantes inveniamini! ”.
Consenserunt autem illi
Consenserunt autem illi
Interconfessionale
Atse invece Dio è dalla loro parte, non sarete certamente voi a mandarli in rovina. Non correte il rischio di dovere combattere contro Dio».
Quelli del tribunale ebraico seguirono il parere di Gamalièle.
Quelli del tribunale ebraico seguirono il parere di Gamalièle.
Rimandi
5,39
combattere contro Dio Sap 12,13-14.
Note al Testo
5,39
se invece… parte: altri: ma se essa viene/è da Dio.
Nova Vulgata
5,40et convocantes apostolos, caesis denuntiaverunt, ne loquerentur in nomine Iesu, et dimiserunt eos.
Nova Vulgata
Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine contumeliam pati;
Interconfessionale
AtGli apostoli uscirono dal tribunale e se ne andarono contenti, perché avevano avuto l’onore di essere maltrattati a causa del nome di Gesù.
Rimandi
5,41
contenti di essere stati maltrattati a causa del nome di Gesù Mt 5,10-12; 1 Pt 4,13.
Note al Testo
5,41
nome di Gesù: vedi nota a 3,16.
Nova Vulgata
et omni die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum, Iesum.