Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Numeri - 33

Numeri

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 33 33,1Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Interconfessionale NmEcco le tappe che fecero gli Israeliti, quando lasciarono l’Egitto ordinati per gruppi sotto la guida di Mosè e di Aronne.
Note al Testo
33,1-56 Alcuni nomi di luogo elencati in questo capitolo compaiono altrove in Numeri e in Esodo, altri si trovano soltanto qui.
Nova Vulgata 33,2quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
Interconfessionale Nm33,2Mosè aveva annotato i luoghi dove facevano tappa e dai quali ripartivano dietro ordine del Signore. Ecco la lista.
Nova Vulgata
33,3Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis
Interconfessionale NmIl quindici del primo mese dell’anno, il giorno seguente la prima Pasqua, gli Israeliti lasciarono Ramses; partirono sotto gli occhi di tutti gli Egiziani come uomini liberi.
Rimandi
33,3 Ramses Es 1,11; 12,37.
Note al Testo
33,3 come uomini liberi: ebraico: a mano alzata; vedi Esodo 14,8 e nota.
Nova Vulgata 33,4et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,
Interconfessionale NmAllora gli Egiziani seppellivano i figli primogeniti, morti perché colpiti dal Signore. Difatti il Signore aveva eseguito la sua sentenza di condanna contro gli dèi dell’Egitto.
Rimandi
33,4 i primogeniti Es 12,12.
Nova Vulgata 33,5castrametati sunt in Succoth.
Interconfessionale NmDa Ramses gli Israeliti raggiunsero Succot.
Rimandi
33,5 Succot Es 12,37.
Nova Vulgata 33,6Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
Interconfessionale NmDa Succot raggiunsero Etam, ai bordi del deserto.
Rimandi
33,6 Etam Es 13,20.
Nova Vulgata 33,7Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.
Interconfessionale NmDa Etam svoltarono in direzione di Pi-Achiròt, che si trova di fronte a Baal-Sefòn, e si accamparono di fronte a Migdol.
Rimandi
33,7 Pi-Achiròt, Migdol Es 14,2.
Nova Vulgata Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.
8 De Phihahiroth - Lege cum Sebir, multis mss Hebraicis, Sam, Syr et Vg mippiḥahiroth; TM «de ante Hahiroth»
Interconfessionale NmDa Pi-Achiròt attraversarono il mare e raggiunsero il deserto. Fecero tre giorni di marcia nel deserto di Etam e arrivarono a Mara.
Rimandi
33,8 Mara Es 15,23.
Nova Vulgata 33,9Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.
Interconfessionale NmDa Mara giunsero a Elìm, dove trovarono dodici sorgenti e settanta palme. Là stabilirono il loro accampamento.
Rimandi
33,9 Elìm Es 15,27.
Nova Vulgata 33,10Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro
Interconfessionale Nm33,10Da Elìm andarono ad accamparsi sulle sponde del Mar Rosso.
Nova Vulgata 33,11castrametati sunt in deserto Sin;
Interconfessionale NmDal Mar Rosso raggiunsero il deserto di Sin.
Rimandi
33,11 deserto di Sin Es 16,1.
Nova Vulgata 33,12unde egressi venerunt in Daphca.
Interconfessionale Nm33,12Dal deserto di Sin andarono ad accamparsi a Dofka.
Nova Vulgata 33,13Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.
Interconfessionale Nm33,13Da Dofka ad Alus,
Nova Vulgata 33,14Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;
Interconfessionale Nme da Alus a Refidìm, dove il popolo non trovò acqua per bere.
Rimandi
33,14 Refidìm Es 17,1.
Nova Vulgata 33,15profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
Interconfessionale NmDa Refidìm raggiunsero la zona desertica del Sinai.
Rimandi
33,15 deserto del Sinai Es 19,2.
Nova Vulgata
33,16Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;
Interconfessionale NmDal deserto del Sinai giunsero a Kibrot-Taavà (Sepolcri dell’Ingordigia).
Rimandi
33,16 Kibrot-Taavà 11,34.
Nova Vulgata 33,17profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.
Interconfessionale NmDa Kibrot-Taavà andarono ad accamparsi a Caseròt.
Rimandi
33,17 Caseròt 11,35.
Nova Vulgata 33,18Et de Aseroth venerunt in Rethma;
Interconfessionale Nm33,18Da Caseròt a Ritma,
Nova Vulgata 33,19profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.
Interconfessionale Nm33,19da Ritma a Rimmon-Peres,
Nova Vulgata 33,20Unde egressi venerunt in Lebna;
Interconfessionale Nm33,20da Rimmon-Peres a Libna,
Nova Vulgata 33,21de Lebna castrametati sunt in Ressa;
Interconfessionale Nm33,21da Libna a Rissa,
Nova Vulgata 33,22egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,
Interconfessionale Nm33,22da Rissa a Keelata,
Nova Vulgata 33,23unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
Interconfessionale Nm33,23da Keelata al monte Sefer,
Nova Vulgata 33,24Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;
Interconfessionale Nm33,24dal monte Sefer a Caradà,
Nova Vulgata 33,25inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;
Interconfessionale Nm33,25da Caradà a Makelòt,
Nova Vulgata 33,26profectique de Maceloth venerunt in Thahath;
Interconfessionale Nm33,26da Makelòt a Tacat,
Nova Vulgata 33,27de Thahath castrametati sunt in Thare.
Interconfessionale Nm33,27da Tacat a Terach,
Nova Vulgata 33,28Unde egressi fixere tentoria in Methca
Interconfessionale Nm33,28da Terach a Mitka,
Nova Vulgata 33,29et de Methca castrametati sunt in Hesmona;
Interconfessionale Nm33,29da Mitka a Casmonà,
Nova Vulgata 33,30profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.
Interconfessionale Nm33,30da Casmonà a Moserot,
Nova Vulgata 33,31Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;
Interconfessionale Nmda Moserot a Bene-Iaakàn,
Rimandi
33,31 Bene-Iaakàn Dt 10,6.
Nova Vulgata 33,32profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;
Interconfessionale Nmda Bene-Iaakàn a Or-Ghidgad,
Rimandi
33,32 Or-Ghidgad cfr. Dt 10,7.
Nova Vulgata 33,33unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.
Interconfessionale Nmda Or-Ghidgad a Iotbata,
Rimandi
33,33 Iotbata Dt 10,7.
Nova Vulgata 33,34Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;
Interconfessionale Nm33,34da Iotbata ad Abronà,
Nova Vulgata 33,35egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.
Interconfessionale Nmda Abronà a Esion-Ghèber,
Rimandi
33,35 Esion-Ghèber Dt 2,8.
Nova Vulgata 33,36Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
Interconfessionale Nmda Esion-Ghèber a Kades, nel deserto di Sin,
Rimandi
33,36 deserto di Sin, Kades 20,1.
Nova Vulgata
33,37Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.
Interconfessionale Nme da Kades al monte Or, presso la frontiera di Edom.
Rimandi
33,37 monte Or 20,22.
Nova Vulgata 33,38Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
Nova Vulgata 33,39cum esset annorum centum viginti trium.
Nova Vulgata
33,40Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.
Interconfessionale NmAllora il re Cananeo di Arad, che abitava nella zona desertica del sud, venne a sapere dell’arrivo degli Israeliti.
Rimandi
33,40 il re di Arad 21,1-3.
Nova Vulgata 33,41Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;
Interconfessionale Nm33,41Dal monte Or gli Israeliti andarono ad accamparsi a Salmonà,
Nova Vulgata 33,42unde egressi venerunt in Phinon.
Interconfessionale Nm33,42da Salmonà a Punon,
Nova Vulgata 33,43Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;
Interconfessionale Nmda Punon a Obot,
Rimandi
33,43 Obot 21,10.
Nova Vulgata 33,44et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
Interconfessionale Nmda Obot a Iie-Abarìm, alla frontiera di Moab.
Rimandi
33,44 Abarìm 21,11.
Note al Testo
33,44 alla frontiera di Moab: altri: nel territorio di Moab.
Nova Vulgata 33,45Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;
Interconfessionale NmDa Iie-Abarìm a Dibon-Gad,
Note al Testo
33,45 In ebraico manca qui il nome proprio Abarìm.
Nova Vulgata 33,46unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.
Interconfessionale Nm33,46da Dibon-Gad ad Almon-Diblatàim,
Nova Vulgata 33,47Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Interconfessionale Nm33,47da Almon-Diblatàim ai monti Abarìm, di fronte al monte Nebo.
Nova Vulgata 33,48Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;
Interconfessionale NmDai monti Abarìm raggiunsero le steppe di Moab, vicino al Giordano, all’altezza di Gerico.
Rimandi
33,48 le steppe di Moab 22,1.
Nova Vulgata 33,49ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
Interconfessionale NmStabilirono l’accampamento nelle steppe di Moab, presso il Giordano, tra Bet-Iesimòt e Abel-Sittìm.
Rimandi
33,49 Bet-Iesimòt Gs 12,3. — Abel Sittìm cfr. Nm 25,1.
Nova Vulgata
33,50Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Interconfessionale Nm33,50Nelle steppe di Moab, nei pressi del Giordano, all’altezza di Gerico, il Signore parlò a Mosè e gli disse
Nova Vulgata 33,51«Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,
Interconfessionale Nmdi comunicare agli Israeliti questo messaggio: «Quando avrete attraversato il Giordano e sarete penetrati nella terra di Canaan,
Rimandi
33,51-52 comportamento in Canaan Es 23,23-33; Dt 7,2-5; 12,1-3.
Nova Vulgata 33,52disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.
Interconfessionale Nm33,52caccerete via con la vostra avanzata tutti gli abitanti del posto, distruggerete tutte le immagini e le statue dei loro dèi e demolirete tutti i loro luoghi sacri sulle alture.
Nova Vulgata 33,53Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
Interconfessionale Nm33,53Conquisterete il loro territorio e vi stabilirete lì, perché io l’ho dato in possesso a voi.
Nova Vulgata 33,54quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.
Interconfessionale NmDistribuirete le terre tra le vostre tribù e i vostri gruppi, con il sorteggio: assegnerete un territorio più esteso ai gruppi più numerosi e uno più piccolo a quelli meno numerosi. Ciascun gruppo accetterà la parte che gli assegnerà la sorte.
Rimandi
33,54-56 norme per la divisione 26,52-56+.
Nova Vulgata 33,55Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;
Interconfessionale NmMa se non scaccerete davanti a voi gli abitanti del posto, quelli che lascerete vi faranno soffrire come spine conficcate negli occhi o come pungoli nei fianchi. Diventeranno per voi un tormento, nel territorio dove vi stabilirete.
Rimandi
33,55 spine, pungoli Gs 23,13.
Nova Vulgata 33,56et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam».
Interconfessionale Nm33,56Così io tratterò voi come avevo invece deciso di trattare loro».