Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Genesis - 27

Genesis

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 27 27,1Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi eius, et videre non poterat. Vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei: «Fili mi». Qui respondit: «Adsum».
CEI 1974 Gn27,1 Isacco era vecchio e gli occhi gli si erano così indeboliti che non ci vedeva più. Chiamò il figlio maggiore, Esaù, e gli disse: "Figlio mio". Gli rispose: "Eccomi".
Nova Vulgata 27,2Cui pater: «Vides, inquit, quod senuerim et ignorem diem mortis meae; 
CEI 1974 Gn27,2 Riprese: "Vedi, io sono vecchio e ignoro il giorno della mia morte.
Nova Vulgata 27,3sume arma tua, pharetram et arcum, et egredere in agrum. Cumque venatu aliquid apprehenderis,
CEI 1974 Gn27,3 Ebbene, prendi le tue armi, la tua farè tra e il tuo arco, esci in campagna e prendi per me della selvaggina.
Nova Vulgata 27,4fac mihi inde pulmentum, sicut velle me nosti, et affer, ut comedam; et benedicat tibi anima mea, antequam moriar».
CEI 1974 Gn27,4 Poi preparami un piatto di mio gusto e portami da mangiare, perché io ti benedica prima di morire".
Nova Vulgata
27,5Rebecca autem audierat Isaac loquentem cum Esau filio suo. Esau ergo abiit in agrum, ut venationem caperet et offerret eam.
CEI 1974 Gn27,5 Ora Rebecca ascoltava, mentre Isacco parlava al figlio Esaù. Andò dunque Esaù in campagna a caccia di selvaggina da portare a casa.
Nova Vulgata 27,6Rebecca autem dixit filio suo Iacob: «Ecce, audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo et dicentem ei:
CEI 1974 Gn27,6 Rebecca disse al figlio Giacobbe: "Ecco, ho sentito tuo padre dire a tuo fratello Esaù:
Nova Vulgata 27,7“Affer mihi venationem tuam et fac cibos, ut comedam et benedicam tibi coram Domino, antequam moriar”.
CEI 1974 Gn27,7 Portami la selvaggina e preparami un piatto, così mangerò e poi ti benedirò davanti al Signore prima della morte.
Nova Vulgata 27,8Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam in eo, quod praecipio tibi.
CEI 1974 Gn27,8 Ora, figlio mio, obbedisci al mio ordine:
Nova Vulgata 27,9Pergens ad gregem affer mihi duos haedos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur.
CEI 1974 Gn27,9 Và subito al gregge e prendimi di là due bei capretti; io ne farò un piatto per tuo padre, secondo il suo gusto.
Nova Vulgata 27,10Quas cum intuleris patri tuo, et comederit, benedicat tibi, priusquam moriatur».
CEI 1974 Gn Così tu lo porterai a tuo padre che ne mangerà, perché ti benedica prima della sua morte".
27,10 Giacobbe, prima di recarsi in terra straniera, sperimenta la presenza del Dio che lo ha scelto e che è in comunicazione con lui.
Nova Vulgata 27,11Cui ille respondit: «Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis.
CEI 1974 Gn27,11 Rispose Giacobbe a Rebecca sua madre: "Sai che mio fratello Esaù è peloso, mentre io ho la pelle liscia.
Nova Vulgata 27,12Si attrectaverit me pater meus et senserit, timeo, ne putet me sibi voluisse illudere; et inducam super me maledictionem pro benedictione».
CEI 1974 Gn27,12 Forse mio padre mi palperà e si accorgerà che mi prendo gioco di lui e attirerò sopra di me una maledizione invece di una benedizione".
Nova Vulgata 27,13Ad quem mater: «In me sit, ait, ista maledictio, fili mi; tantum audi vocem meam et perge afferque, quae dixi».
CEI 1974 Gn27,13 Ma sua madre gli disse: "Ricada su di me la tua maledizione, figlio mio! Tu obbedisci soltanto e vammi a prendere i capretti".
Nova Vulgata
27,14Abiit et attulit deditque matri. Paravit illa cibos, sicut noverat velle patrem illius.
CEI 1974 Gn27,14 Allora egli andò a prenderli e li portò alla madre, così la madre ne fece un piatto secondo il gusto di suo padre.
Nova Vulgata 27,15Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum 
CEI 1974 Gn27,15 Rebecca prese i vestiti migliori del suo figlio maggiore, Esaù, che erano in casa presso di lei, e li fece indossare al figlio minore, Giacobbe;
Nova Vulgata 27,16pelliculasque haedorum circumdedit manibus et colli nuda protexit;
CEI 1974 Gn27,16 con le pelli dei capretti rivestì le sue braccia e la parte liscia del collo.
Nova Vulgata 27,17dedit pulmentum optimum et panes, quos coxerat, in manus filii sui Iacob.
CEI 1974 Gn27,17 Poi mise in mano al suo figlio Giacobbe il piatto e il pane che aveva preparato.
Nova Vulgata
27,18Qui ingressus ad patrem suum dixit: «Pater mi». At ille respondit: «Audio. Quis es tu, fili mi?».
CEI 1974 Gn27,18 Così egli venne dal padre e disse: "Padre mio". Rispose: "Eccomi; chi sei tu, figlio mio?".
Nova Vulgata 27,19Dixitque Iacob ad patrem suum: «Ego sum Esau primogenitus tuus. Feci sicut praecepisti mihi; surge, sede et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua».
CEI 1974 Gn Giacobbe rispose al padre: "Io sono Esaù, il tuo primogento. Ho fatto come tu mi hai ordinato. Alzati dunque, siediti e mangia la mia selvaggina, perché tu mi benedica".
27,19 Betel significa 'casa di Dio'.
Nova Vulgata 27,20Rursum Isaac ad filium suum: «Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi?». Qui respondit: «Voluntas Domini Dei tui fuit, ut occurreret mihi».
CEI 1974 Gn27,20 Isacco disse al figlio: "Come hai fatto presto a trovarla, figlio mio!". Rispose: "Il Signore me l`ha fatta capitare davanti".
Nova Vulgata
27,21Dixitque Isaac ad Iacob: «Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem, utrum tu sis filius meus Esau an non».
CEI 1974 Gn27,21 Ma Isacco gli disse: "Avvicinati e lascia che ti palpi, figlio mio, per sapere se tu sei proprio il mio figlio Esaù o no".
Nova Vulgata 27,22Accessit ille ad patrem, et, palpato eo, dixit Isaac: «Vox quidem, vox Iacob est, sed manus, manus sunt Esau».
CEI 1974 Gn27,22 Giacobbe si avvicinò ad Isacco suo padre, il quale lo tastò e disse: "La voce è la voce di Giacobbe, ma le braccia sono le braccia di Esaù".
Nova Vulgata 27,23Et non cognovit eum, quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant. Benedixit ergo illi.
CEI 1974 Gn27,23 Così non lo riconobbe, perché le sue braccia erano pelose come le braccia di suo fratello Esaù, e perciò lo benedisse.
Nova Vulgata 27,24Ait: «Tu es filius meus Esau?». Respondit: «Ego sum».
CEI 1974 Gn27,24 Gli disse ancora: "Tu sei proprio il mio figlio Esaù?". Rispose: "Lo sono".
Nova Vulgata
At ille: «Affer, inquit, mihi, et comedam de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea». Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto,
25 De venatione tua, fili mi - Lege cum Gr et Vg miṣṣêdekābe; TM «de venatione filii mei» (forte assimilatio ad v. 31)
CEI 1974 Gn27,25 Allora disse: "Porgimi da mangiare della selvaggina del mio figlio, perché io ti benedica". Gliene servì ed egli mangiò, gli portò il vino ed egli bevve.
Nova Vulgata 27,26dixit ad eum Isaac pater eius: «Accede ad me et da mihi osculum, fili mi».
CEI 1974 Gn27,26 Poi suo padre Isacco gli disse: "Avvicinati e baciami, figlio mio!".
Nova Vulgata 27,27Accessit et osculatus est eum. Statimque, ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi ait:
«Ecce odor filii mei
sicut odor agri pleni,
cui benedixit Dominus.
CEI 1974 Gn27,27 Gli si avvicinò e lo baciò. Isacco aspirò l`odore degli abiti di lui e lo benedisse:

"Ecco l`odore del mio figlio
come l`odore di un campo
che il Signore ha benedetto.
Nova Vulgata
27,28Det tibi Deus de rore caeli
et de pinguedine terrae

et abundantiam frumenti et vini.
CEI 1974 Gn27,28 Dio ti conceda rugiada del cielo
e terre grasse
e abbondanza di frumento e di mosto.
Nova Vulgata
27,29Et serviant tibi populi,
et adorent te nationes;
esto dominus fratrum tuorum,
et incurventur ante te filii matris tuae.
Qui maledixerit tibi, sit maledictus;
et, qui benedixerit tibi, sit benedictus!».
CEI 1974 Gn27,29 Ti servano i popoli
e si prostrino davanti a te le genti.
Sii il signore dei tuoi fratelli
e si prostrino davanti a te i figli di tua madre.
Chi ti maledice sia maledetto
e chi ti benedice sia benedetto!".



Disperazione di Esaù, escluso dalla benedizione. -
Nova Vulgata
27,30Vix Isaac benedictionem Iacob finierat, et Iacob egressus erat a patre suo Isaac, venit Esau frater eius
CEI 1974 Gn27,30 Isacco aveva appena finito di benedire Giacobbe e Giacobbe si era allontanato dal padre Isacco, quando arrivò dalla caccia Esaù suo fratello.
Nova Vulgata 27,31coctosque de venatione cibos intulit patri dicens: «Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi anima tua».
CEI 1974 Gn27,31 Anch`egli aveva preparato un piatto, lo aveva portato al padre e gli aveva detto: "Si alzi mio padre e mangi la selvaggina di suo figlio, perché tu mi benedica".
Nova Vulgata 27,32Dixitque illi Isaac pater eius: «Quis enim es tu?». Qui respondit: «Ego sum filius tuus primogenitus Esau».
CEI 1974 Gn27,32 Gli disse suo padre Isacco: "Chi sei tu?". Rispose: "Io sono il tuo figlio primogenito Esaù".
Nova Vulgata 27,33Expavit Isaac stupore vehementi ultra modum et ait: «Quis igitur ille est, qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus, priusquam tu venires? Benedixique ei, et erit benedictus!».
CEI 1974 Gn27,33 Allora Isacco fu colto da un fortissimo tremito e disse: "Chi era dunque colui che ha preso la selvaggina e me l`ha portata? Io ho mangiato di tutto prima che tu venissi, poi l`ho benedetto e benedetto resterà".
Nova Vulgata
27,34Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno et amaro ultra modum et ait patri suo: «Benedic etiam mihi, pater mi!».
CEI 1974 Gn27,34 Quando Esaù sentì le parole di suo padre, scoppiò in alte, amarissime grida. Egli disse a suo padre: "Benedici anche me, padre mio!".
Nova Vulgata 27,35Qui ait: «Venit germanus tuus fraudulenter et accepit benedictionem tuam».
CEI 1974 Gn27,35 Rispose: "E` venuto tuo fratello con inganno e ha carpito la tua benedizione".
Nova Vulgata 27,36At ille subiunxit: «Iuste vocatum est nomen eius Iacob; supplantavit enim me en altera vice: primogenita mea ante tulit et nunc secundo surripuit benedictionem meam».
    Rursumque ait: «Numquid non reservasti mihi benedictionem?».
CEI 1974 Gn27,36 Riprese: "Forse perché si chiama Giacobbe mi ha soppiantato già due volte? Già ha carpito la mia primogenitura ed ecco ora ha carpito la mia benedizione!". E soggiunse: "Non hai forse riservato qualche benedizione per me?".
Nova Vulgata 27,37Respondit Isaac: «Ecce, dominum tuum illum constitui et omnes fratres eius servituti illius subiugavi; frumento et vino stabilivi eum. Et tibi post haec, fili mi, ultra quid faciam?».
CEI 1974 Gn27,37 Isacco rispose e disse a Esaù: "Ecco, io l`ho costituito tuo signore e gli ho dato come servi tutti i suoi fratelli; l`ho provveduto di frumento e di mosto; per te che cosa mai potrò fare, figlio mio?".
Nova Vulgata 27,38Dixitque Esau ad patrem suum: «Num unam tantum benedictionem habes, pater mi? Mihi quoque obsecro, ut benedicas!». Cumque eiulatu magno fleret,
CEI 1974 Gn27,38 Esaù disse al padre: "Hai una sola benedizione padre mio? Benedici anche me, padre mio!". Ma Isacco taceva ed Esaù alzò la voce e pianse.
Nova Vulgata 27,39motus Isaac dixit ad eum:
«Ecce, procul a pinguedine terrae
erit habitatio tua
et procul a rore caeli desuper.
CEI 1974 Gn27,39 Allora suo padre Isacco prese la parola e gli disse:

"Ecco, lungi dalle terre grasse
sarà la tua sede
e lungi dalla rugiada del cielo dall`alto.
Nova Vulgata
27,40De gladio tuo vives
et fratri tuo servies.
Tempusque veniet, cum excutias
et solvas iugum eius de cervicibus tuis».
CEI 1974 Gn27,40 Vivrai della tua spada
e servirai tuo fratello;
ma poi, quando ti riscuoterai,
spezzerai il suo giogo dal tuo collo".

Nova Vulgata
27,41Oderat ergo Esau Iacob pro benedictione, qua benedixerat ei pater, dixitque in corde suo: «Appropinquabunt dies luctus patris mei, et occidam Iacob fratrem meum».
CEI 1974 Gn27,41 Esaù perseguitò Giacobbe per la benedizione che suo padre gli aveva dato. Pensò Esaù: "Si avvicinano i giorni del lutto per mio padre; allora ucciderò mio fratello Giacobbe".
Nova Vulgata 27,42Nuntiata sunt Rebeccae verba Esau filii eius maioris, quae mittens et vocans Iacob filium suum minorem dixit ad eum: «Ecce, Esau frater tuus minatur, ut occidat te.
CEI 1974 Gn27,42 Ma furono riferite a Rebecca le parole di Esaù, suo figlio maggiore, ed essa mandò a chiamare il figlio minore Giacobbe e gli disse: "Esaù tuo fratello vuol vendicarsi di te uccidendoti.
Nova Vulgata 27,43Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Charran;
CEI 1974 Gn27,43 Ebbene, figlio mio, obbedisci alla mia voce: su, fuggi a Carran da mio fratello Labano.
Nova Vulgata 27,44habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,
CEI 1974 Gn27,44 Rimarrai con lui qualche tempo, finché l`ira di tuo fratello si sarà placata;
Nova Vulgata 27,45et cesset indignatio eius, obliviscaturque eorum, quae fecisti in eum. Postea mittam et adducam te inde huc. Cur utroque orbabor filio in uno die?».
CEI 1974 Gn27,45 finché si sarà palcata contro di te la collera di tuo fratello e si sarà dimenticato di quello che gli hai fatto. Allora io manderò a prenderti di là. Perché dovrei venir privata di voi due in un sol giorno?".
Nova Vulgata
27,46Dixit quoque Rebecca ad Isaac: «Taedet me vitae meae propter filias Heth; si acceperit Iacob uxorem de filiabus Heth sicut istis de filiabus terrae, nolo vivere».  
CEI 1974 Gn27,46 E Rebecca disse a Isacco: "Ho disgusto della mia vita a causa di queste donne hittite: se Giacobbe prende moglie tra le hittite come queste, tra le figlie del paese, a che mi giova la vita?".