Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 1

Evangelium Secundum Marcum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 1 1,1Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei.
CEI 1974 Mc Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio.
1,1 Cfr. Mt 3, 1-12. cfr. Lc 3, 1-18. Per le note storiche, geografiche ed esegetiche nei passi paralleli il lettore dovrà riferirsi a Mt. Per vangelo cfr. Mt 4, 23.
Nova Vulgata
1,2Sicut scriptum est in Isaia propheta:
Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam
tuam;
CEI 1974 Mc Come è scritto nel profeta Isaia:

Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te,
egli ti preparerà la strada.
1,2-3 Citazione di cfr. Ml 3, 1 e cfr. Is 40, 3.
Nova Vulgata
1,3vox clamantis in deserto:
“Parate viam Domini, rectas facite semitas
eius” ”,
CEI 1974 Mc1,3 Voce di uno che grida nel deserto:
preparate la strada del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri,
Nova Vulgata
fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum.
4 fuit Ioannes in deserto baptizans et
CEI 1974 Mc1,4 si presentò Giovanni a battezzare nel deserto, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.
Nova Vulgata 1,5Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua.
CEI 1974 Mc1,5 Accorreva a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
Nova Vulgata 1,6Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.
CEI 1974 Mc1,6 Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, si cibava di locuste e miele selvatico
Nova Vulgata
1,7Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
CEI 1974 Mc1,7 e predicava: "Dopo di me viene uno che è più forte di me e al quale io non son degno di chinarmi per sciogliere i legacci dei suoi sandali.
Nova Vulgata Ego baptizavi vos aqua; ille vero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”.
8 vos Spiritu sancto
CEI 1974 Mc1,8 Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo".
Battesimo e tentazioni di Gesù
Nova Vulgata
1,9Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Ioanne.
CEI 1974 Mc In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.
1,9 Cfr. Mt 3, 13 - cfr. Mt 4, 11 ; cfr. Lc 3, 21-22. cfr. Lc 4, 1-13. cfr. Gv 1, 31-34. Per Nazaret cfr. Mt 2, 23.
Nova Vulgata Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem in ipsum;
10 descendentem et manentem in ipso
CEI 1974 Mc1,10 E, uscendo dall`acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba.
Nova Vulgata 1,11et vox facta est de caelis: “ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui”.
CEI 1974 Mc1,11 E si sentì una voce dal cielo: "Tu sei il Figlio mio prediletto, in te mi sono compiaciuto".
Nova Vulgata
1,12Et statim Spiritus expellit eum in desertum.
CEI 1974 Mc1,12 Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto
Nova Vulgata Et erat in deserto quadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
13 et quadraginta noctibus
CEI 1974 Mc1,13 e vi rimase quaranta giorni, tentato da satana; stava con le fiere e gli angeli lo servivano.
Scelta dei primi Apostoli
Nova Vulgata
Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei
14 evangelium regni Dei
CEI 1974 Mc Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù si recò nella Galilea predicando il vangelo di Dio e diceva:
1,14 Cfr. Mt 4, 12-22. cfr. Lc 4, 14-15. cfr. Lc 5, 1-11. Il vangelo di Dio è l’annunzio della salvezza, a compimento dei disegni di misericordia dei Padre celeste.
Nova Vulgata et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei; paenitemini et credite evangelio ”.
15 dicens quoniam
CEI 1974 Mc "Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo".
1,15 A il tempo previsto dai profeti; adesso si deve accettare la rivelazione di Cristo.
Nova Vulgata
Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonis mittentes in mare; erant enim piscatores.
16 fratrem eius | mittentes retia in mare
CEI 1974 Mc1,16 Passando lungo il mare della Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.
Nova Vulgata 1,17Et dixit eis Iesus: “ Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum ”.
CEI 1974 Mc1,17 Gesù disse loro: "Seguitemi, vi farò diventare pescatori di uomini".
Nova Vulgata 1,18Et protinus, relictis retibus, secuti sunt eum.
CEI 1974 Mc1,18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono.
Nova Vulgata Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia,
19 progressus inde pusillum
CEI 1974 Mc1,19 Andando un poco oltre, vide sulla barca anche Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello mentre riassettavano le reti.
Nova Vulgata et statim vocavit illos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt post eum.
20 secuti sunt eum
CEI 1974 Mc1,20 Li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedèo sulla barca con i garzoni, lo seguirono.
Guarigione di un indemoniato
Nova Vulgata
Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat.
21 docebat eos
CEI 1974 Mc Andarono a Cafarnao e, entrato proprio di sabato nella sinagoga, Gesù si mise ad insegnare.
1,21 Cfr. Lc 4, 31-37. cfr. Mt 7, 28-29.
Nova Vulgata 1,22Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae.
CEI 1974 Mc1,22 Ed erano stupiti del suo insegnamento, perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.
Nova Vulgata
Et statim erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo; et exclamavit
23 Et erat
CEI 1974 Mc1,23 Allora un uomo che era nella sinagoga, posseduto da uno spirito immondo, si mise a gridare:
Nova Vulgata 1,24dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”.
CEI 1974 Mc "Che c`entri con noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci! Io so chi tu sei: il santo di Dio".
1,24 Il santo di Dio è il Messia, Figlio di Dio, che si è consacrato all’opera di salvezza.
Nova Vulgata 1,25Et comminatus est ei Iesus dicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”.
CEI 1974 Mc1,25 E Gesù lo sgridò: "Taci! Esci da quell`uomo".
Nova Vulgata 1,26Et discerpens eum spiritus immundus et exclamans voce magna exivit ab eo.
CEI 1974 Mc1,26 E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.
Nova Vulgata Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cum potestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”.
27 Quae doctrina haec nova? Quia in potestate
CEI 1974 Mc1,27 Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: "Che è mai questo? Una dottrina nuova insegnata con autorità. Comanda persino agli spiriti immondi e gli obbediscono!".
Nova Vulgata Et processit rumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae.
28 statim in omnem
CEI 1974 Mc1,28 La sua fama si diffuse subito dovunque nei dintorni della Galilea.
Guarigioni
Nova Vulgata
1,29Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Ioanne.
CEI 1974 Mc E, usciti dalla sinagoga, si recarono subito in casa di Simone e di Andrea, in compagnia di Giacomo e di Giovanni.
1,29 Cfr. Mt 8, 14-17. cfr. Lc 4, 38-44.
Nova Vulgata Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statim dicunt ei de illa.
30 Decumbebat autem socrus Simonis
CEI 1974 Mc1,30 La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.
Nova Vulgata Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eam febris, et ministrabat eis.
31 adprehensa manu eius et continuo dimisit
CEI 1974 Mc1,31 Egli, accostatosi, la sollevò prendendola per mano; la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.
Nova Vulgata
1,32Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes;
CEI 1974 Mc Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.
1,32-33 cfr. Mt 8, 16. cfr. Lc 4, 40-41. Al tramonto del sole aveva termine il rigoroso precetto del riposo festivo.
Nova Vulgata 1,33et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
CEI 1974 Mc1,33 Tutta la città era riunita davanti alla porta.
Nova Vulgata Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecit et non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum.
34 eiciebat | loqui ea
CEI 1974 Mc Guarì molti che erano afflitti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.
1,34 Mc insiste sul silenzio che Gesù impose per impedire che il popolo, facilmente entusiasta, intendesse la sua missione messianica in senso trionfalistico: cfr. Mt 4, 2. cfr. Mt 13, 13.1 demoni conoscono meglio degli uomini il mondo soprannaturale al quale Cristo appartiene.
Nova Vulgata
Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibique orabat.
35 valde surgens egressus abiit
CEI 1974 Mc1,35 Al mattino si alzò quando ancora era buio e, uscito di casa, si ritirò in un luogo deserto e là pregava.
Nova Vulgata 1,36Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant;
CEI 1974 Mc1,36 Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce
Nova Vulgata et cum invenissent eum, dixerunt ei: “ Omnes quaerunt te! ”.
37 dixerunt ei quia
CEI 1974 Mc1,37 e, trovatolo, gli dissero: "Tutti ti cercano!".
Nova Vulgata Et ait illis: “ Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”.
38 eamus in proximos vicos et civitates
CEI 1974 Mc Egli disse loro: "Andiamocene altrove per i villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!".
1,38 La folla preferisce i miracoli, ma l’insegnamento è più importante.
Nova Vulgata Et venit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens.
39 erat praedicans | et omni Galilaea
CEI 1974 Mc1,39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.
Nova Vulgata
Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Si vis, potes me mundare ”.
40 Et genu flexo dixit
CEI 1974 Mc Allora venne a lui un lebbroso: lo supplicava in ginocchio e gli diceva: "Se vuoi, puoi guarirmi!".
1,40 Cfr. Mt 8, 2-4. cfr. Lc 5, 12-16.
Nova Vulgata Et misertus extendens manum suam tetigit eum et ait illi: “ Volo, mundare! ”;
41 Iesus autem misertus eius | tangens eum ait
CEI 1974 Mc1,41 Mosso a compassione, stese la mano, lo toccò e gli disse: "Lo voglio, guarisci!".
Nova Vulgata et statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
42 et cum dixisset statim
CEI 1974 Mc1,42 Subito la lebbra scomparve ed egli guarì.
Nova Vulgata Et infremuit in eum statimque eiecit illum
43 comminatus ei statim
CEI 1974 Mc1,43 E, ammonendolo severamente, lo rimandò e gli disse:
Nova Vulgata et dicit ei: “Vide, nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”.
44 nemini dixeris | principi sacerdotum
CEI 1974 Mc1,44 "Guarda di non dir niente a nessuno, ma và, presentati al sacerdote, e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha ordinato, a testimonianza per loro".
Nova Vulgata At ille egressus coepit praedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto in civitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eum undique.
45 praedicare et diffamare sermonem | manifeste | in desertis locis esse
CEI 1974 Mc1,45 Ma quegli, allontanatosi, cominciò a proclamare e a divulgare il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma se ne stava fuori, in luoghi deserti, e venivano a lui da ogni parte.