Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 1
Evangelium Secundum Marcum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
CEI 1974
Mc1,3 Voce di uno che grida nel deserto:
preparate la strada del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri,
preparate la strada del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri,
Nova Vulgata
fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum.
fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum.
CEI 1974
Mc1,4 si presentò Giovanni a battezzare nel deserto, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.
Nova Vulgata
1,5Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua.
CEI 1974
Mc1,5 Accorreva a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
Nova Vulgata
1,6Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.
CEI 1974
Mc1,6 Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, si cibava di locuste e miele selvatico
Nova Vulgata
1,7Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
1,7Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
CEI 1974
Mc1,7 e predicava: "Dopo di me viene uno che è più forte di me e al quale io non son degno di chinarmi per sciogliere i legacci dei suoi sandali.
Nova Vulgata
Ego baptizavi vos aqua; ille vero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”.
CEI 1974
Mc1,8 Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo".
Battesimo e tentazioni di Gesù
Battesimo e tentazioni di Gesù
Nova Vulgata
1,9Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Ioanne.
1,9Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Ioanne.
Nova Vulgata
Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem in ipsum;
CEI 1974
Mc1,10 E, uscendo dall`acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba.
CEI 1974
Mc1,11 E si sentì una voce dal cielo: "Tu sei il Figlio mio prediletto, in te mi sono compiaciuto".
Nova Vulgata
Et erat in deserto quadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
CEI 1974
Mc1,13 e vi rimase quaranta giorni, tentato da satana; stava con le fiere e gli angeli lo servivano.
Scelta dei primi Apostoli
Scelta dei primi Apostoli
Nova Vulgata
Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei
Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei
Nova Vulgata
et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei; paenitemini et credite evangelio ”.
CEI 1974
Mc "Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo".
Nova Vulgata
Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonis mittentes in mare; erant enim piscatores.
Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonis mittentes in mare; erant enim piscatores.
CEI 1974
Mc1,16 Passando lungo il mare della Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.
Nova Vulgata
Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia,
CEI 1974
Mc1,19 Andando un poco oltre, vide sulla barca anche Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello mentre riassettavano le reti.
Nova Vulgata
et statim vocavit illos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt post eum.
CEI 1974
Mc1,20 Li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedèo sulla barca con i garzoni, lo seguirono.
Guarigione di un indemoniato
Guarigione di un indemoniato
Nova Vulgata
1,22Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae.
CEI 1974
Mc1,22 Ed erano stupiti del suo insegnamento, perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.
CEI 1974
Mc1,23 Allora un uomo che era nella sinagoga, posseduto da uno spirito immondo, si mise a gridare:
Nova Vulgata
1,24dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”.
CEI 1974
Mc "Che c`entri con noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci! Io so chi tu sei: il santo di Dio".
Nova Vulgata
Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cum potestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”.
CEI 1974
Mc1,27 Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: "Che è mai questo? Una dottrina nuova insegnata con autorità. Comanda persino agli spiriti immondi e gli obbediscono!".
Nova Vulgata
Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statim dicunt ei de illa.
Nova Vulgata
Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eam febris, et ministrabat eis.
CEI 1974
Mc1,31 Egli, accostatosi, la sollevò prendendola per mano; la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.
Nova Vulgata
1,32Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes;
1,32Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes;
Nova Vulgata
Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecit et non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum.
CEI 1974
Mc Guarì molti che erano afflitti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.
Nova Vulgata
Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibique orabat.
Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibique orabat.
CEI 1974
Mc1,35 Al mattino si alzò quando ancora era buio e, uscito di casa, si ritirò in un luogo deserto e là pregava.
Nova Vulgata
Et ait illis: “ Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”.
CEI 1974
Mc Egli disse loro: "Andiamocene altrove per i villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!".
Nova Vulgata
Et venit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens.
Nova Vulgata
Et misertus extendens manum suam tetigit eum et ait illi: “ Volo, mundare! ”;
Nova Vulgata
et dicit ei: “Vide, nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”.
CEI 1974
Mc1,44 "Guarda di non dir niente a nessuno, ma và, presentati al sacerdote, e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha ordinato, a testimonianza per loro".
Nova Vulgata
At ille egressus coepit praedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto in civitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eum undique.
CEI 1974
Mc1,45 Ma quegli, allontanatosi, cominciò a proclamare e a divulgare il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma se ne stava fuori, in luoghi deserti, e venivano a lui da ogni parte.